The Relationship Between Assets and Happiness

このQ&Aのポイント
  • Having more assets tends to be related to a higher level of happiness.
  • The connection between assets and happiness is not always straightforward.
  • Understanding the phrase 'at least in rough way to' is unclear in this context.
回答を見る
  • ベストアンサー

rough way to

the propensity to get a chance to be happy is related at least in rough way to the (持っている資産). (申し訳ないです,最後のところは英文を覚えていません) 詳細はうろ覚えで申し訳ありませんが,こういった表現の英文に出会いました。 持ってる資産が多い方が幸せになる傾向にあるって感じの内容でしたが, at least in rough way to のところをどう解釈していいかわかりません。 助けてください。 ちなみに,この後には資産の量によって幸せになった例と そうでもない例が続いていました。 こちらもうろ覚えゴメンナサイ。

  • 英語
  • 回答数1
  • ありがとう数1

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • SPS700
  • ベストアンサー率46% (15295/33014)
回答No.1

   幸福への道を何となく選んでしまう傾向というのは、少なくとも「大雑把には」金持ちへの道に無関係ではあるまい。

ca_kurumi
質問者

お礼

ありがとうございました!

関連するQ&A

  • two-way interestについて

    通貨オプションに関する記事の中で「two-way trading interest in short-term at-the-money straddle options」という記述がありましたが、two-way interestの意味がわかりません。日本語訳、用語説明など、ご存じの方がいらっしゃいましたら教えていただけますか?

  • do thing ○○ way

    I like to do some things the old-fashioned way. このようなwayの使い方にときどき出会いますが、文法的に正しい理由がわかりません。 どなたか、文法的に正しい理由を説明していただけないでしょうか。 なお、これまでは (1) in the old-fashioned way の in が省略されているのかな、とか、 (2) ○○ way で副詞句になるのかもしれない とか、勝手に推測してきたのですが、 あらためて、手元の(数千円程度の)辞書で調べた限りでは、上記の英文が文法的に正しいことの説明が見つかりません。 ただ、 all the way などが副詞句として紹介されており、(2)の説明が成り立つようにも思います。 「way の△△用法により、 "○○ way" は副詞句となる」のような、文法的に正しい理由を教えていただけないでしょうか。

  • next toの語句を含んだ和訳

    Nature's Way Hiking Shop is located in the Town Shopping Center next to the food court. ネイチャーズ・ウエイ・ハイキングショップは、タウン・ショッピングセンターのフードコートの隣にあります。 上記の英文のnext toは、前に在る語句を修飾する形容詞句と理解しているんですが、そうすると、フードコートの隣のタウン・ショッピングセンターに在ると訳されるべきと思うんですが? 例えば、Can I meet you at the cafe nest to the university bookstore?          大学の書店の隣のカフェで会えるかな? このように訳されると思うんですが? そう考えると 「ネイチャーズ・ウエイ・ハイキングショップは、タウン・ショッピングセンターのフードコートの隣にあります。」を英訳すると Nature's Way Hiking Shop is located next to the food court. in the Town Shopping Center. となると思うんですが? 詳しく解説してくださる方がいれば、よろしくお願いします。

  • at leastは「少なくとも」と訳す以外にどのように訳せばよいのでし

    at leastは「少なくとも」と訳す以外にどのように訳せばよいのでしょうか。 鬼塚のミラクル英文108で 「北海道の各地で、零下5度以下を記録しました」 「In every part of Hokkaido, the temperature was at least five degrees below zero.」 という表現があるのですが、 at least という英文が和文をみると対応する箇所が見つかりません。 at least は「少なくとも」という意味だったと思いますが、 今回の文ではなんという訳になっているのでしょうか。

  • 英文法

    何度もすいません… わからない問題があるので教えてください。 次の英文の空所に入れるのに最も適切な語句を、下の(1)~(4)から1つずつ選びなさい。 1, I had to go theree different offices in City Hall. ( ), I had to wait at least thirty minutes in each before I could get all the documents completed. (1)Nevertheless (2)Therefore (3)Moreover (4)In addition to この問題なんですが、英文の意味がわからないのでどれを選んでよいのか…汗 私は市役所の3つの異なった事務所に行かなければならなかった・・・?? お願いしますっ!!

  • I want it that way.の文型

    バックストリートボーイズのI want it that way.の文型がわかりません。 私の疑問点は、 1、that wayはよくある、前置詞inが省略された副詞句なのか?(例:I'll Do It My Way.) 2、それともただのthat(形容詞)+way(名詞)なのか? というものです。 もし仮に1ならば、I want it in that way.となりただの第三文型です。 しかし意味的には、私はそれを、そのように、欲しい。とわかりにくい文になってしまいます。 もし2ならば、that wayに前置詞がついていないので、第五文型と考え、 私はそれがそのようであって欲しい。という訳になりますが、wantの第五文型は、I want you to have a rest.のような、to不定詞がつくものだと考えていたので疑問が残ります。それとも、I want it (to be )that way. というto beが省略されたものでしょうか(I like my steak juicy.のような感じでしょうか)? 一応推測としては、2が正しいような気がするのですが、確信がもてないので詳しい方お願いいたします。

  • have us to answer toについて

    こんにちは。 Harry Potter and the Order of the Phoenix [UK, adult版]p.955上のほうの文に関してです。 ムーディがバーノンおじさんに話しかけてる会話の英文に関してです。 "'- Yeah, if we get any hint that Potter's been mistreated in any way, you'll have us to answer to.'" この英文の" you'll have us to answer to"に関してですが、 日本語訳では"我々が黙ってはおらん"となっております。 「answer to」は「(人)から復讐されることになる」 であり、単純には"you'll answer to us"となるかと思うのですが、それを使役haveを使って表現していると思います。 ただ、その場合なぜ"us"と"answer"の間に"to"が入っているのでしょうか? そもそも、"us"と"answer to"に主語述語の関係があるなら"answer"ではなく、"answered"と過去分詞の形になるのではないでしょうか? この英文はどのように解釈すればよいのでしょうか? 教えてください。 よろしくお願いします。

  • 英文和訳のお願い

    以下の英文を分かりやすい日本語にするとどうなりますでしょうか?よろしくお願いします。 Previous bull markets in commodities have lasted 15 or 20 years. This one’s going to last at least that long if not longer.

  • to a depth of at least twelve miles

    ある村で狐狩り(英国風)が行われる場面のことです。 Four cross-roads met in the village of Gurraghoo; and every one of the four drew, to a depth of at least twelve miles, from the countryside all that were able to take part in the quest and pursuit of a fox. 村に四本の道が交差していると思うのですが、その四本の道を村の外の田園地帯から狐を追いかけてくるということだと思います。ですがand every one of the four drew, to a depth of at least twelve miles, の意味が解りません。12マイルも沈み込むとは考えられません。 どうかアドバイスよろしくお願いします。

  • Human additions to 和訳(英文)

    "Greenhouse gases" in Earth's atmosphere also influence Earth's temperature, but in a much smaller way. Human additions to total greenhouse gases play a still smaller role, contributing about 0.2% - 0.3% to Earth's greenhouse effect. この英文の和訳をお願い致します。 特に、Human additions to の辺が分かりません。 宜しくお願い致します。