• ベストアンサー

訳してください

As for keeping,you waiting.. As for keeping は、どう意味ですか?

  • 英語
  • 回答数3
  • ありがとう数2

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • ID10T5
  • ベストアンサー率31% (732/2313)
回答No.3

No.1です。 あれ今度はカンマがないんですか? >>As for keeping you waiting.....I don't want you to wait too long. あなたを待たせ続けていることに関しては.....私はあなたにあまり長く待って欲しくない。 ってことでいいのではないかと思います。

inchikit
質問者

お礼

すいません、コロコロ変わってしまって、 なるほど、そういうことですか すごく困っていたので助かりました、ありがとうございます。

その他の回答 (2)

回答No.2

え~っとぉ、英語というのは その前後の文章や文脈の流れが前後にかなり影響しますので、 ここだけ切り取られた文章を訳する事に少なからず抵抗を覚えますが。。。 (当方一応通訳・翻訳で生計を立てているので。。。)(^_^;) As for keeping,you waiting..という文章ですが、 #1の方の回答は、keeping の後ろに,(カンマ)が無ければ それで成立するのですが、カンマが入ってしまっているので、 「記録の為に」とか「取り置きとして」とかって解釈になるるかと 思われますが…これって、実は英語自体が間違っていますので、 察するに英語が母国語でない方が書かれた文章ではないですか?  ですので、想像の域を出ない回答しかできませんが、 参考にして頂けましたら幸いです。 頑張って下さ~い?!(^.^)/~~~

inchikit
質問者

補足

すいません、一部分だけを切り抜いてしまって… もし、お時間があれば、その前後の文脈も訳してもらえたら幸いです As for keeping you waiting.....I don't want you to wait too long.

  • ID10T5
  • ベストアンサー率31% (732/2313)
回答No.1

>>As for keeping,you waiting.. あなたを待たせ続けていることに関して... ですね。

inchikit
質問者

お礼

ありがとうございます。

関連するQ&A

  • 熟語?: "For those keeping score at home"の意味

    とある文章の冒頭が、"For those keeping score at home,"となっていました。手持ちの辞書でイディオムや例文、各単語から調べてみたものの、意味を見つけることができませんでした。 Googleで検索したら4万件以上ヒットしたものの、どういった意味でどのように使われるのか良くわかりませんでした。 試しに"keeping score at home"で検索したところ、 ・If You're Keeping Score at Home ・for those of you keeping score at home など、類似した表現があることまではわかりました。 逐語訳すると「自宅でスコア(得点、記録)をつけている方のために」といった意味かと思います。そこから転じた意味なのかとは思うのですが……。 意味や用法に関してご教授のほど、よろしくお願いいたします。

  • to have been keeping you waiting はダメ?

    英語の文法問題の質問なのですが、 I'm sorry to _ you waiting a while. (a while の辺り、for a long time とかだったかもしれませんが…) の_の部分には have kept が入るというのが正しい答えだったのですが、have been keeping はどうしてダメなのでしょうか? 解説に全然詳しい説明がないので分かりませんー。 どうかご教授お願いいたします。

  • 文中のforが分かりません

    I was kept waiting in the rain for as long as ten minutes. という文ですが、forが分かりません。 訳を見ると 私は雨の中を10分も待たされた。 とのことですが、 wait forという熟語であるとするならば、目的語がありません。 和文を見てもforの意味がどこに出ているのか分かりません。

  • Waiting for youは友達にも使える?

    英語で、友達にカジュアルに「待ってるね!」というふうに伝えたいのですが、 「Waiting for you」で不自然じゃないでしょうか? waiting for youで画像検索をかけると、 いかにも恋人というか運命の相手を待ってる… というような雰囲気の画像ばかり出て来るのですが、 同性の友達にも普通に使う表現かどうか知りたいのです。 ご存知の方いらっしゃったら教えてください。

  • 「~してくれる」というようなニュアンスは英語にありますか?

    例えば 「You were waiting for me」だと「君は僕を待っていた」 ですが 「君は僕を“待っていてくれた”」というようなニュアンスはどういったものに変化しますか?

  • waiting for a second baby?

    Soo you are waiting for a second baby, aren't you? と聞かれていますが、私にはまだ子供の予定がありません。 勘違いなのか、1人の子供を持つ自分に対してちょっとしたジョークなのかわかりませんが、 I am not waiting for a second baby. で答えていいのでしょうか? やわらかく返したいのですがいい言葉がありましたら教えてください。

  • 日本語にしてください。

    There are messages waiting for David. David has a message waiting to be read from Yuko, received on Sunday september 18 2011. Click here to learn how you can retrieve the message(s) waiting for you. David がメッセージを待ってるのか、Yukoが待ってるのかこんがらがってしまいました。

  • 「ever」を副詞として用いても良いのでしょうか?

    例えば、 私は(絶えず、常に、ずっと、変わらずに)君を待っている。 I'm ever waiting for you. このように、副詞として用いても良いですか?

  • どういう意味&ニュアンス?

    これってどういう意味ですか? *I am fond of you as friend. *I have sympathy for you. *I care about you as friend. これを男性が女性に言った場合深い意味はありますか?

  • WAITING FOR YOU 1 MESSAGE というメッセージは有害でしょうか。 

    ブログ系ウェブサイトを見ていたら突然 WAITING FOR YOU 1 MESSAGE という大きなメッセージが出ました。有害そうなのでOKを押さず×で閉じたのですが、どのような性質のものでしょうか。