- 締切済み
英訳をお願いします。短い文です。
社内の文書検索システムを作っていまして、 画面に以下のようなメッセージを記載する予定です。 以下の文章を英訳してもらえると助かります。 「人事総務部の前身である人事部、総務部の文書も同時に検索しています。」 ※「人事総務部」「人事部」「総務部」はA部とかに置き換えてもらっても構いません。
- robbie_keane
- お礼率0% (0/10)
- 英語
- 回答数4
- ありがとう数0
- みんなの回答 (4)
- 専門家の回答
みんなの回答
- ID10T5
- ベストアンサー率31% (732/2313)
人事部をA、総務部をB、人事総務部をCとします。 Concurrent searching is in progress for the documents retained in A and B, which were replaced with C later. retainは保管するということです。laterは人事総務部が発足した日付が分かるならdated on XX-XX-XXなどと置き換えてあげると分かりやすくなるかもしれません。 Aは既回答にあるように(the) Personnel departmentでもいいし、(the) Human Resource departmentでもいいです。 Bはthe General Affairs departmentと訳されることが多いですね。 Cの人事総務部は単純にいうとthe Personnel General Affairs departmentなのですが、質問者様の方で決まった英語名称があるならそれをお使いいただければと思います。もちろんAについてもBについても同様です。 ちなみにAdministrationだと管理部みたいな感じになります。
No2ですが、逆でした。訂正します。 Simultaneously searching the documents in the former Personnel department and the General Affairs department (collectively now the Personnel and Administration department).
Simultaneously searching the documents in the Personnel and Administration department (formerly known as the Personnel department and the General Affairs department).
- sayshe
- ベストアンサー率77% (4555/5904)
At the same time, we are searching the documents related to human resources department and general affairs department which are the former departments of human resources and general affairs department.
関連するQ&A
- この文章の英訳を教えてください
この文章の英訳を教えてください。ネットで日本と英語両方併記するサイトを作成しています。 ネットで日本と英語両方表記するサイトを作成しています。 入力する画面があり、ユーザーがその同じ入力画面を2つ立ち上げて 入力しようとした場合に、日本語だと以下のようなアラートメッセージを 表示しようとしています。 「2つの画面を同時に開いて処理することはできません。」 この文章の英訳を教えてください。
- 締切済み
- 英語
- 英訳お願いします。
困っています!社内メールで 外人さんからメールらしきものが毎日きますが 彼はなにを間違ったか 本文を記載していないのです。 2~3回なら「ああ間違ったのかな」で済むところですが、ここのところ1週間毎日きています。 宛先を私に指定して 本文の記入なし。 一応社内の人間なので(と言っても日本国内ではないみたいです)このまま知らんぷりも 悪い気がするので彼に返事を書こうと思います。で 内容は「先日あなたからメールを頂きましたが 本文のコメントが入っていませんでした。なにか御用でしたか? ただの送り間違いならよいのですが・・・。」 と こんなカンジで送りたいのです。 しかし何度も言いますが 社内のビジネス文書。しかも「社内」ではあるがどこの国なのか どんな立場の相手なのかも全くわかりません。 相手の顔がわかる人であったら「違うってば!」で済むのですが、さすがに どんな人なのかわからないと 私の英語力じゃ怖くてメール出せません。 どなたか この文書を 相手に失礼の無いように英訳していただけないでしょうか
- ベストアンサー
- 英語
- どなたか英訳よろしくお願いいたします
ある外国の方からメッセージを頂き返答に困っています。宜しければ以下の文章の英訳お願い致します。 "pvを見る限りでは面白そうに見えます。主にエフェクトが前作と比較して格段に良くなった。 とにかく前作より良作になっているのを祈りたいですね。"
- ベストアンサー
- 英語
- 英訳がうまくいきません。
あるパソコンソフトの画面において開くファイルの種類によって画面に表示されるメッセージの種類がいくつかありますが、どのメッセージが表示されるかわかりません。そこで以下のような質問文を作りたいのですがどのような英訳になるでしょうか? 「それぞれのメッセージはどの種類のファイルの場合に表示されますか?」 In the case of which kind of file are each message shown? と書いてはみたもののどうも通じる気がしません。 お願いします。
- ベストアンサー
- 英語
- 人事が2人いる場合、メールの宛名はどのようにすれば良いのでしょう??
人事の方からメールが来たのですが、最後に「総務人事部人事課 ○○/△△」と、2人の名字が記載されていました。返信したいのですが、 □□□株式会社 総務人事部人事課 ○○/△△様 と2人まとめて宛名にしたら変ですよね?どのように書いたら良いのでしょうか(>_<)
- ベストアンサー
- その他(就職・転職・働き方)