イラスト料金未払いの問題について

このQ&Aのポイント
  • 海外の会社に提供したイラストの料金が支払われていません
  • 催促のメールを送っても相手はイラストが足りないと言っています
  • 心配になっていますが、解決方法を考えましょう
回答を見る
  • ベストアンサー

英語でイラスト料金を請求 2

こんにちは。 現在、海外のある会社にイラストを提供しているのですが、イラスト料が支払われずにいます。先週催促のメールを送ると、 「we only received two artwork do you have another one?」このように返ってきました。 私はすでに4つのイラストを送っているので何か行き違いがあるのか、よく分かりません。。 (前回もこちらのサイトで英訳を助けて頂きました。参照http://okwave.jp/qa/q7112056.html) 催促のメールを送りたいのですが、 これからも関係が続きそうな会社なので相手が嫌な思いをしないニュアンスで催促のメールを英語にして頂きたいです。 「私は合計4つのイラストをあなたに送っています。まだ数が足りないということでしょうか?支払うというメールを何度か頂いてますがもう長いこと入金がありません。私はあなたを信頼していますが正直、少し心配になっています。何か行き違いがあるようでしたら解決方法を考えましょう。」 よろしくお願いします。

noname#176057
noname#176057
  • 英語
  • 回答数1
  • ありがとう数2

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • ID10T5
  • ベストアンサー率31% (732/2313)
回答No.1

I have already sent four illustrations to you. Do you mean you need more illustrations? I received your message that you would make the payment for the illustrations several times but I have yet to receive the money and I have still been waiting for the payment from you for a long time. I still trust you but I am concerned about the payment. If we have misunderstanding about each other, why don't we come up with the solutions from now on? 参考まで。

noname#176057
質問者

お礼

ID10T5さん回答ありがとうございます。 お礼が遅くなってしまい申しありません。 翻訳して頂けたおかげでようやく今回の件が解決できました。 本当にありがとうございます。 とても助かりました。

関連するQ&A

  • 英語でイラスト料金を請求。

    はじめまして。 去年から今年にかけて海外のあるアパレルブランドにイラストを提供しました。 しかし、イラスト料金が何ヶ月も経っても支払われず、先日こちらのサイトでイラスト料金請求の文を英語で書いていただきました。(参照:http://goo.gl/IspR5) すると、「I will be making payment today, normally we pay for designs in groups of three but have only received three.」というメールが来ました。 内容は「今日入金します。」という意味で合っていますか? もしそうであれば、このメールが来てから数日経っても入金の確認ができていないので、もう一度確認のメールを送りたいです。 あまりしつこく請求したくないのですが、 支払うと言いつつ、なかなか入金してもらえないので困っています。 以下の文を英語にして頂きたいです。 「いつ頃入金して頂けますか?今日の時点ではまだ入金の確認が取れませんでした。もし入金するさいに必要な情報があれば言って下さい。」 よろしくお願いします。

  • 英語で挿入を使って、具体的に述べる方法

    最近、海外の友だちとメールをする機会が増え、どうしてもメールが長くなってしまいがちなので、英語をできるだけコンパクトにまとめる方法を模索しています。 そこで表題の質問です。 I bought two smart phones. One is Iphone and another is Galaxy. この文を一文にまとめて I bought two smart phones, iphone and galaxy. ということは可能ですか? また、 I like cars made in Japan,Toyota and Honda. このようにコンマ中のfor exampleを省略することは可能ですか? よろしくお願いします。

  • 海外レストランの予約で英語に困っています

    海外のレストランの予約をしたく、そのレストランにメールをしたところ、パスポートのコピーとクレジットカード情報を要求されましたので送りました。 すると、以下のような返信が来たのですが、ぼんやりとしか意味が理解できません。 Google翻訳を使ってみたのですが、意味不明な日本語になってしまいました。 どなたか、教えて頂けないでしょうか? Further to your email, we have received the signed Third Party Payment form and request to blocked the amount of (金額) Afternoon Tea in (レストラン名).we will forward the documents to the bank request for the approval code and Rest assured as we will revert back to you with the confirmation letter . We can only hold the approval code for two weeks. Currently no payment has been made, this will deducted on the same day upon consumption. (Third Party Payment formとは、クレジットカード情報を書いて送った用紙です。) 特にわからないのが、以下の部分です。 ・confirmation letterとは何で、いつ送られてくるのか。 ・We can only hold the approval code for two weeks.とありますが、approval code(承認コード)を2週間保持できるから何なのか。 英語をよく理解できないのにメールで予約なんて無謀だったと反省しています・・・ よろしくお願いします。

  • 架空請求の催促メールっていつまで続くのでしょう

    いわゆるワンクリックで「登録されました」という後の催促メール、無視すべきとのご回答はたくさんありますが、これっていつまで続くものでしょうか。 auのCメールで、7月の終わり頃にクリックして、催促メールが10日間くらいあったのですが、無視していました。 その後、なかった(来た電話番号は着信拒否にしてたので、正確にはわかりませんが)のですが、10月の終わりに「90日経ったので自動更新されます。入金確認出来ません。」という催促メールがぽつぽつ入って来ました。 また、無視して着信拒否に登録してますが、次々と新たな番号で送信して来ます。 こういうのはいつまで続くのでしょうか。永遠? 電話番号を変える気はないので、無視しかないのでしょうか。 auの迷惑メールには連絡してますが、これはその業者の活動を制限することは出来ないんですよね。 相変わらず様々な迷惑メールも後を絶たないですが。

  • 英文の翻訳おねがいします。

    ブーツと靴下を頼んだら下記のメールがきました。 大変でも翻訳お願いします。 We received your Redwing boots today and they are ready to ship. The only issue is we are sold out of the Khaki color socks you requested. If you would like we can send you another pair of a color you already have on order. Please contact us as soon as possible with your answer.

