• ベストアンサー

次の日本語を英語訳してください。

次の日本語を英語訳してください。 ----- 時間切れです。 あなたのした事で何人の人が傷付きどれだけの人があなたの事をあざ笑うでしょうか。 これからが本当のShowの始まりです。 楽しんでください。 ----- 宜しくお願い致します。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • marbleshit
  • ベストアンサー率49% (5033/10253)
回答No.1

Time's up. How many people is going to get hurt by what you have done? And how many people will sneer at you? Now the real part's begun. Hope you will enjoy.

vellavella2011
質問者

お礼

早速のご回答を頂き大変、助かりました。 ありがとうございました。

全文を見る
すると、全ての回答が全文表示されます。

関連するQ&A

  • 次の日本語を英語でなんと言いますか?

    次の日本語を英語でなんと言いますか? よろしくお願いします。 私の家族はバラバラに暮らしている。

  • 次の日本語と英語をフランス語に翻訳して下さい。

    次の日本語と英語をフランス語に翻訳して下さい。 フランクな(?)書き方だと嬉しいです。 ----------- あなたが今までにしてくれた事、最後にこの決断をしてくれた事に深く感謝をしています。 そしてあなたのアーティストとしての成功と大切な人との幸せを心から祈っています。 I wish you all the best. -----------

  • 英語に詳しい方、次の日本語を英文にして下さい。

    英語に詳しい方、次の日本語を英文にして下さい。 翻訳サイトなどを使うと変な英文になってしまうので、英語に詳しい方、次の日本語を英文にして下さい。よろしくお願いします。 『 今日は日頃色々とお世話になっている近所の人を自宅に招いて食事会♪ 』 英語に詳しい方、よろしくお願いいたし ます。

  • 次の日本語を「自然な」英語にしてください

    こんにちは。 英語の勉強をしているものなのですが、ネイティブの人が使うような英語がなかなか身に付きません。 英語が得意な方、是非「自然な英語」を教えていただきたいです。 次の日本語の英訳に悩んでいます。 部分的にでもかまいませんのでアドバイス宜しくお願いします。 ●(子供が親に対して)「もう叱られるのはうんざりだ」 ●「彼の身に何か(悪い事件でも)起こったのだろうか?」 ●「この魚を調理しよう」 ●(かわいそうな状況の人を見て)「かわいそうに・・・」 ●「僕たちはこっちで遊ぼう」(「遊ぶ」の表現がenjoyではおかしいですよね?) ●(言い合いの場面で)「君が悪いんだ」 「いや、君の方が悪い」 ●(ゲーム終盤で)「私が勝ったも同然だ」 ●「絶対に負けたくない!」 ●「今のうちに敵の船を沈めてしまおう」 どうか宜しくお願いします!

  • 次の日本語を英語にしていただけますか。

    次の日本語を英語にしていただけますか。 英語に詳しい方、よろしくお願いします。 「円安の影響で私は車のローンを払うことが困難になりました。 あなたはローンの返済額を減額する手続きをしていただけますか?」 以上です。

  • 次の日本語を英語に訳して頂けますでしょうか。

    次の日本語を英語に訳して頂けますでしょうか。 >お店は、来週中は、ずっとお盆休みになります。  お客さんから急いでお返事を頂いても、来週中にお返事を頂いても、  ●●が出来上がるのは、30日前後になります。  どうぞ、よろしくお願いします。 どうぞ、よろしくお願いします。

  • 英語・・・日本語では、

    英語で「I will show him someday」 は日本語でどういう意味ですか?

  • 英語圏で使われる日本語について

    「箸」や「忍者」はそのまま使って英語圏で通じたりしますが、 これは日本独自の物で英語圏で適切な言葉が無いからそのまま使っています。 それに対して英語圏において意味する母国語があるにも関わらず使われている日本語はあるのでしょうか? 例えば「予約、予定、約束」と言えば良いのにわざわざ「アポイント」と言ったりしますよね。 かっこいいからなのか何なのかは分かりませんが、 日本語で言える事でも無駄に英語を優先的に使うことを日本人はよくします。 このように逆に英語圏の人が英語で言えるのに ワザワザ日本語を選んで使うような事ってあるのでしょうか?

  • 次の日本語を英語表記したいのです。

    次の日本語を英語表記したいのです。 どなたか訳してくださいませんでしょうか? ・東京の希少生物

  • 「日本語(英語)で考える」とはどのようなことですか

    中学校で英語を習い始めてからしばしば耳にする「日本語(英語)で考える」という表現がずっと気になっています。これは以下のような文脈でいわれることです。 - 日本語で考えてしまうと英語を話すときに障害になる - 訓練次第で英語で考えることができるようになる しかし、わたしはこれまで自分が「日本語で考えている」と思ったことはありません。もちろん英語で考えるとも思いません。自分が何かを考えるときに日本語で考えていないことは、考えていることを日本語でうまく表現できないことがあることから明らかだと思います。 私が実はおかしくて、ほかのひと(日本語を母語とする人)は当然のように日本語で考えていると感じているのでしょうか? 私はなかなか英語で言葉が出てこないと言うレベルから必要な時は咄嗟に英語で話すことができるようになるまで上達しましたが、その過程で今までいちども「英語で考えることができるようになった」と感じた記憶はありません。 似たような表現として、「自己変革の心理学」と言う本に次のような記述があります。 "「結構です。ではここで怒りと不安のことについて考えてみましょう。あなたの怒りの背景には、たとえば次のような内的文章記述『ハーパーの馬鹿者め、エリスと 言う仲間も同じ愚か者だ。なんて馬鹿らしいことをしゃべっているのだ。こんな高度に科学的たるべき講演会で、こんなつまらないことをしゃべって、われわれをとことん退屈させるなんてもってのほかだ』と言うような内容の文章が浮かんでいたと考えては間違っていますか?」 「いやまったくその通りです。どうしておわかりになりました?」"---自己変革の心理学 伊藤順康 ISBN: 4-06-149011-7 p.74 この「~内容の文章が浮かんでいた」というのは私の感覚だと比喩でしかあり得ないのですが、もしかして本当にそのように文章を浮かべて考えるのでしょうか? このことについてみなさん自身の感覚や意見をお聞きしたくて投稿しました。