キャンセルメール送信後の対応と返品方法について

このQ&Aのポイント
  • 注文後にキャンセルメールを送信しましたが、既に商品が発送されてしまったため返品が必要です。
  • 商品を受け取った後、「return to sender」をパッケージに記入し、送料無料で返品できます。
  • 返品の処理を早めるため、できるだけ安い配送方法で直接返品してください。
回答を見る
  • ベストアンサー

ご自身で翻訳のできる方のみお願いします。

海外サイトにてCDを注文し直ぐにキャンセルメールをそのショップ宛に送信しました。 その後、下記内容のメールが送信されてまいりました。 そこで翻訳ソフトを使用せずに翻訳できる方お願いいたします。 Thank you for contacting Customer Service! I'm happy to assist you. Due to our quick processing and turnaround time, your order has already shipped before your request to cancel was received. I am sorry for any inconvenience this has caused. When you receive your order, you may mark "return to sender" on the package and it should be returned to us free of charge. Please keep in mind that this will return the package to the Surrey address and will take an additional 4-6 weeks to arrive back to our warehouse in North Carolina, USA. To speed up the returns process, please mail it directly back to us via the least expensive shipping option to: Thank you for your business, and please let me know if I can assist you in any other way.

  • 英語
  • 回答数4
  • ありがとう数4

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
noname#175206
noname#175206
回答No.4

 補足、承りました。#3他です。  頂きました日本語原文ですが、ネット販売で相手が錯誤を誘導していないのであれば、たとえば日本国内ではクーリングオフの対象ではないように、ほぼ国際的にも、購入者による注文確定で契約成立と見做されます。  もし、たとえば長期の英会話学校受講契約等、契約履行確認が事後でしかできない場合といった例外はあります.  しかし、CDやDVDでは、内容は確かに聴いたり観たりしなければ分からないとはいえ、観た映画がつまらないからといって返金に応じる映画館がないのと同様、販売業者に返金義務は生じません。  つまり、店頭販売で商品を確認して買ったのと同じということです。試聴できなかったことを理由に返品できないことは、ご承知かと思います。  こういった点は、こちらに不利ですので、少し文案を練ってみます。 ------------------------------------------ Thanks for the quick reply, I appreciate it. I was wondering if you could understand that it was somewhat difficult for me to identify the correct CD which I wanted to buy. I know it was and is not your fault, but it was just an accident because it is difficult ,as you know , for non-English native speakers like me to understand Web sites well written in English. To tell you the truth, I used Google translator to read your site in Japanese. And now, I can see the translator was not enough to buy things from foreign countries because I'm a Japanese and can't understand English enough. If you kindly refund me after retuning you the CD back, I'll definitely recommend all friends of mine to buy anything available from you. It's because I had a talk with them to know how to buy things on the Net. They've all been watching this business. Otherwise, they'll be so disappointed. As you see, that's never what I want to see. I think we can talk about this issue more. I suppose there will be some good agreement for us. Please note that I'm not insisting the full refund. What do you think? I'm looking forward your suggestions. Thanks in advance. ------------------------------------------  迅速なご回答を頂き、ありがとうございます。  ご理解をお願いしたいのは、私にとって欲しいCDを選ぶのが、難しかったということです。  そちらに手落ちはなかったことは承知していますが、お分かりとは思いますが、私のような英語ネイティブでない人間は、英語のサイトは分かりにくいのです。  正直言いますと、そちらのサイトを、グーグル翻訳を使って日本語にして読んだのです。  もし、CDを返送して、返金してもらえましたら、何でもそちらから買えるものは買うよう友達みんなに強く勧めます。なぜかと言うと、友達らにネットでの買い方を相談したのです。みんな、この取引に注目しています。  もし駄目なら、みんながっかりするし、お分かりと思いますが、それは私も見たくないのです。  まだ話し合える余地はあると思います。いい落とし所があると思います。全額返金に、こだわっているわけではないことは、ご理解ください。  いかがお考えでしょうか?  どうするかのお考えを聞かせてください。 ------------------------------------------  一応、丁寧にはしましたが、少しだけマフィアご愛用の脅し文句、I can be very kind to you.の感じを匂わせてみました。  これで、相手の出方を見てもいいかと思います。