  • 良い英訳をお願いします!

    こんにちは。 今、社内の論文作成のため、英語の良いフレーズを考えていますが、英語が苦手で上手く英訳ができません。英訳したいのは、 「だからこそ、A会社なんだ!」というキャッチコピーのようなものです。 以下は説明です。 (A会社はオンリーワンを目指している!でもそのためには△が必要だ。△の芽はすでにあるから、それをそれぞれが育てましょう。そしてその先に唯一が花開くから!) 上記のような内容を書き、最後に「だからこそ、A会社なんだ!」と考えています。 「only A ! を目指して」を言い換え、「therefore it is A 」みたいなことを考えていますが、英語としておかしいでしょうか? 教えて下さい。

  • 英訳をおしえてください

    つらいことばかりでなく、いいこともあるよ。 このような文の場合、思いつくのがnot only but alsoです。 例えば、「マラソン大会までの、あと2週間は減量の為、炭水化物などを食べられないのがつらいですが、終われば達成感を味わえます。だからがんばろう。」 この文の英訳を友達と話す感覚でおしえていただけないでしょうか? ちなみに自分のスキルでは以下が精一杯です。(通用しますでしょうか?) I have to put up with diet for another two weeks such as avoiding carbohydrate. Not only painful but also I will be able to get a sense of accomplishment. So we will make any efforts until the race. 何卒、ご指導をお願いいたします。

  • 英語でイラスト料金を請求したいです。

    はじめまして。 去年から今年にかけて海外のあるアパレルブランドにイラストを提供しました。 イラスト料金をpeypalで支払うと連絡が来たのですが何ヶ月も経った今、まだ支払われずにいます。 これからもこの会社と仕事を続けていきたいので、相手が嫌な気持ちにならない程度に強めに早く支払ってほしいということを伝えたいです。 「イラストを提供している○○(私の名前)です。あなたの会社にイラストを送ってからずいぶん経ちますが未だにイラストの料金が支払われていません。 あなた方が忙しいのは分かりますがあまりにも時間が経ち過ぎていますので即刻対処して下さい。」 上記の内容を英語に翻訳して頂きたいです。英語のできる方、教えて下さい。

  • 【ビジネス英語】英訳お願いします!

    【英語できる方!英訳協力お願い致します。。。】 本来であれば、自分で勉強して英訳すべきかと思うのですが、早々の対応が必要になるので、 今回は皆様の力を貸して頂こうと投稿させて頂きました。 <Mailを出す背景/主旨> 外資系の関係会社のIT部門の方(日本後NG)に、対応を要望したのですが、 了解した旨返信があってから、1か月以上音沙汰なかった為、催促。 ■以下、英訳お願いします!!■============= ご返信頂き有難うございました。 また、ご連絡遅くなってしまい、失礼いたしました。 さて、以前こちらからご連絡させて頂きました、本件に関してですが、 その後いかがでしょうか。 該当の●●は業務上必要となるツールになりますので、 恐れ入りますが、その後の状況を確認の上、ご連絡頂ければ幸いです。 お手数をおかけ致しますが宜しくお願い致します。 =========================== <記載したい内容> ・返信してもらったのに、こちらから再返信(状況確認)しなかった点お詫び ・業務上必要になるため対応をお願いしたい ・その後の状況確認(前回は対応後に連絡するとのMail頂いた為) 別のニュアンス?や文章構成のほうが伝わる等あれば、 記載したい内容が伝われば、大きく異なっていても構いませんので、宜しくお願い致します。

  • 英語添削お願いします

    話題にでてくる「ヨット」はこんなのをイメージしてください。 http://www.tottori-u.ac.jp/secure/11546/IMG_0097.JPG 学生のとき、私はヨットをしていました。 When I was a student, I did sailing. 二人乗りのヨットを操縦するとき、それぞれに役割があります。 When we sail a yacht for two, they have a role each other. 私たちは風を受けた帆を支えるために、綱をひっぱります。 We pull a rope to assist a sail ~ (風を受けた、が分かりません。) ひとりは方向を決める梶を握ります。 One use a rudder to determine the direction. もう一人は前の帆を張ります。 Another ~ (帆を張る、が分かりません) 小さいヨットは一人で操縦します。 Small yacht is sailed by one person. (学生のときに使った)私達のヨットにはエンジンがありませんでした。 Engine was not installed in our yacht. ヨットは高価な趣味です。(priceyを使って) Saling is a pricey hobby. よろしくお願い致します。