フランス語のLe deの使い方とは?

このQ&Aのポイント
  • フランス語のLeとdeの使い方について質問があります。特にduに縮約するかどうかや、Le ciel du campusとCiel du campusの使い方について知りたいです。
  • 「キャンパスの空」と言いたい場合、Le ciel du campusとCiel du campusのどちらがよいのかわかりません。また、間違っている場合は正しい文の組み立て方も教えてほしいです。
  • フランス語のLeとdeの使い方について質問です。具体的には、「キャンパスの空」を表現する際にどうすれば良いか分からないです。Le ciel du campusとCiel du campusの使い方について教えてください。
回答を見る
  • ベストアンサー

フランス語のLe de の使い方

最近フランス語に興味をもちましたが、よくわからない部分があります。 Leとdeの使い方がよくわからないのですが 縮約してduにするのでしょうか。そのままでも使うことができるのでしょうか。 例えば「キャンパスの空」(キャンパスの中の空)という文の場合 Le ciel du campus  とすれば良いのか deにしたほうがいいのか またはどちらでもいいのかわかりません。 Ciel du campus でもいいのでしょうか? または上のすべて間違っている場合はどのように文を組み立てたらよいのでしょうか? 日本語もおかしいかもしれませんが、教えていただけると嬉しいです。 よろしくお願いします。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
noname#177363
noname#177363
回答No.1

まずそれぞれの単語を確認しましょう。 leは単数の男性名詞に付く定冠詞で、deは前置詞です。 この2つがつながってduになるのは、元々の単語の並びとしてdeとleが続く時だけです。 なので、まず「Leとdeの使い方がよくわからないのですが縮約してduにするのでしょうか」という時点で、少し誤解をされているようです。Leとdeということは、間に名詞があるはずで、この「duになる」という規則は当てはまらないからです。 >そのままでも使うことができるのでしょうか duにしなければいけない場合は、そのまま使う(つまりde leにする)ことはできません。 >Le ciel du campus  campusは英語です。フランス語では外来語としては使うと思いますが、その場合は大学などのキャンパスの意味のようです。「キャンパスの中の空」という言葉の意味がよくわからないので、なんとも言えないです。 >Ciel du campus でもいいのでしょうか? フランス語の名詞を無冠詞にするのは、ある程度限られた用法です。特に文の最初などは考えられません。なので、この場合、Leは付けます。 この質問からすると、質問者さんは後ろにduがある時でも、前のleが縮約されたりなくなったりすると勘違いされているということでしょうか?最初に書いた通り、前置詞のdeの直後に定冠詞のleが並ぶような場合のみduという形になるということを今一度確認されるといいと思います。

関連するQ&A

  • フランス語 de leがDuになる時

    フランス語の勉強で理解出来ないところがあってとても詰まっています。。。 Je cherche la rue du Marche. という文があるのですが、この意味がまず良く理解出来ないのと、もともとは、la rue de le Marche(eの上にアクセントあります)というのが、rue du Marcheとなった、ということなのですが、このla rue de le のde le の部分が分からないでいます。 Marcheという通りを探している、という文で訳は良いのでしょうか? deは英語でいうofだとしたらle Marcheというのの、leの部分も理解出来ないのです。。。 C'est la rue des Carrieres.という文章もあり、こちらも C'est la rue de les Carrieres.が元々とのことですが、このde lesの部分の意味も分かりません。。。 英語は話せるので、英語だったらこういう意味、という説明でも結構です。 どうぞよろしくお願いします。

  • フランス語を教えてください

    フランス語の読み方を教えてください。 花のかおり 「Le parfum de la fleur」 月のしずく 「Une goutte du mois」 虹のかけ橋 「Le pont de l'arc-en-ciel」 星の砂 「Le sable de l'etoile」 よろしくお願いします。

  • sous le ciel de paris カタカナ歌詞

    パリの空の下(sous le ciel de paris)をカラオケで歌いたいのですが、 フランス語が全くできないのでカタカナで歌詞を教えてくれませんか? お願いします。

  • en cas de VS en le cas de

    フランス語のen cas deはen le cas deが汎用的に使われていくうちに、leが省略されるようになったものなのでしょうか。当方は定冠詞の省略に興味があります。よろしくお願いします。

  • フランス語に直してもらえませんか?

    「空色の机」ってフランス語ではなんて言うんですか? 机 = secrétaire 空色 = bleu du ciel, azur 単語自体は直せるんですけど どのようにくっつけたらいいのかわかりません。