boogoopoo
質問者

お礼

ありがとうございました。 また、何かありましたらよろしくお願いいたします。

その他の回答 (3)

noname#175206
noname#175206
回答No.3

 補足、承りました。#2他です。  業者さん、相当に返品を嫌がってるようです。  略語やらちょっと小難しい表現混ぜながら、下記の感じで、 「ちょっと傷があるくらいでしたら、新品とお取替えできまっせ。ちょびっと返金だけでは、あきまへんか? リージョンで再生でけんとかは堪忍しとくなはれ。送り漏れとかでしたら、新品とお取替えでいかがでっか? まあ、ウチでも代わりの新品がどうしてもなかったら、お金全部お返ししますけど。」 とか四の五の言って、それでも駄目なら、となると開き直って、 「そうでない、どうしても返す言うんでしたら、こっちの手数料全部差っ引いて、お金、お返ししますけどな。なんで返すかは、きっちり言うてくださいや。ほんで、返送はお客さんで金払うてや。」 なんて言ってます。  どうしましょうか? -----------------------------------  私どもの不手際の場合は国際的な取り決めに従い、最高10ドルまで発送料に対する補償をいたします。発送商品の返品につきまして、そのサイズや重量などにより、発送料が6ドル以上になるようでしたら、、事前のご連絡をお願いします。その際、輸送料の領収書を画像添付して電子メールして頂くか、ファックスくださいますよう、お願いいたします。配達証明料金、保険料金、梱包費、速達費は、返金対象外となります。  返品以外の方法と致しまして、CD・DVDケースの小さな損傷でございましたら、一部ご返金、または交換ケースのみお届けすることもできます。もし興味がございましたら、顧客サービス担当者にお尋ねください。 ** 迅速に返品処理をさせていただくため、お届けしましたご注文の商品の包みにございます出荷ラベル(shipping label)も、下記のリンク(訳者注:URLありますか?)の返品手続き(return form)にご記入ください。そうして頂けますと、私どもでの、お客様のご確認が容易になり、ご要望に沿う処理が早くなります。  商品の欠陥または損傷につきまして、その商品を返品頂けたことを確認できましたら、別途、同一の新品をお届けすることもできます(在庫品はRAF済み(訳者注:RAFが何を意味するか不明です、すみません))。国別のリージョンの違いによる再生不能につきましては、欠陥ではございませんので、対象外をさせて頂きます。  商品の梱包や不足につきましては、ご返品を確認次第(RAF確認後となります)、速やかに再度、商品を発送させて頂きます。当社リストないしはUPC(統一商品コード:米国で商品識別に用いられるバーコード)の不備により、商品の入手ができない場合は、全額ご返金致します。  他の全てのご返品理由(ご不要、リージョン相違、商品の重複)につきましては、ご返品を確認次第(RAFを確認誤)、発送手数料、送料および手数料(S&H)を差し引いた金額にて、ご返金に応じさせていただきます。その際は、ご返品理由を明記して頂けますよう、お願いします。返送料は、お客さまのご負担でお願いします。 DO NOT SEND RETURNS TO THE SURREY ADDRESS (←訳者注:これは何を言いたいか、よく分かりません。すみません)

