• ベストアンサー
※ ChatGPTを利用し、要約された質問です(原文:訳を教えてください。)

Steering Wheel Gripped, Looking Over the Side: Understanding a Confusing Phrase

このQ&Aのポイント
  • In a mysterious sentence, the phrase 'looking over the side at the increasing distance' raises questions about its grammatical structure and meaning. Is it a noun? Or is it a series of nouns? Can we use multiple nouns in a row? This article aims to unravel the confusion and provide a clear explanation.
  • When faced with the phrase 'looking over the side at the increasing distance,' it's natural to wonder if it follows the noun-noun pattern. However, the presence of the preposition 'at' suggests that it may function as an adverb instead. This article delves into the grammatical nuances and offers a comprehensive analysis.
  • Have you ever come across the phrase 'looking over the side at the increasing distance' and wondered about its grammar? Is it a noun phrase or a combination of nouns? This article breaks down the sentence and provides a detailed explanation, shedding light on the confusion.

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
回答No.2

もう少し前後の状況が解った方が、確信は持ちやすいのですが… >at前置詞だから、副詞? ここでは、おそらく形容詞だと思いますが、 前置詞+名詞で修飾語という意味では、まぁ、正解。 ここが、名詞+名詞に見えるのは、筋悪です^^。 (名詞+名詞も、状況によって、そうでないけど、どう見てもそう見えるケースも、実際その通りで、しかも間違ってないケースもありえますが、ここは、前置詞があるので、明らかに違います) 「at the increasing distance/ to the valley floor」 は、意味的には、要するに、「谷底までの距離が増えていって、その増えていった距離のところにある」と言う感じで、 これが「the side」「道の端、崖っぷち」を修飾している、 つまり、崖っぷちの道を、段々登っている、ということで、 おそらくは、怖いから、意図的に、崖っぷちを覗くことをさけている、 なので、手もハンドルに貼りついている、ということで、 意味はとれても、これだけ、英語的表現の塊だと、訳をつけるとしたら、 普通は、思いっきり解体して、意訳するしかないでしょう。 この流れを活かして、しかも日本語として不自然でない訳に するのは、練達の翻訳のプロでないと、難しい感じです。 もし、これが小説の一部で、これを読んでいる最中であれば、 意味がとれれば十分で、日本語訳を作ろうなんて考えない方が 無難だし、楽しめそうに思えます。 訳にこだわると、英語から素直に湧いてくるイメージを、 下手したら、摘み取ってしまったりすることもあるので。

bakayarou777
質問者

お礼

回答ありがとうございます。 回答者様の回答大変参考になりました。 もっている訳には、どんどん遠ざかる谷底を意図的に脇からみないようにした。 と書いてありました。 回答ありがとうございます。

全文を見る
すると、全ての回答が全文表示されます。

その他の回答 (2)

  • speglo
  • ベストアンサー率47% (167/353)
回答No.3

increasing は もちろん distanceにかかっています。 こういう風に文章がわかりにくくなったら、文章から尾ひれをとって、丸裸に するのです。すると、 look at the distance to the floor. (底までの距離を見る)という簡単な文になるでしょう。それから、尾ひれがどういう意味かを理解するのです。 どうやって見たのか、 over the side (車の窓からのぞくような感じで) 距離はどういう感じ? increasing (どんどん広がって行く) どんどん谷底が遠くなっていくのを窓越しに見ないように努めた、という感じになるでしょう。

bakayarou777
質問者

お礼

回答ありがとうございました! 参考になりました!

全文を見る
すると、全ての回答が全文表示されます。
  • speglo
  • ベストアンサー率47% (167/353)
回答No.1

looking over the side at the increasing distance のどこに名詞が2個続いていますか? increasing は形容詞ですよ。(現在分詞の形容詞的用法)

bakayarou777
質問者

お礼

回答ありがとうございます。 increasingはdistanceにかかっているのでしょうか?

全文を見る
すると、全ての回答が全文表示されます。

関連するQ&A

  • 自動詞と他動詞

    今英語を教えています。 自動詞と他動詞をどうしても理解させる事ができません。 例文 She arrived at the station. She reached the station. reachは自動詞と他動詞があって後ろに at the station という目的語(名詞)が来て初めて 到着する意味になると するとなぜ at the station が目的になれないの? ときます。 前置詞句は目的語になれないんだよ 目的語は名詞だよと言っても どうしても理解できないようです。 なぜ She reached at the station. ではいけないのかと質問を受けます。 前置詞がついてるついてないで判断するレベルの話でなく なぜ前置詞がつくと目的語になれないのかが 頭をなやましているようです。 何かわかりやすい教え方あればよろしくお願いします。

  • 形容詞のあとの~ing

    質問させてください。 I'm feeling better just looking at them. という文章に出会ったのですが、"looking at them"の部分は動名詞句にあたりますか?それとも現在分詞でしょうか? 手持ちの文法書には動名詞に副詞的用法がないようなのですが、この文章では副詞の役割になっていると感じました。

  • being

    彼女は笑われるのを恐れなかった。 She wasn not afraid of being laughed at. being laughed atの部分は笑われること。という名詞なんですかね? 回答お願いします。

  • 訳をおねがいします!

