• ベストアンサー

callとphoneの違い

callとphone どちらも「…に電話する」という意味ですよね? 違いを教えてください。

noname#161557
noname#161557
  • 英語
  • 回答数3
  • ありがとう数5

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
noname#175206
noname#175206
回答No.3

 文脈上、電話をするということなら、動詞としてcallとphone(telephone)で違いはないですよ。慣用的にcallだけな表現もあります(電話を受けて、May I ask who is calling?「どちら様ですか?」であって、who is phoningへの言い換えは事実上ない、などなど)。  辞書によっては、callを米語用法(由来)としているのもあります(知ってる範囲では、そう説明してくれてるのは、ごく少数派)。  Longmanだとcallの説明のトップが電話するになってますね。 http://www.ldoceonline.com/dictionary/call_1  あと、消えゆく少数派では、dialがかろうじて「電話する」で生き残っているようです。  

noname#161557
質問者

お礼

なるほど、慣用句的に使う場合に違いが出るんですね。 ありがとうございました☆

その他の回答 (2)

回答No.2

phone はもとは telephone です。 日本人は「テルする」と前で略しますが,まったく通じません。 call はもともと「呼ぶ」の意味です。 call 人とすれば「人に電話する」となります。 単に call と言った場合,アメリカ人なら「電話する」と感じてくれますが, イギリス人には「訪問する」の意味になってしまいます。 I just called to say, "I love you." なんかの call がそうです。 イギリス人には ring で「電話する」とした方が無難です。 telephone = phone なら確実に「電話する」です。

noname#161557
質問者

お礼

アメリカとイギリスで異なるんですね。 ringとう言い方は始めて知りました。 ありがとうございました☆

  • ID10T5
  • ベストアンサー率31% (732/2313)
回答No.1

動詞としてのphoneと電話をするという意味のcallには違いはありません。 英語には多くの類語があります。同じ単語を繰り返し使うと間違いなくバカだと思われます。そうならないようにいろんな単語を覚えて使い分ける必要があるのです。

noname#161557
質問者

お礼

早い回答ありがとうございました☆

関連するQ&A

  • call と call to の違い

    彼に電話すると言う時に call himとcall to him どちらも正しいのでしょうか? call himの方が聞きなれているのですが、 toを付ける場合はそのあとにくる名詞が決まっていたりするのでしょうか? ご回答宜しくお願い致します。

  • コールバックって・・・

    コールバックって・・・ はじめまして、質問があります。 コールバックとはどういう意味でしょうか? コールバックは普通の関数呼び出しと何か違いがありますか。 [現在のイメージ] ・下位関数が上位の関数をコールすること ・マルチタスクでないと使用できない ・イベントドリブンでないと使用できない ・割り込み的なもの? ご存知の方いらっしゃいましたら、どうか御教授ください。

  • WORLD CALLを使う・使わないの違いは?

    海外に電話するとき「WORLD CALLで発信しますか?」と聞いてきます. WORLD CALLについて知らないのでいつも「元の番号で発信」を選択しています. これまでは数分で終わる通話しかしたことが無く,無料通話分の範囲内におさまっているのですが,長くかける場合はWORLD CALLのほうがおとくとか,何かメリットがあるのでしょうか. ご教示よろしくお願いします.

  • 意味の違いについて

    私はコールセンター(受注代行センター)で働いています。 下記文章の意味の違いがわかりません。同じ意味だと思うのですが、分かる方がいらっしゃいましたら、教えて下さい。 「転送させて頂き、」と「転送確認させて頂き」 「お電話を切られてしまいました。」と「お電話をお切りになられました。」

  • I will call tonight.は正しい?

    いつもお世話になっております。 とある英作文の教科書の例文に (今夜電話をするよ。)という意味で"I will call tonight."という文が紹介されていました。 自分としては日本文を見て"I will call you tonight."に違いないと思っていたため意外だったのですが、あとでweblioなどを見ても、自動詞としての"call"に「電話をする」という意味が見当たりません。 この例文はこのままで正しいのでしょうか。 それともやはり目的語の"you"を入れた方が正しいと思われますか? ご教示いただければありがたいです。

  • smart phone

    Smart phone とはなんですか。smart は細身のというか、頭がよいというのか意味がわかりません。smart card といったものもありますね。これもわかりません。

  • telephoneとcell phoneの違い

    素朴な疑問なんですけど・・・。 (家の)電話をtelephone. 携帯電話をcell phone.  といいますが、 なぜcell phoneはcellとphoneの間を空けるのでしょうか。 答えていただけると少しスッキリします。 お願いします。

  • Please call meって…

    こんばんは.+(´^ω^`)+. 好きな歌詞を英語にしてみたいのですが、 「わたし(の名前)を呼んで」って"Please call me"でいいのでしょうか? ネットで翻訳すると「わたしに電話して」という意味になり、 「わたしの名前を呼んで」は"Please call my name"と出てくるのです(´・ω・`)

  • コールって??

    久し振りに昔の友達と電話で話してて、 その子ちょっとヤンキーの方向進んじゃった子なんですが、 コールがなんたらかんたら~って言うから「え?」 って聞いたら「あ、お酒のね。」って言われたんです。 そのコールって一体なんなんでしょうか? アルコール?? 教えてください!!

  • callについて

    http://www.tohoho-web.com/js/object.htm#inheritClass function Person2(name, age, email) { this.email = email; Person.call(this, name, age); } ここのHPにあるこの文にcallが使われていますが thisはPerson関数をさしているのでしょうか? 一番目の引数にある関数に、残りの引数を渡すと思っているのですが thisのところにnullがある場合はどうなるのでしょうか? (他のスクリプトですがcall(null ,hoge,hoge)という使われ方をしているのを見ました) またnullの場合とthisの場合の違いも教えていただけると嬉しいです。 できる範囲でいいので解説お願いいたします。 質問の意味がわからず補足が必要な場合は遠慮なく補足要求してください。