boogoopoo
質問者

お礼

ありがとうございました。

boogoopoo
質問者

補足

ご回答をいただきましてありがとうございました。 さて、何度も申し訳ございませんが先方に下記内容の苦情メールを送信したいため英訳をお願いします。 ------------------------------------------------------------- 返答をいただきましたが、何か勘違いしてませんか? CDを注文後、即座にキャンセルメールをそちら宛に送信しました。 その後、そちらから返信メールがあり『送料着払いで返品してください。』ということでしたので、日本からは着払いというシステムがないため、元払いにて返品しその際のレシートを添付メールとして送信しますので、送料+CD料金の総額をを速やかに返金してくださいという内容のメールでした。 そもそもこちらは即座にキャンセルをしたのにもかかわらず、発送したのはそちらの手違いです。 また、内容を理解していないものが勝手な解釈をして返信メールをしなさんな! 最初にメールをくださいましたKellyさんからの返答をお待ちしております。 早急に対処のほどよろしくお願いいたします。

noname#175206
noname#175206
回答No.2

 補足、承りました。#1です。  下記の「」を付け加えています。 「CDの注文について、ご連絡ありがとうございます。」 >日本では海外宛に着払いにて返送するシステムがありません。 「こちらで送料を負担して、CDを返送するしかありません。」 >そこで、CDの返送後レシートをメールにて添付した場合、返送料と商品代金の返金をしていただけますか? 「それ以外の都合のいい方法がありましたら、教えてください。」 >ご返答をお待ちしております。 Than you for telling me about the CD order. Here in Japan, we don't have any delivery system to send things back to foreign countries free or cash on delivery. So, I have to send the CD back to you at my cost. Could you please refund the CD and return fee if I attach the receipt with the CD? If you have any other betters or some more convenient for you, please tell me how to do. I'm looking forward your response. Thanks in advance.  これで、分かってくれると思いますが。

boogoopoo
質問者

お礼

ありがとうございました。 早速先方にメール送信いたしました。

boogoopoo
質問者

補足

先方から返答がありましたのでお手数をおかけいたしますが翻訳をしていただけましたら幸いです。 We are happy to reimburse for return shipping up to $10.00 for international orders when the return is due to our error. For a return on box sets or where the return shipping is more than $6.00 due to item size or weight, please contact us for preauthorization and a receipt for the shipping will need to be emailed or faxed to us. Delivery confirmation, insurance, mailers and expedited shipping costs are not included as reimbursable items. Another option we offer are partial refunds in lieu of returning items that have minor case damage or scratches or we can send you a replacement case for single disc CD's or DVD. Please ask your customer service representative for this option if you are interested. **To expedite the return process, please cut your shipping label from the mailer your order arrived in and include it with the return form found at the link below. This will have much of the information we need to identify your order. Please be as detailed as possible below so we can ensure proper handling of your return. For defective or damaged items, we will ship you another brand new, item once we receive the defective/damaged one back at the warehouse (with RAF completed). Please note: Region errors are not considered defective. For incorrect items received due to packing or listing errors, we will ship you the correct item as soon as the incorrect item is received into our warehouse (with RAF completed) or completely refund your order if it is determined we are unable to obtain the correct item due to a listing or UPC error. For all other returns (don’t want, region error, duplication) a refund minus S&H will be processed after we receive the item back in our warehouse (with RAF completed). Please explain the reason for the return. Return shipping will not be reimbursed. DO NOT SEND RETURNS TO THE SURREY ADDRESS

noname#175206
noname#175206
回答No.1

 用件の部分だけでいいですか。 ----------------------------------------- 1)キャンセル連絡受領前に、既に出荷済みです。 2)届いたら開封せず、return to senderのところにチェックを入れて、着払いで返送してください。 3)こちらで返送品を受け取るまで、4~6週間かかります。 4)一番安い返送料の返送方法ですと、早めに処理させていただくことができます。

boogoopoo
質問者

お礼

ありがとうございました。

boogoopoo
質問者

補足

早速ご回答を頂きましてありがとうございました。 そこで、ショップ宛に問い合わせメールを送信したいため下記文章の英訳をお手数をおかけいたしますがお願いできませんでしょうか。 日本では海外宛に着払いにて返送するシステムがありません。 そこで、CDの返送後レシートをメールにて添付した場合、返送料と商品代金の返金をしていただけますか? ご返答をお待ちしております。

関連するQ&A

  • 翻訳お願い致します。

    翻訳お願い致します。 thank you for your email and for sending a new order through. Please accept our apology for the damaged product you have received, would you be able to send us an image of it for our record. Could you please clarify if you would prefer to collect the order from our warehouse or prefer to use DHL Air, in this case I will add the shipping cost to your invoice. Please let me know if you have any further question too.

