• ベストアンサー

ハメ外しとは

Aーーねえねえ、今日クラブいかない? Bーーごめん、今そういう気分じゃないんだ。 Aーー彼氏がフラフラしてるのは、桜子のこと安心しきってるから、たまにはハメ外しなよ! ドラマのセリフですが、「ハメ外し」という表現の意味が分からないんです。教えていただけるとありがたいです。よろしくお願いします。

  • pchy
  • お礼率86% (486/564)

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • cxe28284
  • ベストアンサー率21% (932/4337)
回答No.3

A、B、は女子ですね。 Bは桜子ーー折角誘ってくれたのにごめんね。どうも彼のことが気になって、       いま遊びに行く気分じゃないんだ。 A--彼氏がフラフラしているのは桜子が真面目で、自分以外の男子には目もくれないと    安心しきっているからだよ。    たまにはその自制心を開放して他の男子とも遊ぼうよ。その方が彼にはいい薬になるよ。 羽目を外す>興にのって度を過ごす。酒を飲んで羽目を外す       いつも自分が制している程度を超す。

pchy
質問者

お礼

早速のご回答ありがとうございます。 なるほど慣用句ですね。「嵌め外し」と思いました。 たすかりました。

その他の回答 (2)

noname#194996
noname#194996
回答No.2

羽目、あるいは破目 とも書きます。 「はめをはずす」というのが普通の言い方です。普段真面目で通っている人が時に楽しいことをして、ついやりすぎる、行儀の悪いことをしてしまうほど夢中になることです。近い言葉で度を過ごす、ともいいます。たとえば 毎日定刻に帰宅していた真面目な男が、友人と出遭遇ったりして呑みすぎ、深夜の帰宅になったりすることを言います。 羽目 とは、日本家屋の外壁に正確に並べて貼られた板のことです。

pchy
質問者

お礼

早速のご回答ありがとうございます。勉強になりました。

noname#153348
noname#153348
回答No.1

「期待、約束、規則などに従わず、勝手にふるまう」という意味です。 文脈からは、桜子がいつも彼氏の期待に応える行動をとっているから、彼氏は安心してフラフラしている。だから、たまには、期待に従わず勝手にふるまってみなさい。そうすれば、彼氏も心配になってフラフラしなくなる、ということでしょう。 「ハメ」の語源は馬具の「ハミ」でこれを外すと馬のコントロールが利かなくなるとのことです。

pchy
質問者

お礼

早速のご回答ありがとうございます。勉強になりました。

関連するQ&A

  • セリフの意味が分かりません(刑事ドラマ)

    セリフの意味が分かりません(刑事ドラマ) 今日再放送された「おかしな刑事」を見ていて 分からないセリフがあったので質問します。 刑事2人が話しているシーンです。 Aは60歳ぐらいで出世とは無縁の刑事 Bは30代後半ぐらいの刑事 A「ここら辺の飲み屋回るぞ」 B「誰が?」 A「俺らに決まってるだろ」 B「えぇ~」 A「出世したくないのか?」  Aは先に歩き出す B「“きこり”じゃ出世しないんですよね~」  BはこのセリフをいいながらAを追いかける というシーンで “きこり”の意味が分かりません。 きこりというと物語とかに出てくるあのきこり?と思ったのですが セリフ全体としてきこりという意味が分かりません。 聞こえたように書いているので もしかしたらきこりじゃないのかもしれないのですが 意味分かる方いますか? 教えてください。

  • C言語の参照はずしについて

    ソートのプログラムなんですが #include <stdio.h> #include <stdlib.h> int comp(const void *, const void *); int main() { int i; int test[6] = {10, 8, 2, 6, 4, 0}; qsort(test, (size_t)6, sizeof(int), comp); printf("\n"); for (i = 0; i < 6; i++) printf("%d\n", test[i]); return 0; } int comp(const void *a, const void *b) { static int i = 1; printf("%02d--%d,%d\n", i, *(int *)a, *(int *)b); i++; return (*(int *)a - *(int *)b); } 最後のreturnの()の中身がよくわかりません。「参照はずし」という事をしてるらしいんですが「参照はずし」とは何ですか意味も教えてください。

