- ベストアンサー
日本語の文をドイツ語に。
- みんなの回答 (1)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
諺はSprichwortです。言葉が諺を意味している場合はこちらを使うのが無難です。 文は、諺が一つの時は a) Mein Lieblingssprichwort ist "・・・・・・". または諺が二つ以上の時は b) Meine Lieblingssprichwoerter sind "・・・・",・・・und "・・・". となるでしょう。 カタカナで表すと a)マイン リープリングスシュプリッヒヴォルト イスト・・・・・ b)マイネ リープリングスシュプリッヒヴェルター ジント ・・・・・・ シュプリッヒヴォルトを強く言います。oe(oウムラウト)の発音はカタカナ表示では無理です。 発音は下記URLに上記の文を入力してください。 http://www.linguatec.de/onlineservices/voice_reader/
関連するQ&A
- ドイツ語に直してください
メッセージカードに、「私の愛(想い)があなたへ届きますように」とドイツ語で書きたいのですが、訳していただけないでしょうか? 某翻訳サイトでやってみると、 Meine Liebesberührung Sie. と出てきました。合ってますか? 「私の愛をあなたへ届けます」と入れると、 Meine Liebe schickte zu Ihnen. と出てきたのですが、同じような意味に取れますでしょうか?
- ベストアンサー
- その他(語学)
- 日本語からドイツ語に翻訳したいです。
ドイツの詩人でシラーという人がいて、その人の名言で「太陽が輝く限り、希望もまた輝く。」というのがあるのですが、元のドイツ語?英語?の文が解りません。 多分ドイツの詩人なのでドイツ語だと思うのですが、ネットで探してみても日本語でしか載っていません。。 翻訳サイトで訳すと合っているかわからないので、この名言の正しい翻訳が知りたいです。 解る方いましたら教えてください。
- ベストアンサー
- その他(語学)
- 次の文のドイツ語への翻訳を教えていただきたいです。
次の文のドイツ語への翻訳をお願いしたいです。 「年代物ですが使いやすくてとても良い金槌です。」 また次の言葉のドイツ語も教えていただきたいです。 「金槌の頭」「3本の金槌」 どなたかよろしくお願いいたします。
- 締切済み
- その他(語学)
- ドイツ語への翻訳をお願いします。
会社にドイツの方からの問い合わせがあり、回答をしなければなりません。 翻訳サイトで質問内容は何となく分かったのですが微妙な翻訳だったので、、回答を翻訳サイトでドイツ語にしても同じく微妙な翻訳になるのでは?と思い質問させてもらいます。 「○○○ブランドは日本国内のみの販売となっております。 またXXLサイズは生産しておりません。」 最重要なこの文をドイツ語への翻訳をお願いします。 また、ドイツ語での「お問い合わせありがとうございます~ご期待に沿えず申し訳ございません」の様な回答の定型文もあわせてお願いします。
- ベストアンサー
- その他(語学)
- ドイツ語の翻訳について。
ドイツ語の翻訳について。 Als Schall bezeichnet man menchanische Schwingungen,die von Menschen über das mitschwingende Trommelfell hörbar sind. 音についての文ですが、単語は取れてなんと無く言わんとしてることは分かるのですが、文法的なことがわからず、うまく訳せません。どう訳せば良いですか?
- ベストアンサー
- ドイツ語
- ドイツ語 受動態の文
「ドイツの空港も閉鎖されていますか?」 というのをドイツ語にしたいのですが これは受動態ですよね? この場合状態受動でwerdenでなくてsein使うのでしょうか? 一応自分で考えた文は Sind deutsche Flughaefen auch gesperrt? なのですが、通じるでしょうか? やっぱりwerden使うのかなと思ったり、ちょっと自信がないです。
- ベストアンサー
- その他(語学)
- ドイツ語でのメッセージ
最近 両思いを確認したドイツ人の彼の誕生日プレゼントに、短いメッセージを書きたいと思います。 私はドイツ語の知識がゼロなので普段は英語でメールしていますが、半年ほど前に、英語をそのままドイツ語に変換するサイトを利用してmit Liebe とメールの末尾に書いたところ、「積極的だね。それは将来を誓った恋人同士が使う言葉だよ」と言われてしまいました。 (1)今、私は「You are my best 」(Sie sind meine besten)、With a true heart」(Mit einem wahren Herzen)等を考えていますが、これは“お互いに異性として好きだということを確認したばかりの間柄”として不自然ではないでしょうか? 彼は私を「darling」と呼ぶので、「zu meinem Liebling」と書くことも可能でしょうか? (2)そのレベルの付き合いとしてそぐう短い言葉で、ドイツでよく使われる言葉は他にありますか? (3)また、日付の表記は、2007年8月1日だったら、「1. August 2007」で良いのですか?もう少し短く表記することは出来ますか? それから、ドイツ語という意味ではないのでカテちがいになるかもしれませんが、ドイツで日本のように携帯にストラップを付ける習慣はあるかご存知の方はいらっしゃいますか? 携帯ではなくてもお財布とか鍵とかにストラップを付けますか? 色々とすみませんが、一つでもお教えいただけると助かります。 よろしくお願いします。
- ベストアンサー
- その他(語学)
お礼
回答どうもありがとうございました。 とても助かりました! 記載されているサイトで発音練習を頑張りたいと思います!