• 締切済み

どなたかこの英文を日本語に訳して下さい。

どなたかこの英文を日本語に訳して下さい。お願いします。「この間のロマンスはなかった事にしてください」って事ですか?!友人に訳を頼まれたのですがある意味返答に困っています✩ エニシング アズ ロング アズ イット ハズ ナッシング トゥ ドゥ ウィズ ロマンス.

みんなの回答

回答No.2

英文を英語で表すと、 anything as long as it has nothing to do with romance となります。 基本的には「この間のロマンスはなかったことにしてください」ということだと思いますが、 忠実にいえば、「恋愛とかそういうものじゃなければ別にいいよ。」ということだとおもいます。

全文を見る
すると、全ての回答が全文表示されます。
  • SPS700
  • ベストアンサー率46% (15295/33014)
回答No.1

    直訳すれば     ロマンスと全く関係が無い限り何でも

全文を見る
すると、全ての回答が全文表示されます。

関連するQ&A

  • 英文を日本語に訳してください。

    英文を日本語に訳してください。 よろしくお願いします。 I like that title. Maybe. I'm gonna write to it and see what comes. You do dramatic. Lol! I see! Nothing wrong with that.

  • 英文の日本語への翻訳は合ってますでしょうか?

    簡単だとは思うのですが、以下の英文の日本語への翻訳は合ってますでしょうか? With my love and great respect for people and country of excellence and beauty. 「優秀で美しい国と人たちへ愛と大きな敬意を送る。」 外国の方から日本人へ送ったコメントなので、「country」は日本の事、「people」は日本人の事だと思うのですが…。 ご返答ありましたらよろしくお願いします。

  • 英語 日本語訳

    英語の日本語訳をよろしくお願いします_(._.)_ It is boring to be in the fattening room for so long with nothing to do, but the girl doesn’t mind.

  • 至急!この英文を訳してほしいです。

    insidiously sickening sensation of there being in the world nothing soild she could put her finger o n, nothing soild she could come to grips with, nothing soild she could sink her teeth into, nothing soild. この英文なんですが、このように訳してみました。 そこには、世界は何もであることの知らぬ間に不快感を覚える感覚が、彼女は何も彼女がで真剣に取り組むことができガチガチない、彼女の指を置くことができガチガチ、何も彼女はガチガチ何、に彼女の歯をシンクすることができガチガチする。 直訳なので、とても不自然な日本語になっています。 どこかおかしいところがあれば、添削お願いします。

  • こういう英文をつくれません

    今現在留学をしているのですが、英文をうまく作れないときがあります。 たとえば、「この間言った事、覚えてる?」です。これを1文では言えないのです。なんとなく関係代名詞を使うのかなとは思うのですが、いつもそれを使わずに短文で話てしまいます。 「私がこのことを言わなかった理由は・・・」など、どのように言えばいいのでしょうか?? やはり、考えたことは日本語がはじめに出てきます。それから英語にするときに、このような文を作るときに、どう考えればいいのでしょうか?? それから、「だれと行くの?」はwith who??でもいいものですか??

  • 禅の言葉と思われる英文の出典(日本語)について質問です。

    禅の言葉と思われる英文の出典(日本語)について質問です。“There is nothing to seek and nothing to find. You. are already enlightened, and all the words in the. world won’t give you what you already have. The. wise seeker, therefore, is concerned with one thing only : to become aware of what he already is, of the true self within."この文章でググるとhttp://www.wellnessgoods.com/aboutus.aspにたどり着き、どうやらZenの言葉のようなのです。日本語の正確な文章がわかる方、どうぞお助けください。よろしくお願いいたします。

  • 日本語訳お願い致します。

    After a long absence. Did celebration get it from somebody on a birthday? どうも友人と訳の内容が微妙に違って困ってます。 この英文を日本語に訳して頂けますでしょうか? 宜しくお願い致します。

  • 日本語でどう書くべきでしょうか?

     PLEASE CONSERVE ENERGY TAKE YOUR KEY CARD WITH YOU WHEN YOU LEAVE THANK YOU! 海外のホテルで働いている日本の友人がホテル側から、ホテルの部屋の鍵取り忘れ防止の為の注意書きの日本語訳を頼まれたらしいんです。言おうとしていることは、英文からだとわかるのですが、直訳するとうまく訳せません.最後のthank youも日本では何と書いてありますか? うまい具合に訳していただけないでしょうか?

  • 英文の日本語訳をお願いいたします。

    英文の日本語訳をお願いいたします。 Remembering Canadian HK veteran Arlie Enright, who made my golf clubs as a kid. He made it through the attack and was a "guest" of the Japanese till the end of the war, passed away in 1998. He stuck it to those bastards with a long life after all that, living well is the best revenge. これはYouTube上の「Fall of Hong Kong(1941)」という、太平洋戦争初期の日本軍の香港攻略を扱った動画のコメント欄にあったものです。(コメント欄は、基本的に日本をよく思わない意見が多数、日本軍の敵将に対する敬意を称賛する意見がちょびっとという感じでした。) 他のコメントは単語の意味を調べつつ理解できたのですが、上のコメントだけは何が書いてあるのかさっぱりわかりません。どなたか分かる方ご教示お願い致します。

  • 日本語に翻訳願います!

    どなたか下記の英文を日本語訳して頂けないでしょうか? よろしくお願いしますm(_ _)m (1) I think more and more how I long to be with only you, All the things I had dreamed oh doing before settling down now seem empty if I can't share them with you. (2) I fear we are going to fast but I find myself wishing things could go faster so I can hold you in my arms. (3) and to know you as intricately as you know yourself.

このQ&Aのポイント
  • TS3130Sを使用していますが、ドライバーのインストールができずに困っています。
  • インストール時に「新規ポートの作成に失敗しました。:0001」というエラーメッセージが表示されて失敗してしまいます。
  • どのようにすればドライバーのインストールができるようになるのでしょうか?
回答を見る