- ベストアンサー
"a man, standing" のニュアンス
英語で、standing man というのとa man, standing というのとはどういう違いがありますか? タイトルの通りです。後者の方が何か思わせぶりな感じかな?と思い自分の作品のタイトルにつかったら、ネイティブの人に”?”という顔をされたので… ご存知のかた、よろしくお願いします☆
- cheese1301
- お礼率49% (111/225)
- 英語
- 回答数3
- ありがとう数0
- みんなの回答 (3)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
これだけでは、文法的な「立っている人」と、非文法的な「人、立ってる」なので、ネイティブが怪訝な顔をするのも当然でしょう。 前後があると、例えば not a man standing と言うのは「みんな死んで生き残りは(=立っているのは)誰もいなかった」という副詞的な決り文句ですが、これも裸では唐突な感じです。 まあ、お書きになったもので、死屍累々、血刀(あるいはまだ煙が出ているガン)を手にした主人公が、ただひとり立っている、という表紙なら、いいんじゃないでしょうか。
その他の回答 (2)
- speglo
- ベストアンサー率47% (167/353)
どういう意味で standing man と言っているのかわかりません。 a man, standing になると余計わかりません。 ようするに作品のタイトルにするなら、それがどう意味かを言って もらえないと 適切な訳し方はできませんよ。
- KappNets
- ベストアンサー率27% (1557/5688)
Standing Man というと古代エジプトの絵画、古代イランの彫刻などを始め、芸術作品の題名が思い浮かびます。 Last Man Standing という題名の映画がありました。音楽(CD)も。"Man Standing" だけですと単に立っている男ですが、それに形容詞を付けるとかっこいい「題名」になるのですね。
関連するQ&A
- 「the candy man」?アーティストを教えてください
you-tubeで偶然聞いた曲で、英語の曲です。 アーティストやタイトルと知りたいのですが、まったく分からず困っています。 テクノっぽいというか、ピコピコしたバックサウンドに、若い感じの女の子の声と、低めの男の人の声がかわるがわる出てきます。 合っているか分かりませんが、歌詞のなかに 女の子「I wish that you are the lolli-pop」 「I know you are the candy man」 男性「I am a candy man」 というのがあったような気がします。 全体的に「the candy man」という単語が何度もでてくるのと、チャーリーとチョコレート工場のカット集?のような映像のBGMとしてかかっていて、動画のタイトルが「Willy Wonka the candy man」だったので、タイトルは「the candy man」ではないかなあ・・・と思うのですが、詳しくは分かりません。 とても気になっているので、どなたか知っている方がいらっしゃいましたら、ご回答いただけるとウレシイです!
- 締切済み
- 海外アーティスト
- A man who is going nowhere.とはどういう意味?
もうだいぶ前のことになりますが、米国の政府高官だったワインバーガー氏が政権交代にともない政府を去る時のNewsweek誌でこの人を A man who is going nowhere.と紹介していました。 またホワイトスネイクというロックバンドにスティーブ・バイというギタリストが一時参加した時のショウでこの人をやはり A man who is going nowhere.と紹介されていました。 これってどういう意味なのでしょうか?さんざん色々な辞書で調べたのですがピンとくるものはありませんでした。ネイティブにきけばいいのでしょうが、私にはネイティブの知り合いがおりません。 分かる方、ぜひ教えてください。
- ベストアンサー
- 英語
- よく「man of~」って辞書で見かけますが...
