• ベストアンサー

どちらが日本語として自然な表現ですか?

1. 君はドラマより舞台のほうが向くかもね。 2. 君はドラマより舞台の方が向いてるかもね。 日本語として自然な表現はどちらですか? また、もし両方とも正しい表現ならば、ニュアンスの違いも教えてください。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
回答No.6

日本語教師の卵です。 1番、2番ともに正しい表現だと認識していらっしゃる方が多くて、ちょっとびっくりしました。 自然な表現は2番、「向いているかもね」です。1番の「向くかもね」は違和感を感じます。 適している、ふさわしいという意味での「向く」は ・私に向いている本 のような「~テイル形」あるいは ・私に向いた本 のような「~タ形」で用いられます。したがって ・私に向く本(X)は不自然ですね。 同じような例は、知識を有するという意味の「知る」や、形や性質に近い部分があるという意味の「似る」、所有、所持するという意味の「持つ」などが挙げられます。 「知っている人がいる」「知った人がいる」とは言えても「知る人がいる」とは言えません。 同様に「似ている人がいる」「似た人がいる」はOKですが「似る人がいる」は不自然で、 「本を持っている人」「本を持った人」はOKでも、「本を持つ人」は「所持している」という意味から外れてしまうのでNGです。 初級を教える人のための 日本語文法ガイドブック(スリーエーネットワーク 刊) の368ページに次のような記述があります。 (引用開始) 3.動詞の状態性 ・テーブルの上にパンがある。 ・あの子は隣のおじさんにとてもよく似ている。  動詞は、アスペクトに関する特徴として、状態的なもの(状態動詞)と非状態的なもの(変化動詞、状態動詞、出来事を表わす動詞)に分けられます。  「いる、ある、できる、要る」などの状態動詞は、継続を表すテイルをつけることができません。  英語では、love, live, have, know など、それ自体が状態的な動詞が日本語より多くあります。これらに対応する日本語の動詞「愛する」などは、話の時点での状態を表す場合、テイル形にしなければなりません。 (ここまで)

その他の回答 (7)

  • mota_miho
  • ベストアンサー率16% (396/2454)
回答No.8

「向くかもね」は、「あり」だと思います。 理由は、「--かもね」という言い方自体が非標準ですから。 つまり、「--かもね」の非標準は、「向くかもね」の非標準を許容するということです。 余談ですが、「違和感を感じます」という言い方には、日本語として間違いではないらしいですが、違和感を覚えます。  

  • bgm38489
  • ベストアンサー率29% (633/2168)
回答No.7

自然な表現としては、2でしょうね。かもね、と推論しているわけですから、君の俳優としての素質は(?)…に向いている、の控えめな表現方がいい。 1だと、ドラマは駄目だったから、できるかどうかわからないけど、舞台をやってみたら、という失礼な言い方だ。別に間違った表現ではく、目下の者にいう言葉だが、嫌われる言い方だね。 2も同じ意味でいう言葉かもしれないが、ドラマもまずまずだったけど、舞台ならより一層の活躍が期待できる、とも取れるという意味で、励ましの言葉にもなっている。 いや~日本語は難しい!

  • denied
  • ベストアンサー率37% (22/59)
回答No.5

日本語としてはどちらも正しいです。 1は、なんというか、例えばテレビのプロデューサーとかレッスンの先生とか、 上の立場の人が低い立場の人に言っている感じです。 2は、特にそういう感じでもなく、どんな人がどんな人に言っているか想像しにくいです。

