論文の訳が分かりません

このQ&Aのポイント
  • 論文の訳が分かりません。質問者は時間がないため、早く回答を求めています。
  • 論文の内容は個体群統計学と実生の初期段階における種間の比較です。
  • 研究では、3つの地形条件と林冠と穴の状態の組み合わせにおける種間の比較が行われました。
回答を見る
  • ベストアンサー

論文の訳が分かりません。

以下の論文の和訳が分かりません。 勝手ながら時間が無いので、できるだけ早く回答をお願いします。 Demographic parameters were compared among species during the early stage of seedling establishment among 3 topographic positions in combination with gap and canopy conditions. 専門用語は以下の通りです。 Demographic:個体群統計学の seedling:実生(植物の芽生えのこと) canopy:林冠(林の上部の枝葉の茂った部分)

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • Julius
  • ベストアンサー率77% (168/216)
回答No.1

英語自体は難しくないのですが... 「個体群統計学上のパラメータ(多分個体数のこと)を個々の種について、 空隙と林冠の状態を組み合わせた3箇所の熱帯立地での実生定着の初段階で比較した」

TESSER
質問者

補足

among speciesを「個々の種」と訳すと、意味をより正確に伝えられるように思えてきました。 ところで、topographic positionsは「熱帯立地」ではなくて「地形学的な立地」ですね。

その他の回答 (1)

  • Julius
  • ベストアンサー率77% (168/216)
回答No.2

>ところで、topographic positionsは「熱帯立地」 >ではなくて「地形学的な立地」ですね 大変申し訳ありません。 頭の中でtropicalとごっちゃになっていました。 「個々の」というのは複数形を強調するために 入れたのですが、これが英語の試験でしたら 入れるべきではないのかも知れません。 あと、英語の論文は基本的に受動態で書かれる (主語=私を省略してより客観的にするため) のですが、日本語の文では主語を省略した文が 極普通ですので、私は論文を日本語訳する時は 大概能動態に変換します。

関連するQ&A

  • 論文の訳で行き詰まっています

    実験の結果を示している部分です。 生きている植物の根を二分し、片方は乾燥した土に触れており、他方は湿った土に触れているAと、両方湿った土に触れているBがあります。 Aの乾燥した方にある根は、成長が抑制されています。またAの湿った方にある根は、隣の抑制分を補償するようによく成長しています。 しばらくしてから、乾燥した土に水を与えました。 すると Root growth in the formerly dry part of the root zone increased to values which were similar than those of the roots growing continuously in wet soil. となったと書いてあります。 Whichの節が特にわかりません。 何と何がsimilarなのか。 increase~than~は文法的に言えるのか。 長々とすみません。英語の得意な方、手助けお願いします。

  • 論文の訳

    A number of SP analogs have been synthesized that exert relatively selective agonist effects on the various tachykinin receptor classes. という生物学の論文中の訳がどうしても上手に訳せません。ご教授願います。文の内容としては物質Pについてで、この文の直前は、物質Pには3つの受容体があり、それらの分布は特異的で、順位性があるというものです。お願いします。(SP=substance P)

  • 論文の訳

    訳の内容が図などの説明なのに 図が載せられないのが残念ですが、 訳文の確認・補足をお願いします。 The pattern of Fig.1A, exhibited by four bacteria, is interpreted to mean that these bacteria grew only on the yeast extract but could nevertheless oxidize PO in stationary phase. 図1Aの形では、細菌が酵母エキスで増殖したと解釈できる。 しかし、それにも関わらず、静止期ではPOを酸化できる。 The biphasic pattern of Fig.1B and data of Table 3 are interpreted to mean that Pseudomonas aureofaciens can grow slowly on PO once yeast extract is exhausted. 一旦酵母エキスが排出されたら、表3と図1Bの基本形はP.aureofaciensがPOでゆっくり増殖できると解釈できる。 The pattern of Fig.1C, with its rapid uptake of PO and relatively high cell yield, implies that A.faecalis can grow at comparable rates on yeast extract and PO. 図1Cの形は、POと相対的に高い細胞収率の急速な取り込みで、酵母エキスとPOの同比率でA.faecalisが成長できることを意味する。 But the failure of A.faecalisa to grow on PO alone (PO-MS medium) suggests that yeast extract may supply some component essential for growth on PO. しかし、POに単独で増殖することのA.faecalisの失敗は、酵母エキスによりPOの増加に必要な成分が供給できることを示唆する。 Alternatively, A.faecalis may grow with remarkable efficiency on the yeast extract and nitrify PO rapidly without appreciable free energy conservation. 代わりに、A.faecalisは酵母エキスの顕著な効率により増殖し、安易に評価できる自由エネルギー保存なしでPOを急速に硝化できる

  • 英語の論文の訳で困っています

    Depending on the duration of the exercise, its intensity, and its continuous or intermittent nature, performance depends on the contribution of the athlete’s anaerobic and aerobic pathways という文なのですが、運動の長さや強さその連続的もしくは断続的な性質に応じてパフォーマンスはアスリートの無酸素及び酸素の経由…みたいに日本語が破綻してしまいます。 翻訳を当ててもうまくいきません誰か助けてください。