    WASHINGTON — Police were looking for clues Wednesday in a heavily wooded park where the body of missing Capitol Hill intern Chandra Levy was found. "There's a lot of work to be done," Police Chief Charles Ramsey said Wednesday. "The manner and cause of death are still pending." Levy's remains were found scattered over some distance in Rock Creek Park. A man walking his dog spotted the skull. The park is crisscrossed with running trails and was one of Levy's favorite jogging runs. Her remains were found about 4 miles from her apartment. A jogging bra and tennis shoes were found nearby. ここの英文のmissing Capitol Hill intern Chandra の訳とover some distance in Rock Creek Parkここの 訳と解説、特にoverの部分ですそれと Her remains were found about 4 miles from her apartment のremainsとは遺体なのでしょうか?それとも遺留品なのでしょうか? どうかよろしくお願いします!m(._.)m

  • どのような意味でしょうか

    A few weeks ago, I attended the office holiday party. As I was leaving, I was stopped by a co-worker who wanted to say hi. We’re friendly but not close. She was a bit tipsy, and after a brief, awkward conversation she said “I like your necklace.” Looking at my necklace brought her attention a bit further down to my cleavage. She said “Look at those babies. I probably shouldn’t do this, but …” She then reached over and pulled the two sides of my neckline together. pulled the two sides of my neckline togetherはどのような意味でしょうか?よろしくお願いします

  • このAsはどう訳しますか?

    ちょっと長い文ですが、 As the young barber was looking at the King's hair very carefully during the cutting, he did not see that the king had donky's ears. この文のAsはthe young barber という名詞の前に置いてあるから前置詞でいいのでしょうか?そして、このAsはどう訳せばよいですか?辞書を読んでもわかりません。お願いします。

  • 英文を訳を教えてください^^;

    英語が苦手なのでまったくわからなくて困っています。・・・ I was moving about with my little mallards in the May green grass in our garden. I was squatting and quacking, "quahg, gegegeg, quahg, gegegeg." I was pleased that my little mallards were following me. Suddenly, I looked up and saw a group of tourists standing at the fence. They started at me in surprise. "Naturally!" I thought. All that they could see was a big man with a beard who was squatting, looking constantly over his shoulder, and even quacking. On the other hand, the little mallards, which could explain my strange behavior, were hidden in the tall grass from the view of the tourists. No wonder the tourists were surprised to see me. in the interest of ~のために move about 動き回る no wonder 無理もない "quahg, gegegeg" マガモの鳴き声

  • この英文の解釈方法を教えて下さい。

    お世話になります。 以下のURLの記事中にある、 http://www.independent.co.uk/arts-entertainment/films/news/harrison-ford-to-star-wars-the-force-awakens-cast-your-life-is-over-10385808.html "you have to figure out how to do that when all anybody's looking at is you” という文に関してなのですが、when all anybody's looking at is youの解釈が分かりません。 個人的には「誰かれ見ているのがあなたである場合」という意味かと思ったのですが、all anybodyというのが私には見慣れず、またlooking at youではなく、何故looking at IS youになっているのか分かりません。 これは以下の文脈の後半部分に位置します。 the natural state of an actor is to observe life around them, and now you have to figure out how to do that when all anybody's looking at is you." 文法的解釈をご教授頂ければ幸いです。 宜しくお願い致します。

  • 日本語訳をチェックしてもらえないでしょうか?

    One afternoon, as I walked over the fields preparing to do my work, I found a car parked at the side of the road. 「ある日の午後、私は仕事の準備をしている畑を歩き回っているときに、道の端に車が止まっていることに気づいた。」 preparing to do my work が後ろからhe fields を後置修飾、to do my workがpreparingの目的語として不定詞の名詞的用法と考えました。 ですが preparing to do my work を分詞構文の付帯状況と考えて 「私が仕事の準備をしながら畑を歩き回っているときに」 と訳しても意味が通じます。 分詞の後置修飾、分詞構文の区別の仕方がよくわかりません。

  • ・TO不定詞

    ・TO不定詞 to不定詞は日本人の言う「~用法」とは考えず、補う感覚と習いました。 話せる人はそんなもの考えないと しかし、すべてその補う感覚で英語を作っていると副詞的用法というもので前置詞も必要とせず英語を作れませんか? たとえば I'm looking forward to seeing you 楽しみにしている(←あなたに会うのを)で 動名詞を使わなくても補う感覚で不定詞を使えないのですか? 例I'm looking forward (to see you).()の部分が副詞的用法だと考えて。 ネイティブの方や英語をスラスラ話せる方にお聞きしたいです。 イディオムを覚えろなどという回答は必要としません。