• ベストアンサー
※ ChatGPTを利用し、要約された質問です(原文:英語メールの英訳の確認や表現のアドバイスお願いです)

英語メールの英訳の確認や表現のアドバイスお願いです

このQ&Aのポイント
  • 外国の方に腕時計の写真を送ってもらいたいのですが、自然な表現を求めて英文のアドバイスをお願いします。
  • 写真をメールで送っていただけるようお願いします。特に10時10分にセットされた正面の写真と、ケース裏の写真が欲しいです。
  • 大きめで1280x960程度の写真を希望します。申し訳ありませんが、よろしくお願いします。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • cbm51910
  • ベストアンサー率60% (460/762)
回答No.1

原文のままでも十二分に通じる内容です。 添削する必要もないと思いましたがせっかくなので以下の通り手を加えさせていただきました。 I want to see other pictures. Besides, I want to confirm the back of the case. Therefore, would you send me two or more pictures by e-mail? One of them should be a picture of the watch set at 10:10, and the other one showing the back of the case. I want to see them in large size pictures of about 1280x960. I'm sorry for taking your time with my order. I'm looking forward to your kind reply. Thank you. Kind regards ------------------------------------------------- >and other one shows back of case, please.の部分のother oneは >anotherにしなければいけないでしょうか? → other でOKです。 >またTherefore, ... by e-mail?のクエスチョンマークはピリオドが正解でしょうか? → ? でOKです。

pachodosu
質問者

お礼

早速の回答ありがとうございました。細かい部分が色々不完全だったようで とても参考になりました。特にtheがいろんな所で抜けていたのが分かって 良かったです。 よろしければもう一つ教えていただけるとうれしいんですが、 and the other one showing the back of the case. のshowingはどのような用法になるのでしょうか? 確か分詞構文でしたっけ。 ああ、駄目ですね当分英語に触れていなかったので、勉強し直しが 必要そうです。。。 もう一度、ありがとうございました。

全文を見る
すると、全ての回答が全文表示されます。

関連するQ&A

  • 英訳のお願い

    全部の訳は結構ですので、概要を短くお願いいたします。 This year I could brush up my English ability very much because of kind replies from all of you. I am grateful. I will continue to study English by visiting this web site (OK Wave) and may ask your kind reply only when you are interested to reply to my questions. Best regards

  • 英語にお願い致します。。

    こんばんは、いつもお世話になっております。 yahoo翻訳機で変換してみましたが、かなり怪しい英語になってるかと 思うので、正しい英語にして頂けると嬉しいです。 宜しくお願い致します ***** ごめんね。実をいうと、もしかしたらあなたが彼に私のことを話してしまうのではないかと、心配してたの。だから前回彼について書くことができなかったわ。 でも私はあなたのこと信用できるので、彼は本当はどんな人か伝えるわ。 1週間前に返事をくれて、本当に感謝してます。色々と話を聞いてくれて本当にどうもありがとう!! ****** I'm sorry. I worried to tell the truth when possibly you might talk about me to him. Therefore I was not able to write it about him last time. But I talk because I am you and cut it by trust, in fact, what kind of person he is・・・ I really thank for giving an answer one week ago. I hear a story in various ways, and really thank you very much! !

  • 英訳メールの確認のお願い

    英訳の確認をお願いしたいです。 私は、ある大学の学寮に住んでいるのですが、本日寮宛てに外国人の方から入寮についての電話を頂きました。 その返事を英文メールで送らなければならないのですが、普段英語などほとんど使わず、もともとそんなに得意な方でもないため困ってしまっています。 他に、頼める友達もいないので、ここを頼ることとしました。 どなたか訳の添削をして頂けないでしょうか。 よろしくお願いします。 以下、英文、日本文の順で掲載させてもらいます。 Dear ●● Hi, my name is 〇〇. I'm the man of having got your call this evening,and am a member of the △△ dormitory. Thank you for calling and I'm sorry to be puzzled in that case since it is not used to English conversation for me. Please let me check your business. Is it all right at the inquiry about the application for our dormitory selection? If that is right, please wait for a while now, because it is after next year that the selection starts. The guidance of the selection on HP of □□ University(http://www・・・) will be published in January or February. After this printing is carried out, please apply anew. By the selection, the speaking ability in Japanese is required as it. If our dormitory is expected of you, and you study Japanese from now on, I will think that it is good. Regards, 〇〇 ーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーー ●●さん こんにちわ、私は○○といいます。 夕方の電話を受けた者で、△△寮の寮生です。 お電話ありがとうございました。 そして、その際には戸惑ってしまい申し訳ありませんでした。 私は、普段英語で話す機会があまりないもので。 あなたの用件を確認させて下さい。 あなたの用件は、入寮選考への応募で間違いありませんか。 もしそうであれば、いましばらくお待ち下さい。 なぜなら、入寮選考が始まるのは来年以降だからです。 来年の1月か2月になれば案内が□□大学のホームページを通じて掲示されます。 URLはhttp://www・・・です。 この掲示がされた後、再度申し込みを行って下さい。 入寮選考に際しては、日本語での会話力が求められます。 入寮を希望されるのであれば、今のうちから日本語の勉強をされておくとよいと思います。 ○○