  • フランス語 deの使い方がわかりません

    フランス語 de の使い方がどうしてもわかりません。どの文法書にも書いてある基本原則は理解しています。  前置詞+定冠詞の縮約 de+le→du / de+la 変化しない / de+les→des  不定冠詞 複数共通の des 例1 : a) Il s’adresse a chacun d’entre nous, victimes potentielles de la violence et des conflits armes…(略) - des conflits armesとla violenceはいづれもvictimes potentielles を装飾する補語(complément d’objet)と解釈。一方、victimes potentielles de の deは前置詞にあたり、英語のof 。 - des conflitsが複数、la violenceが単数なのは、des conflitsがde(前置詞) + les conflits(定冠詞 複数)の縮約と考えてよいか?この例文では不定冠詞のdesは一切使用していないと解釈。 b) Il propose de faire connaitre les normes de droit destinees aux situations anormales de crise et de conflit…(略) - crise と conflitは、situations anormalesを装飾する補語のと解釈。de は、a)と同様、前置詞(英語のof)と解釈。なぜa)ではdes conflitsと複数扱い、b) ではde conflitと単数扱い、しかも冠詞が付かないのかわかりません。 - 定冠詞を置く際、その名詞がある程度特定されている場合というルールは理解していますが、a)とb)の例文の文脈からして、特に特定されているニュアンスはなく、一方はdeの後に定冠詞でもう一方は不定冠詞を置いているようです。どの場合にdeの後に冠詞を置くかどなたか説明お願いします。 例2 : c) Toutes les semaines il y a une reunion entre les sept directeurs ou nous echangeons des informations sur la securite et le contexte… (略) - des informations の’des’は不定冠詞と解釈。echangerの目的語。 - 動詞によってdeがpostposition(後置詞)として置かれることがあります。この場合、後に続く目的語が動詞(不定詞)であれ名詞であれ、deは変化せずに置かれると解釈。 - J’ai besoin de repos. >>J’ai besoin du repos とはならない?Je parle de politique. >> Je parle de la politiqueとはならない?だがJe parle de la politique de votre entrepriseと特定された場合de la は可? d) Il avait un veritable besoin d’echange d’informations. - echange d’informations は全体を塊(情報の交換)として、besoin deの目的語と解釈。この場合d’informationsのd’の解釈は文法的に何に分類されますか? c) の様にechange des informationsとはならないか? - c)とd)を比較した場合、c) はechanger が動詞、d)はechangeが名詞であることが何らかのヒントだと思いますがもう少し的確な説明をお願いします。 例3: Alors que les attaques des pirates attirent l’attention des medias et de la communaute internationale(略).. - des pirates はles attaques の補語で、des はde(前置詞) + les pirates (定冠詞 複数)の縮約と解釈。 - des medias はl’attentionの補語で、desはde(前置詞) + les medias (定冠詞 複数)の縮約と解釈。 色々な例文や質問を列挙してしまいましたが、混乱する要因が複雑に絡み合っています。わかりやすく説明して頂ければ大変助かります。

  • フランス語の意味を教えてください。

    下記の2文のフランス語の意味と使い分け方を教えて下さい。 du と de が違う事で、下記の2文の意味は違うのでしょうか? この2つの単語(du,de)の使い分け方を教えて下さい。 ・Fleur du Soleil. ・Fleur de Soleil. 無料翻訳ソフトで確認するとどちらも同じ意味が表示されます。 日本語の意味「太陽の花」と表示されますが意味はこの2つの単語が違っても同じなのでしょうか? それとも、少し意味合いが違ってくるのでしょうか? 又、カタカナ読みのフルガナを付ける場合はどのようになりますか? フランス語は全く無知なもので…よろしくお願いいたします。

  • フランス語 en Franceとde Franceの違いについて

     現在、フランスでフランス語を学んでいます。明日までに、「Qui etait le dernier roi de France? 」という文と「Qui etait le dernier roi en France?」(アクサンがうまく入らないのでの点、ご了承ください)の違いを調べて来い(答えも含め)という宿題が出たのですが、いろいろ参考書を調べているのですが、今ひとつ明確な違いがわかりません。どなたかご存知の方がいましたら、教えてください。  前者は、フランスから来た王になるのでしょうか? deを使うときは、deの後ろの語(この場合「フランス」)よりも前の名詞を強調しているという解説を『現代フランス広文典』(目黒士門著)で見つけました(p93)。すると、enを使うときは、どうなるんでしょう。  また意味はどうなるんでしょう。前者は「フランスの最後の王は誰か?」それとも「フランス出身の最後の王は誰か?」なんでしょうか。後者は「フランスに居た最後の王は誰か?」ということなんでしょうか。するとこれは、他国の王でもいいってことなんでしょうか?  よろしくお願いします。

  • フランス語の質問

    フランス語を学習していて分からなかったところについて質問します。(パソコンでの打ち方が分からないのでアクサンは省略します。) (1)これはあの生徒の本です。 C'est le livre de l'eleve. 生徒という単語は辞書を引くと男性名詞とも女性名詞とも書いてありませんでした。その場合、前置詞はde+le⇒duではだめなのでしょうか。 (2)マリーはピアノを弾きます。 Marie joue du piano. と回答に書いてありました。joueを他動詞だと思っていたのでなぜ前置詞が入るのか分からず、辞書で調べたら、間接他動詞joue+deで~を演奏すると書いてありました。 この間接他動詞がどういうもので、動詞の後に来る前置詞との関連について、解説をお願いしたいです。 フランス語に詳しい方よろしくお願いします。

  • フランス語悩んでます!教えてください!!

    フランス語悩んでます!教えてください!! 現在、美容サロンをオープンさせようと準備してます。 その際、響きも見た目もキレイなフラ語のサロン名を使用したいと考えてます。 キーワードとしては「空」「澄んだ」「青 or グリーン」といった感じです。 le ciel blue や le ciel clairのような感じです。 ↑ちなみに、これらのサロンは既に多数のようなので、他にはないもので探しております。 ぜひみなさんの知恵を貸してください! よろしくお願いします!!