• ベストアンサー

英訳をお願いします

eBayにキャンセルの処理が完了しました。 お手数ですが、キャンセルの同意をお願いします。 私は、同意が確認できたら、ペイパルの返金処理を行います。 ------------------ 上記の3つを英訳するとどうなりますか?

  • 英語
  • 回答数1
  • ありがとう数1

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • speglo
  • ベストアンサー率47% (167/353)
回答No.1

I finished canceling the sale with eBay. I'd like you to agree to the cancellation. Upon your agreement, I will have PayPal refund your money.

887eada
質問者

お礼

ありがとうございます。とても参考になりました

関連するQ&A

  • キャンセルしたい時の英文

    郵便局から「××」は可燃物のため発送できないと連絡がありました。 残念ですが、キャンセル処理をさせていただきます。 ペイパルも返金処理を行います。 申し訳ありませんが、しばらくお待ちください。 2つの処理が、終わったら連絡します。 ---------------- 上記を英訳するとどうなりでしょうか?

  • 英訳お願いします。

    アメリカから家具を買おうとしています。 ペイパルで支払えないかと問い合わせたら 「ペイパルは手数料が高いから銀行(Bank wire)で頼む」と言われました。 自分はペイパルですべて済ませたいので以下のように聞きたいです。 ================================================ ペイパルの手数料は私が払います。 ペイパルだったら送料込みでいくらになるか教えてください。 ================================================ どなたか英訳のほどよろしくお願いいたします。

  • 英訳をお願いします

    eBayの買い手へのメールの英訳をお願いします。(私は売り手の人間です) 英語的に良い言い回しがあれば、文章を変更してしまって構いません。 なお、eBay問題解決センター(eBay Resolutions Center)にトラブル解決の申し立てをすることを、「ケースをオープンする」という言い方をします。 ※状況としては、買い手がeBayに、売り手である私から70ドルを返金するよう申し立てをした らしいが、eBayからそのような連絡がないため、どうやら申し立てが失敗したと思われる。 だったら、eBay経由ではなく、PayPal経由で、あなたに70ドルをさくっと返金するけど、どう? という内容です。 ↓↓↓英訳してほしい内容↓↓↓ 今日までに、eBay問題解決センター(eBay Resolution Center)から私に連絡が来ていないため、 あなたはeBay問題解決センターに対し、ケースを正しくオープンできていないと思われます。 あなたさえ良ければ、eBay経由ではなく、Paypal経由であなたに70.00ドルを返金します。 Paypal経由であれば、面倒な手続きは必要なく、すぐに返金が可能です。 ただし、あなたが私にネガティブフィードバックを残さないことが条件です。 それを約束してもらえるのであれば、私はすぐにPaypalにて返金します。 ↑↑↑ここまで↑↑↑

  • cancel transactionで返金が無い。

    選択期限まであと5日です。 私が、落札者です。 現在、cancel transactionの処理の最中です。 eBayのシステムについて、よく知らないので、御教授ください。 落札した商品について、セラーが、キャンセルを促してきたので、同意することにしました。 cancel transaction caseのメールが来ていますが、このセラーは、こちらがキャンセルに同意をクリックするまで返金するつもりが無いと、メールを送ってきました。 こちらの過去ログを調べたところ、こういうケースの場合、返金が先で、キャンセルを受け入れるのは、 その後、とういうのが、一般的な流れに思えます。 このセラーは、なんとなく態度が高圧的で、こちらがポジティブ評価が少ない事を理由に、足元を見て、理不尽な要求をしてきているように思えてなりません。 仮に、返金前に、cancel transaction caseに同意して、処理が完了してしまった場合、全てが終わってしまって、お金は返って来なくなるのではないでしょうか? それとも、私の理解が間違っているのでしょうか?

  • 英訳をお願いします。

    英訳をお願いします。 「先日、○○を注文し、VISAのギフトカードで支払いました。 しかし注文していた商品が在庫切れのためにキャンセルされてしまいました。その代金がまだ返金されていません。確認して頂けますか?」 どなたか、お願い致します。

  • 急で困っています。どなたか英訳をお願いします。

    『返金してもらえるとの事で商品を送り返しました』 『ですが、返金処理が完了したと言われましたが、まだ確認が取れていません。』 以上を宜しくお願いします。

  • eBayの返金で困ってます!

    先日eBayで書籍を出品してアメリカの方に落札されました。 落札価格は4000円ほどで送料が800円くらいです。 支払方法はペイパルだったんですが、こちらの手違いが原因なのか商品が届いていないみたいで相手側から返金を求められています。 エアエール便で発送したんですが、日数的にももう着いていて全然おかしくないんでこれは返金に応じるしかないと思い相手方には返金の申し入れを受け入れました。 で返金額についてよくわからないのですが、ネットで調べてみると 商品代金(送料含)と手数料を返金すると書かれてました。 この手数料というのは相手方がお金を受け取る際に手数料がかかるみたいでその分みたいです。 ここがよくわからないのですが、この手数料というのはいくらなんでしょうか?日本でペイパルからお金を引き出す場合には500円かかりますが同じく500円が手数料となるのでしょうか? eBayに不慣れなもので困り果ててます>< ぜひアドバイスお願い致します!

  • ebayからのキャンセルメールについて。

    ebayで商品を落札したのですが、到着期限の25日間を経過しても 届かなかったので、出品者に落札代金を返金してもらいました。 その数日後、ebayから<Please agree to cancel your recent purchase.> とゆうメールが届きました。 <出品者がキャンセルを要求しており、それに同意するか拒否するか選択して下さい。> とゆう内容なのですが、 こちらが同意した場合、又は拒否した場合に キャンセルの手数料が発生するのでしょうか? 又、買い手の評価(feedback)、売り手の評価は取り消されるのでしょうか? お詳しい方にお教え頂けないでしょうか。 宜しくお願い致します。

  • どなたか英訳にしてください

    海外サイトにてCDを注文したのですが、キャンセル手続きならびに返金手続きをしたのにも拘らず決済されてしまい困っております。 そこで、下記文章の英訳を翻訳ソフトを使わずに、よろしくお願いいたします。 ............................................................................................... こちらの注文ですが下記2タイトルはキャンセルをしました。 また、下記1タイトルにつきましては不具合があったため返金手続きをしていただく事になっております。 しかし、カード会社からの明細を確認すると3タイトル分全額が決済されております。 そこで、大至急全額の返金手続きの程よろしくお願いいたします。

  • 英訳をお願いします。

    「先ほどXXを注文したのですが、 御社からの注文完了メールが届きません。 Paypalからは支払い完了メールが届きました。 Recent Ordersを見ても注文は完了している様ですが 注文は正常に処理されていますか? ご連絡お待ちしています。」 上記の英訳をお願い致します。