- ベストアンサー
彼は青い目をしている
日本語教師です。 1)His eyes are blue. 彼の目は青いです。 2)He has blue eyes. 彼は目が青いです。 と、教えました。 2)に関しては <彼は青い目をしている。 > という日本語の表現がありますね。 これは どういう風に説明したらいいでしょうか?
- みんなの回答 (1)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
関連するQ&A
- 時制についての質問 その1
次の和文を英語に直してみました。 関係代名詞のレッスンなのでそれを使い、また知覚動詞、現在完了も使うようです。 「あなたは青い目のあの少年が日本語を話すのを聞いたことがありますか。」 Have you ever heard the boy who has blue eyes speak Japanese ? 質問ですが、 who has blue eyes の時制は has なのか、had なのか、または has had? なのか、説明とともに答えを教えていただけないでしょうか。 よろしくお願いします。
- 締切済み
- 英語
- 眼の色が「黒い」を英語でどう表現しますか?
この質問(http://oshiete1.goo.ne.jp/kotaeru.php3?q=680681)の回答のなかで、日本人の眼の色が「黒い」ことを"black eyes"とは表現しないとの指摘がありました。それでは英語でどう表現しますか?もし"black eyes"と言ったらどんなフィーリングが出ますか?
- ベストアンサー
- 英語
- どなたか英語が分かる方よろしくお願いします。
日本語に訳していただけたら嬉しいです。 宜しくお願いします。 The feet are generally colder than the body and icy in the evenings in bed And tend to go cold when he has a head ache.. He is subject to chilblains in winter and to numbness in the snow, though his shoes are adequate for the weather. He neglects his feet and his shoes are the not the kindest and his walk is too plodding. There is an inclination to turns the toes outwards when he walks. So the shoe are apt to rub. so his feet suffer. He gets cramps in the soles of the feet, and tired feet. He washes his feet and is hygienic. But the palms of the hands sweat more than the feet.
- ベストアンサー
- 英語
- 参考書の例文で分からない所があります お願いします
関係代名詞の所有格のところです(中学)。 (1) He was talking with a girl whose eyes were blue. (彼は青い目の女の子と話していました) なぜ、whose eyes were blue とbe動詞が過去形のwereになっているのですか? were を are にして He was talking with a girl whose eyes are blue. としてはダメなのでしょうか。 もう一つの例文では (2) She introduced me a man whose wife is a painter. (彼女は妻が画家である男の人を私に紹介しました) と wife is a painter と be動詞が現在形になっています。 こちらは理解できるのです。 解説よろしくお願いします。
- ベストアンサー
- 英語
- 「~も」は英語でもありますか?
「彼は犬を5匹も飼っている.」というのを英語にするとき. He has five dogs.これしか思いつきません. 「5匹飼っている」と「5匹も飼っている」日本語では話し手の気持ちが少し違いますよね.英語にもこういう表現はあるのでしょうか?
- ベストアンサー
- 英語
- 「目をつぶる」・「目をとじる」
日本語を勉強している外国人です。「レコードを聞く時はいつも目をつぶって横になるのが好きだ。」という文を読みました。 平井堅さんには「瞳をとじて」という名曲があります。そこで、お聞きしたいのは、上記の文の中の「目をつぶって」を「目をとじて」に置き換えられるのでしょうか。ニュアンスの違いがあれば、教えていただければ大変嬉しいです。よろしくお願いします。 日本語を何年間も勉強していますが、まだ文章がうまく書けません。質問文の中で不自然な表現があれば、それも併せて指摘していただければ助かります。よろしくお願いします。
- ベストアンサー
- 日本語・現代文・国語
- He has a personality.っ使う?
海外に住んでいた時、知人が "He has a personality.”という表現を度々、使っていたように覚えています。 日本語的な「個性的」という少し変わり者?を含めたニュアンスではなく 「彼には彼らしさがあるよね」といった感じで、いい表現で使われていました。 英語圏で生活していると直面する「ぴたりと日本語に訳せないニュアンス」的に受け止めていました。 日本語にはどう訳してあるんだろう?ところが調べてみると、 どこにも、この○ has a personality.という表現はありませんでした。 文法や英語を「勉強」されている方ではなく 口語で英語を使われている方や、海外在住・生活者の方に 使われているかどうか?ニュアンスは?を教えて頂ければありがたいです。
- ベストアンサー
- 英語
- 21歳の私が勤める会社で企業型確定拠出年金が始まりますが、全員強制加入なので心配です。
- 将来の安定した生活を考えると加入は必要だと思いますが、リスクを減らすためには節税や適切な運用が重要です。
- また、海外移住を考える場合は節税メリットが活用できなくなるので、対策を考える必要があります。
お礼
お礼が大変遅くなりまして 申し訳ございません。 詳しく教えていただいて、よくわかりました。 ありがとうございました。