  • 英語ができる方、教えてください。

    昔見た映画かドラマのセリフを思い出したんですが 英語にしたらどのようになりますか? 「私は日本人の男は彼氏にできないよ。 絶対無理。死んでも無理。 なぜって彼らは愛情表現が下手でレディーファーストも知らない。 器が小さくて軟弱だから。」 翻訳してくださる方が男性だったらごめんなさい>< セリフなので大目に見てください・・・・・。

  • きたな!めっさきたな。

    A 何見てんの? B 大学時代の日記。 A きたな。。めっさきたな。 B うっさいな~ ドラマのセリフですが、「きたな。。めっさきたな。」の意味がよくわからないんです。どなたか分かりやすく説明してくださいませんか。お願いします。

  • ちや

    ドラマを見ているとき、「当たり前ちや」、「ごめんちや」のようなセリフをよく聞きます。この「ちや」は方言であることはわかりますが、どういう意味かわからないんです。教えていただけませんか。

  • タコとは

    A:司会も高島彩じゃねえじゃねえかよ。 B:ただ高島彩さんはフジテレビの所属ですので。。 A:使えねえな、タコ! ドラマのセリフですが、タコの意味はわからないんです。教えていただけませんか。

  • ハナとは?

    A: 来島会長、今月もご期待に添えず申し訳ございませんでした。 B: まあ、ハナから期待はしとらんがな。 ドラマのセリフですが、「ハナ」の意味はわからないんです。教えていただけると助かります。お願いします。

  • 「昨日の私はどうかしてたわ」は英語で何と言えばいいでしょうか?

    今、見たドラマのセリフです。 途中でしたので具体的ではありませんが、彼女が幸せな友達カップルに 会ったことから、何か感傷的な気分になって、仕事などで忙しくてなか なか連絡したりできない彼氏に何か感傷的というか「私はあなたとあま り会えなくて寂しい」みたいな一方的な気分のメールを送ったようで す。それに対して 「昨日はごめんなさい。昨日の私はどうかしてたわ」 と言っていました。 「昨日の私はどうかしてたわ」を翻訳サイトで訳してみましたが、 うまく出ませんでした。「どうか」を見てみたところ、例文で Something is wrong [the matter] with you these days. 君は最近どうかしてるよ。 というのを見つけました。 でもこれを「私は」という文に変えてみることができません。 そして内容も「wrong」という単語が使われていますが、これは辞書で は「間違った」とか「誤解」という意味で書いてあるので、ちょっと 意味が違うかな、とも思ったり・・・。 実際にはどういう文章になるのでしょうか。 どうぞよろしくお願いします。

  • 足に来るとは

    無理ですよ、普通の道じゃないんで足に来ます。 ドラマのセリフですが、「足に来る」という表現の意味がわかりません。教えていただけませんか。お願いします。

  • 韓国人の彼がいる方に質問です

    韓国人の彼とお付き合いしてる方に質問なんですが、付き合ってもうすぐ1年です。1年と言っても彼は韓国に住んでいるのであまり会えませんが、だからなのか分かりませんが彼の愛情表現の言葉がドラマのセリフみたいでかなり恥ずかしい時があります。日本語の勉強をしているが、ドラマなんかでも勉強するよと言ってたのでその影響なのか、韓国の人はもともと愛の言葉がそうなのかもしれませんが、ホントに恥ずかしいです。そして私は彼に同じセリフが言えずに私もあなたと同じだよと言っています。例えば愛してるよは毎日ですが、君が産まれて来てくれてホントに感謝してるとか、世界中で君を一番愛してるのは僕など、一番恥ずかしかったのは、付き合った時に、これからの未来二人の間に何が会っても、例え離れなければいけない時があったとしても、僕は君を離さないし君をずっと守るから安心して僕の隣で笑っていて、心から愛してると言われた時です。この言葉はホントに忘れません。恋愛ドラマの主人公になった気分で産まれて初めてこんなにセリフみたいな愛の告白をされました。日本人ならぜったいあり得ないと思います。彼だけなのでしょうか?それとも韓国の人はこんなにストレートな事を言うのでしょうか?韓国の彼を持つみなさんどうですか?