  • ~から出てくるという表現についてお尋ねします。英語

    1I'll buy your cigaret for you. When I get back here I'll call you. Then can you get out of your flat? 2I'll buy your cigaret for you. When I get back here I'll call you. Then can you come out of your flat? ネイティブの質問サイトで両方使えるとの回答を見かけたのですが、get out off/come out ofの使えるといっても差異があると思うのですが、nuanceの違いはなんでしょうか?またyour cigaretはタバコ一箱という意味だと思うのですが、口語ではこのようにa pack of~と使わずに表すのでしょうか? よろしくお願いします。

  • 英文メールの内容確認をお願い致します。

    日本文の内容が伝わるかの内容を確認して頂けますでしょうか。 (内容) 連絡が遅くなり申し訳ございません。 代替品を無償で送ってくれることにとても感謝しています。 今回のダメージの発生原因については、現在A社の担当者が調査をしているところです。進展が有りましたらご連絡します。 ここで、我々の商品に対する受入れ基準についてご連絡します。 添付の写真を参照ください。 我々は箱自体も商品として扱っています。そのため、箱に穴や傷また他のラベルがあるだけでもその商品の販売をしていません。 申し訳ないのですが、問題の無い中の紙だけでの販売をしてないのが現状です。 今後は、出荷前に穴や傷そしてラベルが無いかなどのチェックをしていただき、品質の判断が難しい時は、我々にその商品の写真を送って下さい。 担当者が判断し、折り返しご連絡致します。 そうすればトラブルは減少すると思います。 I am sorry for the delay in my response. We are very grateful to provide the paper to us free of charge. In addition, now, the A Inc. person in charge is just going to investigate the cause of generating of this damage. I will contact you, if there is progress. Here, I will contact you about the acceptance standard over our product. Please refer to an attached photograph. We are treating the box itself as product. Therefore, that a box has a hole, a crack, and other labels has not sold the product. Although I am sorry, the present condition is not sold sale only in the paper of satisfactory inside. From now on, please have you check for a hole, a crack, and a label before shipment, and when judgment of quality is difficult, send the photograph of the product to us. A person in charge will judge and contact you by return. Then, I think that a trouble decreases.

  • 中学の英語を教えて下さい 英訳おねがいします

    Do you exchange e-mail with Tom? Yes,He sent me a picture of his dog on a computer あなたはトムとEメールを交換する? はい 彼は私にコンピューターの上の犬の写真を送りました。 何か違和感を感じます。特に 下の文がおかしいきがします。交換する?の返事ではないきがします。

  • メールの英訳をお願いします。

    Hello I have been interested in buying your blade only I'm nervous because its not sharpened honed If you can sharpen it then I will pick one up? I don't want to start off by honing it incorrectly I'm new to straight razor

  • 英文について

    I sent the pictures of the trip by e-mail to Kazuki. この英文で、by e-mail の部分と to Kazuki の部分って 逆ではないでしょうか?

  • 英語での髪の切り方 英語 英訳添削

    英訳添削してください。 【アメリカで髪を切りたいので詳しい方お願いします】 ↓ ・(写真を見せて)こんな感じにしてください。 ・後ろと横はバリカンで刈り上げて、上(トップ?)は短めでお願いします。 (ツーブロって英語でなんですか?) ・前髪は今の半分位の長さで右を長く左を短くしてください(アシメって英語でなんですか?) ↓ ・I'd like to my hair just like a this picture. ・Crop the back and the sides,and cut the fore top short ,please. ・I'd like to get my bangs hair asymmetry,please. short left side to long right side

  • 英語を教えてください。添削お願い致します。

    英語を教えてください。添削お願い致します。 とてもおいしいレストランに連れて行ってくださりありがとうございました。 とても楽しかったです。 **さん 映画の紹介ありがとうございました。 ぜひ次回北海道へ行ってみたいです。 次回は京都の写真もみせます。 Thank you very much for the dinner and taking us to the nice restaurant! I had a good time. ** san thank you for your info! I want to go to Hokkaido next time and want to watch that movie. I'll show you kyoto's picture next time. 宜しくお願い致します。