• 締切済み

Grand-maître de la --意味

Grand-maître de la Navigation et Commerce はリシュリューが1626年に就いた職名?(官位?)ですが、日本語ではなんと訳すのでしょうか?意味はなんとなくわかるのですが(航海通商大臣?みたいな)。 よろしくお願いいたします。

みんなの回答

回答No.2

tetsushin さん こんにちは 次のように和訳したい ● 海事行政・海上交易総司令官 ご存じのように、この時代のフランスは 北海・大西洋側と地中海側で、それぞれ 各港湾都市が自律権を持って仕切ってた それを、彼が自身の掌中に一元化して その官位を自ら作り、初代長官に就任 元帥・総司令官と和訳されるconnétableの 流れをくむのも 更に、一元化の意図を “総”の文字で、明確化したい。。。

全文を見る
すると、全ての回答が全文表示されます。
  • SPS700
  • ベストアンサー率46% (15295/33014)
回答No.1

  おっしゃる通り、まさに航海通商大臣ですね。

全文を見る
すると、全ての回答が全文表示されます。

関連するQ&A

  • ラテン語(だと思います)タイトルの意味と読み方を教えてください。'De

    ラテン語(だと思います)タイトルの意味と読み方を教えてください。'De honesta voluptate et valetudine'。1475年にイタリアで出版された本です。

  • フランス語、libre de suiteの意味

    フランス語の求人広告からです。 SSII recherche informaticien(ne) experimente(e)(H/F). Diplome(de) grand ecole ou institut ingenierie. Connaissance multimedia obligatoire. Libre de suite. Anglais indispensable. Adresser CV et lettre de motivation au DRH, Societe Toutvu, Les Ulis.  ここでよく分からないのは、“ Libre de suite”の部分なんですが、 ここのdeは libreとくっ付いて「続きのない」ではなく、suiteとくっ付いて「すぐに自由」の意味に近いと思いますが、これは、「面接を受けて採用ならすぐに応じられる」と解釈していいのでしょうか?日本語ならどんな決まり文句になりますか? また、DRHは人事担当の人のことだと思うんですが、何の略なんでしょうか?

  • スペイン語、no estar bien de la cabeza

    スペイン語の“no estar bien de la cabeza”の意味がよく分かりません。「正気でない」とか「わけの分からない」とかの意味だと推測出来るんですが、これで正しいんでしょうか?

  • 「de」の語源と意味.

    「ネットde買い物」などという表現がよくありますが,この 「de」は,何語で,本当はどんな意味ですか?日本語の「ネットで買い物」の「で」と読み替えてもいいの?

  • La Oreja de Van Gogh

     先日、愛知万博のためにスペインから来日した人気バンドで、La Oreja de Van Gogh(ゴッホの耳)という名の5人組がいるのですが、このバンド名のうち "Gogh" の部分が、スペイン語ではどう発音されているのか分からなくて気になっています(何せオランダ人名なので。Van の部分はスペイン語なら「バン」で良いかと思うのですが)。  日本盤が出ていないこともあってか、日本のメディアでの表記はバラバラで、「バン・ゴッホ」だったり「バン・ゴッ」だったりします。個人的には「バン・ゴグ」ではないかと考えているのですが…。  どなたかスペイン語に堪能な方で、現地語ではどう発音されているのか分かる方はいらっしゃいませんでしょうか?

  • deという単語について悩んでいます。

    以下のような単純な文章なんですが、 Le température est de 15°なぜestの後にdeと入るのか理解ができません。フランス語初心者で学び始めてたばかりで???の連続なんですが、上の文章は Le température est 15°でまったく問題ないと思いますが、いかがでしょうか。 ちなみに文章は以下のようになっています。 Au Nord du pays il y a des uages et de la pluie. Le température est de 15° (北の国々では曇りで雨も降っています。その温度は15度です。)

  • フランス語のdeとは日本語でどういう位置付けの意味

    フランス語のdeとは日本語でどういう位置付けの意味になるのでしょうか? Salon de spa.(サロン デ スパ)という表現はおかしいですか?日本語にするとどういう意味になりますか?

  • le ba ba de

    le ba ba de ほにゃらら、という表現を見ました。creme de la creme とか la bomb とかゆう意味に解しました。オンラインで定評のあるフランス語のスラング辞書を紹介していただけませんか?よろしくお願いします。

  • 中国語「luan4 ha1 la1」とはどんな意味ですか?

    中国語で「luan4 ha1 la1」と聞こえる発音は、日本語ではどういう意味ですか? 出来たら漢字も教えて下さい。

  • フランス語で coup de pompe の意味を教えてください

    フランス語の翻訳をしているのですが、どうぞアドバイスをお願いいたします。 Je n'ai eu qu'un coup de pompe sur la derniere section 上の文章の中で使われている coup de pompe がわからないのですが、文脈から何となく「疲れた」という意味が近いように感じています。もし色んな意味があるのであれば、どのような使い方をするのかも、いくつか教えて頂ければ幸いです。どうぞよろしくお願いいたします。