- ベストアンサー
Please call meって…
- みんなの回答 (3)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
call には呼ぶという意味も、電話するという意味もあります。 call my name call me my name call me by my name の3つが思い浮かびました。上の方ほど使われる頻度が高いと思います。
その他の回答 (2)
- ANASTASIAK
- ベストアンサー率19% (658/3306)
>"Please call me"でいいのでしょうか? Please call my nameです。 それだと、タクシーが来ることがあります。
お礼
回答ありがとうございます! "Please call me"をうっかり使って、 タクシー来ちゃったら大変ですねil||li(´OдO`)il||li 参考になりました!ありがとうございました.+(´^ω^`)+.
- hiroko771
- ベストアンサー率32% (2932/9040)
(Please) say my name
お礼
回答ありがとうございます! 参考にしますね( *´ω`p)q.゜+。
関連するQ&A
- call me は 呼ぶ 電話する?
Please call me (if you have time).の訳として、電話してくださいというのが普通かと思いますが、「呼んでください」という訳は、正しいのでしょうか?間違いにするのもちょっと厳しいような気がするのですが、、、。
- 締切済み
- 英語
- 「落ち着いたときに電話して。」は英語で何と言うのですか?Call me
「落ち着いたときに電話して。」は英語で何と言うのですか?Call me whenever you feel like to.でもCall me when you are settled. でもwhen you got back the composure.といった「まあ似たような意味で通じる」表現でなく、「落ち着いたときに電話して。」という日本語に正確に意味が一致する決まり文句かイディオムを使った表現はありますか?
- ベストアンサー
- 英語
- call me out
If you need to call me out on being a control freak given the nature of this message, maybe I need to hear that, too. https://slate.com/human-interest/2018/03/dear-prudence-my-friends-kid-broke-my-laptop.html call me outは「私を非難する」でしょうか?よろしくお願いします
- ベストアンサー
- 英語
- They call me _____.
しりあった人に軽く自己紹介するとき、 私の名前はユウコだよ!みんな私をユーってよぶよ^^! このような感じでいうとき、 Im Yu-ko, they call me Yuu^^! でいいのですか?called meですか? あとTheyは変ですか? 教えてください
- 締切済み
- 英語
- 英語圏のニックネームでNon
私は普段友達からのんと言われてます。 留学に行くのですが名前で呼ばれるよりかニックネームで呼ばれたいです。 Nonって英語では良い意味じゃないですよね? Please call me Nonと英語圏の人にいえばどう思われると思いますか??
- ベストアンサー
- その他(生活・暮らし)
- please allow me tell 表現力について
please allow me tell you a little more about myself について。 please allow me tell you ~は、 自分の事を少し話させてもらうと、少し自己紹介すると、 このニュアンスが、日本語で言い切れません。 しかし、この言い方でちょっと傲慢な感じは受けますか? 自然な感じのいい言い方などありましたらお願いします また、 To tell you about my work, simply to say,I ~. 仕事についていうと、の後に「簡単に言うと」 は、Simply put… 、simply to say、もニュアンスは 同じでしょうか? よろしくお願いします。 この使い方をするの
- 締切済み
- 英語
- please someone translate for me
"I don't feel I have been anything but honest with you since we have started our friendship, I am sorry I am unable to give my self to you at this point as anything but a friend." this is my homework at my school from out of japan. please someone translate for me. in my idea, it means "she does not feel anything for him(does not she like him?) and it is her honest. so she does not want to be in a relationship with him(she just wants to be a friend)." = "tomodachi ijou koibito miman?" is it light? please, please someone helps me. if you comment me, i can not use japanese now, but i can read japanese, so please write japanese. thank you so much!
- ベストアンサー
- 英語
- Attached please ・・・って?
Attached please ・・・って? 最近emailで"Attached please check my report."なんていう文章を 見かけることが多くなりました。意味は解るのですが、相当変な感じが します。何かが省略されているのでしょうか。
- ベストアンサー
- 英語
- give + 人 + a call
以下のイディオムについて質問があります。 give + 人 + a call [1].I gave you a call two times. [2].I gave you two calls 上記の二つの文は「2回電話した」という意味合いになりますでしょうか? また、どちらがより適切でしょうか? それとも[2]は2回コールしたという意味になるのでしょうか? give me a call to my mobile at XXXX-XXXX-XXXX. give my mobile at XXXX-XXXX-XXXX. a call give a call to my mobile at XXXX-XXXX-XXXX. 「XXXX-XXXX-XXXXの私の携帯に電話して」という文を作りたいのですが 上記の文のうちどれが一番相応しいでしょうか? ご教授の程宜しくお願いします。
- ベストアンサー
- 英語
- コレクトコールは非通知?
コレクトコールについてなのですが、これは相手にはこちらの電話番号などを知られることはないのでしょうか。どうやら相手には通知不可能などで表示されるようですが、料金請求の際などに分かってしまうのでしょうか。もしくは、相手がその気になれば調べられるとか・・・ また、106で申し込むときに自分の名前を名乗らずに(もしくはファーストネームのみとか)でできるのでしょうか。 ネットで知り合った方がどうしても話たいと言い出し、コレクトコールなら大丈夫と言うのですが、実際どうなのかと思いまして・・・よろしくお願いします。
- ベストアンサー
- その他(インターネット接続・通信)
お礼
回答ありがとうございます! いろんな表現を教えていただいて助かりました*.+⌒Y☆+ 参考にしますね.+(´^ω^`)+.