  • 論文のabstractの訳

    とある論文なのですが、初めのabstract(要約)の訳だけでいいのでお願いします Performing micromanipulation and delicate operations in submillimeter workspaces is difficult because of destabilizing tremor and imprecise targeting. Accurate micromanipulation is especially important for microsurgical procedures, such as vitreoretinal surgery, to maximize successful outcomes and minimize collateral damage. Robotic aid combined with filtering techniques that suppress tremor frequency bands increases performance; however, if knowledge of the operator's goals is available, virtual fixtures have been shown to further improve performance. In this paper, we derive a virtual fixture framework for active handheld micromanipulators that is based on high-bandwidth position measurements rather than forces applied to a robot handle. For applicability in surgical environments, the fixtures are generated in real-time from microscope video during the procedure. Additionally, we develop motion scaling behavior around virtual fixtures as a simple and direct extension to the proposed framework. We demonstrate that virtual fixtures significantly outperform tremor cancellation algorithms on a set of synthetic tracing tasks (p < 0.05). In more medically relevant experiments of vein tracing and membrane peeling in eye phantoms, virtual fixtures can significantly reduce both positioning error and forces applied to tissue (p < 0.05).

  • 生物学の論文の訳

    こんにちわ、HIGEと申します。 早速ですがある論文の一文をうまく訳せません。 どなたか翻訳の手助けをしていただけないでしょうか? 以下が問題の一文です。 The hormone caused watersoaking of the perianth, a symptom not seen in perianths of flowers held in air.

  • 英語論文の訳

    まとめるのが目的なので、全訳はしていません。 「大事なのに抜けている」など補足をお願いします。 The mineral salts mixture was that of Verstraete and Alexander (24). Individual colonies on PO-YE plates were used to inoculate liquid PO-YE medium or a liquid medium consisting of 15 mM PO-mineral salts (PO-MS) medium. Liquid cultures (100 ml) were incubated in 500-ml Erlenmeyer flasks with a gyratory shaker rate of 280 rpm to assure adequate oxygenation (8). Secondary liquid cultures used for quantitative measurements were inoculated by a 100-fold dilution of a previous culture which was in late exponential growth. Cultures were incubated at 30℃ except for Neiserria sicca, which was incubated at 37℃. Media used for agar plates were solidified with 1.8% agar. PO-YEプレートのコロニーは15 mM PO無機塩類培地からなる液状のPO-YE培地か液体培地に摂取するために使用しました。 液状の培地は適正な酵素処理をするために、280rpmの旋回シェーカーの500ml三角フラスコで作られました。 培養は30℃でNeiserria siccaを除いて行われ、37℃で増殖させました。 18%の寒天で凝固しました。

  • 英語論文の訳なのですが。。。(再)

    The proposed explanation for trench filling with a spherical morphology is that the incubation period may be due to the limited transport of Cu(1) species away from trench as compared to regions on the planar surface. 日本語訳を教えていただきたいのですが。ここで、incubation periodとは、銅析出が起こらない状態、つまりニ価の銅イオンが一価の銅イオンに変わっている状態のことをいいます。 あと、全体の流れとしては、めっき浴はCu-NH3浴を使用しており、銅イオンは二段階反応にて析出します。つまり、(1)2価の銅から1価の銅になり、(2)1価の銅が0価になり析出します。この浴を使用して、TiN基板上に直接めっきを行っているのですが、この基板にはトレンチがあり、ここに銅を完全充填しなくてはいけません。結果的には銅は充填しているようなのですが、その理由として、上記の英文に書いてあるのですが、よく意味がわかりません。 特に、transport of Cu(1) species away from trench の部分なのですが、transport とtransport...away の違いは何なのでしょうか。どちらも、トランスポートされるという意味のように思えるのですが・・。 すいませんが、よろしくお願いします。

  • 心理学論文の訳をお願いします

    自分で訳してはみたのですが自信がないのでお願いしますm(_ _)m According to the conventional multi-store model (Atkinson and Shiffrin, 1968), humen memory comprises three different types of store: the sensory register, short-term memory, and long-term memory (see the summary of Craik and Lockhart, 1972, Chapter13). Sperling's paper deals with the characteristics of the first of these stores, the sensory register, and examines how it deals with visual stimuli. The sensory register for visual information is often referred to as iconic memory. Model of memory that proporse distinct memory stores, including long-term memory and short-term memory. Short-acting memory store for the sensory record of a stimulus. どうかよろしくお願いしますm(_ _)m

  • 生物論文の訳

    下記の英文を訳してください 1)The previously published X-gen data on deoxyribose nucleic acid are insufflcient for a rigorous test of our structure.So far as we can tell,it is roughly compatible with the experimental data,but it must be regarded as unproved until it has been checked against more exact results.Some of these are given in the following communications.We were not aware of the details of the results presented there when we devised our structure,which rests mainly though not entirely on published experimental data and stereo-chemical arguments.