• 締切済み

le ba ba de

le ba ba de ほにゃらら、という表現を見ました。creme de la creme とか la bomb とかゆう意味に解しました。オンラインで定評のあるフランス語のスラング辞書を紹介していただけませんか?よろしくお願いします。

noname#41299
noname#41299

みんなの回答

noname#22315
noname#22315
回答No.1

書籍ならたくさんあるようですが・・・ 紹介しきれませんので下記をごらんください http://www.google.com/search?num=50&hl=ja&q=%E3%83%95%E3%83%A9%E3%83%B3%E3%82%B9%E8%AA%9E%E3%80%80%E3%82%B9%E3%83%A9%E3%83%B3%E3%82%B0&btnG=Google+%E6%A4%9C%E7%B4%A2&lr=

関連するQ&A

  • en cas de VS en le cas de

    フランス語のen cas deはen le cas deが汎用的に使われていくうちに、leが省略されるようになったものなのでしょうか。当方は定冠詞の省略に興味があります。よろしくお願いします。

  • deという単語について悩んでいます。

    以下のような単純な文章なんですが、 Le température est de 15°なぜestの後にdeと入るのか理解ができません。フランス語初心者で学び始めてたばかりで???の連続なんですが、上の文章は Le température est 15°でまったく問題ないと思いますが、いかがでしょうか。 ちなみに文章は以下のようになっています。 Au Nord du pays il y a des uages et de la pluie. Le température est de 15° (北の国々では曇りで雨も降っています。その温度は15度です。)

  • Katy Perry のif you can afford meの歌詞について

    if you want me the cherry on top the pick of the pack the creme de la crop if you want me you better do better という歌詞があるのですがこの中のcreme de la cropとはどういう意味か教えていただけないでしょうか? 調べてみたのですがフランス語みたいで適切な日本語訳がいまいちわかりません。 よろしくお願いします。

  • フランス語 de leがDuになる時

    フランス語の勉強で理解出来ないところがあってとても詰まっています。。。 Je cherche la rue du Marche. という文があるのですが、この意味がまず良く理解出来ないのと、もともとは、la rue de le Marche(eの上にアクセントあります)というのが、rue du Marcheとなった、ということなのですが、このla rue de le のde le の部分が分からないでいます。 Marcheという通りを探している、という文で訳は良いのでしょうか? deは英語でいうofだとしたらle Marcheというのの、leの部分も理解出来ないのです。。。 C'est la rue des Carrieres.という文章もあり、こちらも C'est la rue de les Carrieres.が元々とのことですが、このde lesの部分の意味も分かりません。。。 英語は話せるので、英語だったらこういう意味、という説明でも結構です。 どうぞよろしくお願いします。

  • フランス語のLe de の使い方

    最近フランス語に興味をもちましたが、よくわからない部分があります。 Leとdeの使い方がよくわからないのですが 縮約してduにするのでしょうか。そのままでも使うことができるのでしょうか。 例えば「キャンパスの空」(キャンパスの中の空)という文の場合 Le ciel du campus  とすれば良いのか deにしたほうがいいのか またはどちらでもいいのかわかりません。 Ciel du campus でもいいのでしょうか? または上のすべて間違っている場合はどのように文を組み立てたらよいのでしょうか? 日本語もおかしいかもしれませんが、教えていただけると嬉しいです。 よろしくお願いします。

  • フランス語で梅雨(雨期)はなんと表現しますか。

    フランス語で梅雨(雨期)はなんと表現しますか。 私は"la saison de pluie"だと思っていたのですが、ある辞書には"la saison des pluies"とありました。 実際のところどういう違いがあるでしょう。 よろしくお願いします。

  • フランス語で書いて違和感のない表現

    店の名前の幸月をフランス語で表現して辞書だとLa bonne lune de la chance とでてきましたが違和感がないか教えてください 幸せな月でLa lune heureuse と辞書にありますがこれも違和感がないか 教えてください

  • sous le ciel de paris カタカナ歌詞

    パリの空の下(sous le ciel de paris)をカラオケで歌いたいのですが、 フランス語が全くできないのでカタカナで歌詞を教えてくれませんか? お願いします。

  • parler de

    フランス語で「~について語る」と表現をしたいときは parler de football、parler de plages といいますよね。 では parler d'amour と parler de l'amour どちらが正しいのでしょうか。両方とも使われているみたいだけど・・・?

  • フランス語でワンちゃんのリボンと訳していただけませんでしょうか?

    どなたか、フランス語で 「ワンちゃんのリボン」 「愛犬のリボン」 「ワンちゃんのリボン屋さん」 「愛犬のリボン屋さん」 とフランス語に訳していただけませんでしょうか? ちょっとは調べてみたのですが、やはり誰かに聞いてみないとわからない結果になりました。知識がなく恥ずかしいですが・・・ Ruban de toutou ←間違っていますでしょうか? le la de un などについても 何となくしか 分からないので 無理を言いますが、フランス語初心者にも分かるようお願い致します。