回答No.4

1 は将来のこと。まだ未経験のことに関する予想。 2 は1に加えて、現在の状況を言う場合にも使います。今、ドラマか舞台かの状況により意味が変わると思います。

noname#191166
noname#191166
回答No.3

1は「君はドラマより舞台向きかもね」のほうが自然に感じます 2と比べるとより断言している印象になります

  • urax2
  • ベストアンサー率22% (69/301)
回答No.2

1.の「向く」は現在より将来の方向性を感じさせます。 2.の「向いてる」(本来は「向いている」)はいま現在の状態をさしているように感じますね。

noname#149121
noname#149121
回答No.1

どちらも正しいです。 ニュアンスとしても同じでしょう。 むしろ言い方、伝え方で決まると思います。 あえて言えば(いま、私が受ける印象としてはという意味です)、 1は「ドラマ」が向いていない印象。より強く転向を意識させる感じがします。 2はもう少し軽い印象。 逆に言えば、 1は親とかマネージャーとか親友のような人が、親密であるがゆえに真面目に忠告している印象。 2は適当な感じ。誰にでも言えそう。 明日の朝見たら、ぜんぜん違う印象かもしれません。 前後の文脈とか人間関係とかで決まると思います。

関連するQ&A

  • 日本語の曖昧な表現

     こんにちは。初めて投稿させていただきます。私は中国から来た留学生です。日本語の勉強をしていますが、あまり日本語の曖昧表現の区別がつかなくて、日本人の方が教えていただければとうれしいです。  たとえば、日本語の中で、「いいですよ」という表現があります。ニュアンスの違いによって、ぜんぜん違う意味になります。普段の会話の中で、具体的に「いいですよ」のような曖昧な日本語がほかにもあれば、教えていただければ、ありがたいです。よろしくお願いします。

  • 日本語の「そうか」と「そうだ」に一番近い英語の表現は?

    日本語の日常会話を日本語のわからない英語話者にわかってもらうべく訳を考えています。もとになるものは自然な日常会話の録音なのですが、「そうかそうか」と言っているところと「そうだそうだ」と言っているところがあります。この部分にどう英語の訳をつけて違いを見せればいいかを悩んでいます。 訳をつける目的は日本語のわからない人に会話の意味や雰囲気をわかってもらいたいということで、具体的に日本語や英語の使い方を教えるためのものではありません。また、それほど正確に訳さなければいけないとか一対一対応でなければいけないという制約はないのですが、日本語に微妙なニュアンスのちがいがあるので、もしかしたら英語にもこのような違いがあるのかなと思っている次第です。 A、B、C(同じ大学に通う友人)の3人の会話例で見てください。 A「Bちゃん、去年○○(授業)とったんだよね?」 B「ううん、○○取ろうとしたら時間が合わなくてだめだった」 A「あ、そうかそうか。そうだったよね。だから△△にしたんだっけ」 C「そうだそうだ。それで泣いてたじゃん、△△の先生きびしいって」 どちらも同意を表す表現で、その同意している内容は始めて聞く情報ではない、という点では同じです。ただ、「そうか」はその内容について勘違いをしていたが後に正しいことに気がついた時の同意、そして「そうだ」は、勘違いのニュアンスはなくただ前のことを思い出し「忘れていたがそういえばそうだ」といった意味。「そうか」の前に「あ」という言葉があるので「oh, that's right」などとして「oh」の部分で勘違いだったことを表せるかなと。「そうだ」は単に「right」かな、とも思うのですがこれで日本語のニュアンスと似たような違いになるものかと。 日本語の違い自体大したことではないかもしれませんが、もし何か良さそうな表現をご存知の方がいらっしゃったら教えてください。

  • 日本語で「~のです」「~のですか」という表現を使う場合について。

    日本語で「~のです」「~のですか」という表現を使う場合について。 外国人に日本語を教えています。 「~のですか」という表現がしっくりくる質問文について、 その違いをどうやって説明したらいいか悩んでいます。 例えば、Whenをつかった文章の、 いつ あなたは にほんへ いきますか? いつ あなたは にほんへ いくのですか? これは両方の文は自然に聞こえます。しかし、 どうやって/どのようにして あなたは にほんへ いきますか? どうやって/どのようにして あなたは にほんへ いくのですか? や、 なぜ/どうして あなたは にほんへ いきますか? なぜ/どうして あなたは にほんへ いくのですか? だと、2番目の文章が自然に聞こえます。 「~のです」「~のですか」を使う場合、 どのような場合に使うものなのでしょうか。 よろしくお願いします。