よく「man of~」って辞書で見かけますが、女性に使う時は「woman of ~」でしょうか? You are a man of many parts.あなたって何から何まで素晴らしい。 You are a man of high culture. 高い教養の持ち主。 You are a man of multiple talents. 多才な人。 You are a quiet man of action. 不言実行の人。 分かる方、おねがいします。
- ベストアンサー
- 英語
- 英語のニュアンスの質問:minor
英語のニュアンスの質問があります。 英語のプレゼンで韓国や台湾など少数派のマーケットを総称する言葉として、 minor market を使おうかと思うのですが、minorの意味の中には、「小規模な、小さな」以外に、「二流の、大したことのない」という意味がありました。 聴衆者の中には、台湾や韓国の人達もいます。 質問:彼らに後者の意味で取られて不快な思いをさせる可能性がありますか? もし、そうだとしたら、他に適当な言い方はありますか? ちなみに、少数派のマーケットに台湾、韓国等が含まれる、ということは言う必要があります。 勿論、彼らも英語がネイティブでないので、受け取り方は人それぞれかもしれませんが、ネイティブ(かそれに近い人)が聞いた場合の意見で結構ですので、教えていただけますか? よろしくお願いいたします。
- 締切済み
- 英語
- company のニュアンス
こんにちは、 英語を母語とする人が、交友関係にある人を指すとき使う言葉のニュアンスの違いを教えていただきたいのです。(男性→女性)です company (you are a good company) friend どっちがより親しい関係なのでしょうか? 日本で言うただの知り合い、何度か顔を合わせて言葉を交わす程度の人をなんと呼ぶでしょうか?
- 締切済み
- 英語
- dude,bro,man,fella,..??
こんにちは、留学生です。 学問的な質問では無く、日常的に使う英語として質問します。 dude,bro,man これらのニュアンス的な違いは具体的になんですか? こういう年齢層の人が〇〇を良く使う、こういう感じの人は〇〇を良く使うとかはあるのでしょうか?(もちろん個人差はありますが) どこまで仲良くなったらこれらの砕けた表現を使えるのでしょうか?それとも初対面、又は先生、親子、などの関係で良く使われるのでしょうか? 又、この文脈でこれはおかしいとかあるのでしょうか? 例)see you dude!! hey bro,,, なんでもいいので情報をもらえるとありがたいです! 変な質問ですいません、、、w
- 締切済み
- 英語
- 言葉の表現の違い、ニュアンスの違いを教えて下さい
こちらのカテゴリーで宜しかったでしょうか。 タイトル通りですが、 下記の言葉のニュアンス、意味の違いを教えて下さい。 できれば、判りやすく例にとって頂けると有難いです。 『厳しい中にも優しさがある』 『優しい中にも厳しさがある』 前者は、何となく判るのですが、後者がはっきりと理解できません。 【前者に至ってもよくわかっていないので、説明をお願いします】 どういった場合に用いられるのか、どなたか判る方がいらっしゃれば 教えて下さい。
- ベストアンサー
- 哲学・倫理・宗教学
- Right/Wrongには道徳的に正しい間違ってるという意味なのでしょうか?
タイトルの通りなのですがRight/Wrongには道徳的な意味での基準を表せるのでしょうか。 例えば a right man = 品行方正な人 a wrong man = 礼儀を知らない薄情な人 みたいな解釈はどうなんでしょうか。 私はできないんじゃないかと思っていました。 その他にも正しい/まちがいと訳せる英語がありますが、 それらとの比較などがわかるとありがたいのですが。
- ベストアンサー
- 英語
- オールスタンディングの「見えない」を解消出来ませんか?
変なタイトルになってしまったのですが、つまり、 オールスタンディングをシッティングには変えられないのかというのを客の立場からとライブハウス・主催者の立場からの意見を聞きたいです。 私は身長が152センチメートルです。 見えないんです(T_T) それで考えたのが「身長の低い順に並ばせてくれたらいいのに」という事なんですが、そういうわけにもいきませんよね、それでは身長の高い人は永遠にまじかでライブを楽しむことは出来なくなってしまいますから。 そこであまり身長の関係ない「座る」という形はどうかと思うんです。 オールスタンディングライブハウスというのは(私の考えでは)椅子を置くスーペースが邪魔だからスタンディングなんですよね。 だから体育座り・・・なんてどうなんでしょうか? みなさんそれぞれの立場で「それは〇〇という理由から無理じゃない?」とか「そうか・・・うちの店でもオールシッティングの日というのを作ってみるか」とか、ご意見下さい。 そのほか、「私も見えないの」と同じ思いをお持ちの方やアドバイス(1000人中整理番号800番でも上手く見るコツ)など、誹謗中傷以外のどんな意見でもください!!
- ベストアンサー
- その他(音楽・ダンス)