• ベストアンサー

和訳

次の英文の和訳です the rest of the world is only a few hours away ある英文の一部ですが、みたところ文脈は関係しないと思います。因みに、史上初めて南極に辿り着いたというスコット氏、アマンセン氏らの南極探検隊について記述したものの序文です。 この場合、restとthe worldをどう捉えるか、が大切かと思うのですが、特にthe worldだと思います。しかし、自然に訳せません。 アドバイスいただけると助かります。

  • 英語
  • 回答数1
  • ありがとう数2

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • marbleshit
  • ベストアンサー率49% (5033/10253)
回答No.1

未知への扉とは、ほんの数時間先にあるのだ。

dormitory
質問者

お礼

なるほど。考えに考え抜け、ちゅうわけですな? では、そう致します。

関連するQ&A

  • 英文和訳をお願いします

    下の英文の和訳をお願いします。 本文は長大なので、肝心の部分のみの抜粋です。 労務時間管理に対する規則の第6条です。 6. Hours of rest may be divided into no more than two periods, one of which shall be at least six hours in length, and the interval between consecutive periods of rest shall not exceed 14 hours. 自身で和訳した範囲では、 "(1)休憩時間は、3回以上に分けてはならない、(2)休憩時間のうち一回は 6時間以上の長さでなければならない、(3)そして休憩時間と休憩時間の間隔が 14時間を超えてはならない。 となりますが、ポイントは1行目にある"may"と periods の後ろにあるカンマです。 A) (1)および(2)の条件を両方クリアしなければならない。   or B) (1)の条件をクリア出来ない場合に、(2)の条件をクリアしなければならない。 のどちらかだと思われます。 素直に読めば、(1)のようですが、現実には(2)で解釈しないと、とても不合理な ルールとなってしまいます。 説明不足であれば補足しますので、ご照会ください。

  • 英文の和訳で困っています 和訳を教えてください

    英文の和訳で困っています 和訳を教えていただきたいです よろしくお願いします!! 20The year 1953 had begun particularly successfully for Adenauer as regards foreign policy. 21On 19 March the Bundestag had ratified the treaty of the European Defence Community (EDC). 22Only France’s signature was missing. 25Above and beyond that, uncertainty about the consequences of a possible intervention was too great. 26Only when, in the next few days, he came under pressure to act did Adenauer address a telegram to the heads of government of the Western Allies on 21 June.

  • 英語まったく出来ません。和訳お願いします!

    こんばんは。 大好きな歌の歌詞なんですけど、なんていってるか分かりません。 Feel easy just seeing you sometimes. Feel comfy just being with you sometime. Only a few minutes are enough to bring us back those good old days. 時々ただ会って、のんびりしよう。 いつか、ただあって、気持ちよく感じてください。 数分間だけ、それらは私たちに持って来ることができるくらい何日も古いです。 和訳のサイトで検索したら、意味の判らない日本語になってしまいました。 初歩的な英文がわからず、恥ずかしいのですが、どなたか詳しい方、 お願いします。

  • 【切実】和訳教えて下さい。

    以下の和訳(英文の意味)を教えて下さい。わからなくて困っています。よろしくお願いします。 Yes i'm sure. I'm unromentical like a stone:). Of course i Guide you but only in the "Ruhrgebiet" the rest of Germany i don't really know exept of Big towns like Cologne, D?sseldorf ,with the bigest comunity of japanese people, and a Little Bit of Berlin になります。 切実ですのでよろしくお願いします。

  • 英語 和訳

    (1)He hold Truman that with nuclear weapons he could not only quickly end the war in Korea,but also "strike a blocking blow to international communism." (2)His idea of making the Korean War into a world war against communism was not popular in Washington. どなたかこの2つの英文の和訳をよろしくお願いします。

  • 英文の添削をお願いします

    日本語に合わせて英文を作成したのですが、添削をお願いしたいです。 1.何もかも全て置いてきてください Get away everything. 2.深い眠りの向こう側へ、今のうちに To the other side of deep sleeping world , only now. よろしくお願いします。

  • 英文の和訳で困っています 和訳を教えてください

    英文の和訳で困っています 和訳を教えていただきたいです よろしくお願いします!! Churchill’s proposal was not regarded as unrealistic in the rest of the West but as unwelcome. After 17 June the proposal from Churchill of 11 May 1953 to work at the highest level with the Kremlin towards an arrangement on a neutral all-German solution was robbed of any basis. The victors of the Second World War remained Allies, true to their principles, against Germany even through the period of 17 June 1953, particularly since they were dealing primary with the security and consolidation of their areas of interest in relation to the German partial states

  • "came near to killing him"って??

    こんにちは。英文の和訳で、どうしても分からない所があるので教えてもらえるとありがたいです。 John(仮名)came near to killing him, という文です。「もう少しで殺すところだった」という意味ですよね。これは、「殺したいほど憎かった(けど何もしなかった)」ということだと思っていたんですが、その後に「and only escaped legal penalties at heavy cost」とあるのです。 なので、「(殴ったり蹴ったりして)殺す一歩手前までいった」ということか?!と思いついたのですが、このような意味になることってあるのでしょうか? 前後の文脈からも分からないので困っています。よろしくお願いいたします。

  • 和訳解説願います。

    他の質問者からの質問文ですが、私には和訳が理解できませんので解説をお願いします。 全文及び和訳は: "I would argue about that there are huge social benefits to the rich countries as well, in not living in the world endangered by social instability." 「社会的な不安定さによって危険にさらされている世界に暮らしていないことだけでも、豊かな国々にも同様のばく大な社会的利益があることを議論するでしょう」 "I would argue about that there are huge social benefits to the rich countries as well" 「豊かな国々にも同様のばく大な社会的利益があることを議論するでしょう。」 "in not living in the world endangered by social instability" 「社会的な不安定さによって危険にさらされている世界に暮らしていないのに。」 この2つの英文訳には問題がないし理解できますが、全体を訳した場合に何故「暮らしていないことだけでも」となるのか、分かりません。 さらに言えば、訳文が言おうとしている全体の意味を掴みかねます。 文頭に申し上げましたように借文なので、前後の文脈が分からず私には理解の妨げですが、前回はこの点に付いて質問者、回答者は共に何も触れていないので、解説をお願いするしだいです。 宜しく、

  • 和訳を教えてください

    My husband’s parents live in the same state a few hours away, and we usually only see each other on holidays. They are generally nice people and fun to be around, yet they are completely uninterested in our life and being a part of it. My mother-in-law constantly talks about how much she loves her children and grandchildren, yet she has barely ever made an effort to come visit us. When we go visit, the stay is always accompanied by endless complaining—we are either too loud, or our toddler cries at night and it’s inconvenient, her dogs have to go to sleep at 10 p.m., therefore we must go to bed as well, etc. All this while gushing about her family. All this while gushing about her family.の和訳を教えてください。よろしくお願いします