  • 翻訳お願いします。

    海外のサイトで商品を購入したのですが、返金されてきました。内容が良く理解できません(>_<) 翻訳お願いします。 Thank you for shopping with International Checkout! We have an update regarding your beddingstyle order 2861556. The new status is : Order Canceled - Your PayPal payment has been refunded. Comments:- 7. November 2014 Unfortunately, without the confirmation we requested, we are unable to complete your order at this time. Your PayPal payment has been fully refunded. We apologize for the inconvenience and thank you for your understanding in this matter. Please contact us if you would like to reinstate your order. You can also find this item at another store and/or re-place your order at the site. Please let us know if there is anything else we can assist you with. - John B You will receive additional updates regarding your order 's progress as they become available. Your Account Please visit the <https://www.internationalcheckout.com/login.php>My Account page to access your current order status, view tracking details, or to request a return or exchange after you have received your items. Contact Us Our customer service team is always happy to hear from you. Please <https://www.internationalcheckout.com/contact.php>Contact Us for assistance. Please reference your order number so we may better serve you.

  • すいませんが、翻訳お願いします。

    すいませんが、翻訳お願いします。 thank you for your cooperation and we have submitted them to our Product Department. We will keep you informed as soon as we have any news, all right? Please allow us some time handling this for you, okay? Your understanding and cooperation will be highly appreciated. Any further questions or needs, please feel free to contact us. We are always here to help you.

  • 翻訳をお願いします。

    こんにちは。 某翻訳サイトで翻訳したのですが、細かいところがよく分からない文章になりました。 わかりやすく翻訳して頂ける方いらっしゃいましたら、翻訳おねがいします。 Thank you for your email. In regards to your order, we are still within the 14 day time frame for the backorder. Since the order was finalized and submitted for processing on October 26, the manufacturer has given us an approximate delivery date of November 15th for stock. As noted previously, there is an approximate turn around of 48 hours to process this into inventory to then fulfill back orders. I will not have an exact ship date or delivery date until stock has been processed into inventory. Please note you will receive a shipping confirmation email once your order has shipped. Additionally, you can track your order on our website using the order number ○○○○○. If you have any further questions, please feel free to email again. Regards,

  • 翻訳をお願い致します。

    翻訳ソフトを使用せずに翻訳の程、宜しくお願いいたします。 Thank you for contacting Sierra Trading Post regarding order. We apologize for the inconvenience this has caused. According to our records, you contacted us about the exact same order on 5/8. The partial refund offer of $44 was given. If you are not satisfied with this amount and request to be refunded in full, you will need to send the item back. Again we apologize for the inconvenience, and we look forward to your response. Have a great weekend! If you have any questions, please do not hesitate to contact us.

  • 翻訳をお願いできますでしょうか?

    海外のネットショップで買い物をしたのですが、 25日ほど経ってから下記のようなメールが送られてきました。 どなたか翻訳をお願い出来ませんでしょうか? Order Number: 123456 We are writing to you in relation to your recent order. We have generated an invoice for this order as the carrier requested, and sent this to the carrier, once the carrier receives this invoice they will look to proceed with your delivery. Please allow 48-72 hours for your parcel to be delivered. Please do not hesitate to contact us for any further information. We apologise for any inconvenience this has caused. Kind regards, よろしくお願いします。