  • 「私は知りません。」「私、知らないんです。」のような日本語の表現

    今日は、外国人です。 外国人が難しがる日本語の表現について勉強しています。「私は知りません。」「私、知らないんです。」の両方も打ち消しでありますが、意味が違います。「私は知りません。」の方は「I don't know」それだけの意味です。「私、知らないんです。」の方は「私、知らないので教えていただきたいと思います」とか「私、知らないので不注意なことをして申し訳ございません」とかの気持ちが入っていますね。このような外国人が難しがる日本語の表現はいろいろあるでしょう。もし、このような表現をすべてまとめてよく勉強したら、きっと日本語の勉強に役立つと思いますので、ご存知の方教えていただけましょうか。

  • 日本語独特の表現はどう表せば良いですか?

    お月見のエッセイを書きたいのですが、日本語独特の表現の言い回しがわかりません。とくに”言葉を紡ぐ”、”言葉の中に織り込んで写し取る”などニュアンスが似ている表現が英語にするとどんな言い方がありますか?宜しくお願いします。 「夜空に浮かぶ月を眺めていると、月の美しさを称えるための言葉を紡ぐにわか詩人になってしまうことがあります。 日本では、感動を詩で表す文化があります。季節の移り変わりや喜怒哀楽を短い言葉の中に織り込んで写し取るのです。」

  • この日本語の表現を英語でいうとどうなるんでしょうか?

    この日本語の表現を英語でいうとどうなるんでしょうか? 1、私に限っていえば、、、、、、? (例、私に限ってい言えばあなたに出会えたことはとても幸せなことだ) 2、誤解がないようにいうと、、、、? (例、誤解がないようにいうと、私は友達ではなくビジネスパートナーを探している) 例が分かりにくくてすみません(>_<) こんな感じのニュアンスで使いたいと思っています。 どなたかお分かりになる方、よろしくお願いします!!!

  • ビジネス日本語で使う「われわれ」と「私ども」

     日本語を勉強中の中国人です。ビジネス日本語で使う「われわれ」と「私ども」について教えてください。両方「私たち」という意味でしょか。両方の違いは何でしょうか。  「私ども」は普通何と読むでしょうか。「わたくし」という意味を表すのも可能でしょうか。    「われわれ」は威張っていて、偉そうに聞こえるのでしょうか。どんなシチュエーションで使うのが適切なのでしょうか。  また、質問文に不自然な表現がありましたら、それも教えていただければ幸いです。よろしくお願いいたします。

  • 日本語の表現仕方を教えてください

    今日本語から中国語に文書を訳しています、 下記の表現仕方にとても戸惑っています、 文書というか プレゼンテーションですが、 タイトルは      「主成分の違いが、『ある化粧品の名称』」 最後は     「なる程!主成分の違いがシットリ・サラサラの違いね!」 こちらの 「違い」 はどういう意味でしょうか? 他製品と比べて違う主成分を使っているということでしょうか? そうでしたら、考えたら他製品と違う成分を使っているのが当たり前のことなんで、わざと今の表現方をする必要がないと思いますね。 こちらの違いはどういう中身を表したいでしょう? 教えてください よろしくお願いします。

  • 日本語の表現に関する質問です。「少し、しつこいくらいに状況を伺う」という日本語は文法的に正しいでしょうか?

    日本語の表現に関する質問です。 前後の文面が無いため、判断がつきにくいかと思いますが、 ・「少し、しつこいくらいに状況を伺う」 という文章から受ける言葉のニュアンス、 文章的・文法的な表記の誤り等 ありましたらご指摘下さい。 こちらで日本語として問題なければその旨も教えて頂ければと思います。 よろしくお願いします。

  • 日本語で辛いって表現。(なぜ一つ?)

    中国人の知り合いが何人かいますが、決まって、日本語の「辛い」って表現を指摘されます。 日本では、「辛い」は一つしか言葉がなく、塩辛いも、唐辛子の辛さも、わさびの辛さも、その他いろいろありますが、みな「辛い」の言葉しかありません。 中国語ではいくつかあるようですが、中国語できないので分かりません。なんで、日本語は「辛い」しか表現がないのでしょうか??