- 締切済み
€35について
- みんなの回答 (1)
- 専門家の回答
みんなの回答
- nananotanu
- ベストアンサー率31% (714/2263)
35ユーロ、です。 円を¥と書くように、€はユーロの記号
関連するQ&A
- 和文英訳の表現で
二つほど疑問があります。お答えいただけないでしょうか。 1:『君の知ったことじゃない』という文章を英語にしなさい、という問題で、It is none of your( ).という条件文が与えられた場合、この解答はbusinessでいいですよね? しかし、この問題(四択です)の選択肢は、businessのほかにaffairというものもあり、正解は解答集を見るとbusinessでOKなのですが、辞書をみると、None of your affair(s)や、Mind your own affair(s)など、businessとまったく同じ表現で「君には関係ない」や「余計なお世話だ」などと、これまたNone of your business/Mind your own businessなどと同じ訳が当てはまることがわかりました。 それでは、この問題の( )内の解答は、affairも正解、ということになるのではないでしょうか。解答集の解説には、これに関して一切の記述はありません。 2:the + 形容詞で、「~な人々」とあらわすことが出来ます。たとえば、the rich→金持ちな人々 the young→若者 などというふうに。 では、比較最上級の英文で、「彼は世界で一番裕福な人物のうちの一人だ」という文を英訳する場合、 He is one of the richest in the world.は正解でいいのでしょうか。 理屈上、OKだと思うのですが、高校英語の文法書には、「もっとも~なうちの一つ」という表現をする際は、“one of the 最上級+複数名詞”と記載されています。上記の英文では、この文法に当てはまらず、不正解ということになると思うのですが…。 最近英語を改めて学習していますが、分かっていたつもりでわかっていなかったり、aやtheなど基本的な冠詞一つで新たな発見があったり、と苦戦しています。 言語はいくら追求してもしたりないですね。 上記2点についてお答えいただければ幸いです。
- ベストアンサー
- 英語
- ”ひとりぼっちにしないで” 英訳
別れ話でひとりぼっちになる意味ではなく 遊びに来てた彼が帰ってしまうのがさびしい。。。 ”私をひとりぼっちにしないで” っていう意味を含む英文おしえてください。 Don't leave me alone... You make me feel sad... などなど・・・
- ベストアンサー
- 英語
- 英語で「あんまりほっとかないで」
英語での言い方を教えてください。 外国人の方とメールをしていますが、 ちょっと返事が遅いことがあり 私のこと忘れたのかと思った!と送ったところ 忙しかったんだーと返ってきました。 なので、わかったよ、でもあんまりほっとかないで!と 返信したいのですが、こう言うときどんな表現がいいでしょうか? Don't leave me aloneが浮かびましたが、 少しニュアンスがちがうようなきがします。...英語で表現するとこんなものでしょうか よい言い回しがあれば教えてください。 宜しくお願いします。
- 締切済み
- 英語
- 「leave well alone」 について
leave(or let) well alone leave(or let) well enough alone という表現がありますが、この場合の well なんかの部分は、 文の構造として、どのように捉えておけばよろしいんでしょうか? ---- たとえば、leave me alone などであれば、 leave の後に名詞の目的語が来る形で明解ですが、 well の場合は、たとえば、 ・ well 自身は名詞ではなくて、 ・ its being well の頭の部分( its being )が省略されているもので、 という風にでも捉えておけばいいんでしょうか? それと、類似のケースなどもあれば、よろしくお願いいたします。 --
- 締切済み
- 英語
- どういう意味でしょうか?
Twitterでのことです。 I liked a @YouTube video http://youtu.be/1FI2mNnXBoU?a NSX電動格納プレート とツイートしたら、知らない英語圏の人から返事がきました。下の英文です。 Be your own boss. Make your own hours. Make 6k a month in as little as 2 months time. mymoneytimesite .com この返事をしてきた人は、中国語・ハングル・フランス語・スペイン語?などにも同じ英文の返事をしているので、多分意味はないと思うのですが… mymoneytimesite .comを検索すると、Twitterで似ている英文を見受けます。
- ベストアンサー
- 英語
- 翻訳お願いします(^^ゞ
私は外国人と交際しているのですが、彼がメールでの文字化けを気にしてか、母国語ではない英語で送られてきた文に、英語が苦手な私には、よく理解できない部分があり、翻訳をお願いします。 私が「別れて」と言ったメールに対しての返事です。彼も別れたいと思っているのか、そうではないのかが知りたいです。 よろしくお願いします。 I'm just sudden.. alone... now.. I always miss you.. and pray for your good future & our meeting.. but your sudden word give me sad... I think that you don't like me and you don't love me... my mind.. is too.. (*^_^*) この訳の意味が全く分かりません。彼も私のことを愛してないし、好きでもないということでしょうか?? good luck to you... always... I wait for you.. in this place... よろしくお願いします。
- ベストアンサー
- 英語
- 縦書きで英語文を打った後に、全角の「!」を付けたい
パソコンで日本語の文章を縦書きにして打つ時に、途中で英語の文を入れるのですが、最後に感嘆符の「!」(エクスクラメーション・マーク)を付けたいです。 ただ、英語の部分が半角のためか「!」も半角になります。というか全角にすると、英語の部分が左に90度した形で横書きになっているのに、続く「!」が縦書きになってしまいます。 例えば“Hey!Leave me alone!”のように、呼びかけと命令文の間を“半角の「!」+半角のスペース”ではなく全角の「!」1文字にするにはどうしたら良いのでしょうか?教えてください。
- 締切済み
- 文学・古典
- whomのなぞ
こんにちは。 いつもお世話になってます。 英文を読んでいて,whomの使い方で分からないところがあったので、質問いたしました。 下がその英文です。 ◇children also learn very rapidly whom it is advantageous to please and whom they should leave alone. 訳 さらにまた、子供たちは誰を喜ばせると得であり、誰をそっとしておくべきかを非常に急速に学ぶのである。 英文と訳をみて、pleaseとleaveの目的語の代わりをwhomがしているということは、理解できるのですが、learnの目的語の役割もwhomが果たしていることが理解できません。 この英文ではwhomが間接疑問文を作ってるように思えるのですが、参考書や辞書などを見てもぴったりとあてはまる解説がなくて、困惑してます!(><;) なので教えてくださると嬉しいです! お願いいたします。
- ベストアンサー
- 英語
お礼
ご回答ありがとうございます。 私も€はユーロの記号で、35ユーロではないかと思いましたが、 なぜこの文の最後にでてきたのかがわかりません。 なにか特別な意味が有るのかと思いましたが、どうでしょうか。