  • 翻訳して下さい。

    海外通販をして発送が遅れているので理由について問い合わせました。 返信がきました。いまいち内容が理解できないので日本語に訳して下さい。 I understand that you have requested an order status update. I have reviewed your order and see that your order has not yet completed the shipping process. Please review your original order confirmation that was emailed to you. Located in the top right corner of the order confirmation email you will find an estimated order shipping date. This date represents the date we expect your order to complete the shipping process. If the estimated shipping date found on your order confirmation has passed, the item(s) on your order may be on backorder. Occasionally due to unexpected delays it may not be possible to meet the tentative shipping date originally provided to you. I am currently working to provide you a revised delivery estimate. Once I obtain a delivery estimate I will email you this information. Please know, your item(s) have been reserved for you and are on order with the manufacturer. We are doing everything possible to fulfill your order as soon as possible. If you would like to discuss other possibilities for fulfilling your order, please respond to this email or call and a Customer Service Representative will gladly assist you. Thank you for your patience. We regret any inconvenience this may have caused you.

  • 英語が得意な方、翻訳と対応方法を教えてください。

    海外通販サイト(ベルスタッフ)の商品購入時にカード決済を利用したところ、次のようなメールが送られてきました。 翻訳サイトを利用してもよくわかりませんし解答期限もあるようです。どなたか翻訳と対応方法を教えてください。よろしくお願いします。 Thank you for placing an order on Belstaff. Our main concern is to process every order in a timely manner, and to provide to our Customers the best possible service. As you know, your order has been placed on our online store, without any possibility for the cardholder to sign the receipt of the payment. For this reason, we need some more information to protect your security and to make sure that the order processing goes as smoothly as possible. To help us processing your order, we kindly ask you to scan a copy of the following documentation, and to send it to the address payme***@zerogrey.com (please remember to quote your order code when sending) 1) A copy of Card holders Drivers license or National Identity Card or Passport and 2) Credit Card colour scan showing at least 4 digits and the card holder name. Please feel free to black-out any other non-relevant information. Once the required documents have been received, we will continue the processing of your order. We also assure you that these documents will be destroyed once we have processed your order. If we do not receive any documentation within 5 working days from the date of this request, your order will not be processed by our online store, and you will be immediately refunded for the total order amount. If you have any questions regarding this request please do not hesitate to contact our Customer Care team Thank you in advance for your kind cooperation. Richard, Payment Department Belstaff Online Store

  • 英語、読める方、お願い致します。

    英語が読める方、↓の内容教えて下さい…。 よろしくお願い致します。 We just wanted to drop you a line and let you know we haven't forgotten about you. Part of your order (#1687936) has not yet shipped because one or more of the items you wanted are on backorder. Our typical ship time for backordered items is 3-6 weeks from the date of order, though at times it can take longer depending on the vendor. Please know we are doing our best to get this merchandise for you as soon as possible! Your credit card has not been charged for the backordered items; we do not charge your card until we ship the items to you. Also, you are free to cancel any or all unshipped items on your order. You can do so by using the Your Account function of the website (check the Help section for more information), or by contacting us with your order number. We apologize for the continued delay. If you ever have any questions about your order, please contact us at orders@eMerchandise.com or call us at 866-339-2691 (toll free in US and Canada), Monday through Friday, from 8:00am to 5:00pm (Pacific Time). When calling outside of the US and Canada, please dial +1-503-445-8081. Thank you for your patience and patronage!

  • 翻訳できる方、お願いいたします

    We regret to inform you that since you have purchased some items (face mask, cosmetics, gloves, etc.) cannot be shipped due to logistics shipping policy. in your order GSHMDT0000003B9, we will not send it due to the logistics. In order to allow the shipment of the remaining items for an order normally, we have cancelled the items on your order. The refund has been sent to your SHEIN wallet. The balance can be used for future purchases or transferred to your bank account. Thank you for understanding. 30 points will be sent to your SHEIN account as a compensation in 48 hours. If you have any questions, please do not hesitate to contact us. 海外通販で買い物したら このようなメールが届きました どう対応したら良いか わからなくて…