• 締切済み

英訳をお願いします。短い文です。

社内の文書検索システムを作っていまして、 画面に以下のようなメッセージを記載する予定です。 以下の文章を英訳してもらえると助かります。 「人事総務部の前身である人事部、総務部の文書も同時に検索しています。」 ※「人事総務部」「人事部」「総務部」はA部とかに置き換えてもらっても構いません。

  • 英語
  • 回答数4
  • ありがとう数0

みんなの回答

  • ID10T5
  • ベストアンサー率31% (732/2313)
回答No.4

人事部をA、総務部をB、人事総務部をCとします。 Concurrent searching is in progress for the documents retained in A and B, which were replaced with C later. retainは保管するということです。laterは人事総務部が発足した日付が分かるならdated on XX-XX-XXなどと置き換えてあげると分かりやすくなるかもしれません。 Aは既回答にあるように(the) Personnel departmentでもいいし、(the) Human Resource departmentでもいいです。 Bはthe General Affairs departmentと訳されることが多いですね。 Cの人事総務部は単純にいうとthe Personnel General Affairs departmentなのですが、質問者様の方で決まった英語名称があるならそれをお使いいただければと思います。もちろんAについてもBについても同様です。 ちなみにAdministrationだと管理部みたいな感じになります。

noname#183197
noname#183197
回答No.3

No2ですが、逆でした。訂正します。 Simultaneously searching the documents in the former Personnel department and the General Affairs department (collectively now the Personnel and Administration department).

noname#183197
noname#183197
回答No.2

Simultaneously searching the documents in the Personnel and Administration department (formerly known as the Personnel department and the General Affairs department).

  • sayshe
  • ベストアンサー率77% (4555/5904)
回答No.1

At the same time, we are searching the documents related to human resources department and general affairs department which are the former departments of human resources and general affairs department.

関連するQ&A

  • この文章の英訳を教えてください

    この文章の英訳を教えてください。ネットで日本と英語両方併記するサイトを作成しています。 ネットで日本と英語両方表記するサイトを作成しています。 入力する画面があり、ユーザーがその同じ入力画面を2つ立ち上げて 入力しようとした場合に、日本語だと以下のようなアラートメッセージを 表示しようとしています。 「2つの画面を同時に開いて処理することはできません。」 この文章の英訳を教えてください。

  • 英訳を教えてください。短い文章です。

    以下の短い文章の英訳を教えてください。 「この文章を電子メールに記載する。」

  • 英訳お願いします。

    困っています!社内メールで 外人さんからメールらしきものが毎日きますが 彼はなにを間違ったか 本文を記載していないのです。 2~3回なら「ああ間違ったのかな」で済むところですが、ここのところ1週間毎日きています。 宛先を私に指定して 本文の記入なし。 一応社内の人間なので(と言っても日本国内ではないみたいです)このまま知らんぷりも 悪い気がするので彼に返事を書こうと思います。で 内容は「先日あなたからメールを頂きましたが 本文のコメントが入っていませんでした。なにか御用でしたか? ただの送り間違いならよいのですが・・・。」 と こんなカンジで送りたいのです。 しかし何度も言いますが 社内のビジネス文書。しかも「社内」ではあるがどこの国なのか どんな立場の相手なのかも全くわかりません。 相手の顔がわかる人であったら「違うってば!」で済むのですが、さすがに どんな人なのかわからないと 私の英語力じゃ怖くてメール出せません。  どなたか この文書を 相手に失礼の無いように英訳していただけないでしょうか

  • 英訳お願いします。

    eBayで家具を買おうと思うのですが、商品の文章にコンディションについて細かい記載がありません。 画像を見る限り綺麗なのですが「USED」なのでどこか欠陥がないのかを問い合わせてみたいです。 以下の文章をどなたか英訳していただけないでしょうか? ========================================= 画像を見る限りではとても綺麗に見えます。 傷などはないですか?状態はニアミントでしょうか? 教えてください。 ========================================= よろしくお願いいたします。

  • 英訳お願いします

    以下文の英訳をお願いできますでしょうか。 公的機関に提出する書類の中に書かなくてはいけないので、丁寧な言葉を使っていただけると幸いです。 私は2000年から2010年に××会社の総務部で働いていました。 私は2010年に結婚をしました。 私は結婚を機に2010年に××会社を退社いたしました。 現在は専業主婦です。

  • どなたか英訳よろしくお願いいたします

    ある外国の方からメッセージを頂き返答に困っています。宜しければ以下の文章の英訳お願い致します。 "pvを見る限りでは面白そうに見えます。主にエフェクトが前作と比較して格段に良くなった。 とにかく前作より良作になっているのを祈りたいですね。"

  • 部部長は誤り?

    こんにちは。 主に社内文書の宛先で使いますが、 「総務部長」「総務部部長」 は、日本語的またはビジネスマナー的にどちらが正しいのでしょうか?

  • 英訳がうまくいきません。

    あるパソコンソフトの画面において開くファイルの種類によって画面に表示されるメッセージの種類がいくつかありますが、どのメッセージが表示されるかわかりません。そこで以下のような質問文を作りたいのですがどのような英訳になるでしょうか? 「それぞれのメッセージはどの種類のファイルの場合に表示されますか?」 In the case of which kind of file are each message shown? と書いてはみたもののどうも通じる気がしません。 お願いします。

  • 英訳をお願いします。短文です。

    インターネット上のページを作っていまして、 以下の文章の英訳を教えてください。 「ユーザー設定画面で性別を選択し、必ず保存ボタンを押してください。」

  • 人事が2人いる場合、メールの宛名はどのようにすれば良いのでしょう??

    人事の方からメールが来たのですが、最後に「総務人事部人事課 ○○/△△」と、2人の名字が記載されていました。返信したいのですが、 □□□株式会社  総務人事部人事課 ○○/△△様 と2人まとめて宛名にしたら変ですよね?どのように書いたら良いのでしょうか(>_<)