励ましの言葉:新しい人生のスタートを応援

このQ&Aのポイント
  • 新しい仕事のため実家を離れ一人で遠くへ行く友人に、励ましのメッセージをお送りください。
  • 友人は緊張していて落ち着かないと言っています。自分自身も同じ気持ちを経験したことがあるので、共感しながら励ましてください。
  • 「I know your feeling.it can't be helped. Almost, you'll start your new life. I really hope everything goes well for you.」「絶対にうまくいくから大丈夫!どこででもうまくやれる!いまある時間を素晴らしいものにしてくださいね。」などのメッセージを考えてみましょう。
回答を見る
  • ベストアンサー

英語で励ましの言葉:)

三日後に、新しい仕事のため実家を離れ一人で遠くへいく(新しい人生をスタートさせるような)状況の友人に、励ましのことばを送りたく、なにかオススメやふさわしいメッセージがあればぜひ教えていただきたいです!! 友人は今緊張していて落ち着かないといっています。 それにたいし自分自身では、I know your feeling.it cant be helped.(←ここでこれは変でしょうか?) almost、you'll start your new life. i really hope your everything gonna be well. のようにつくりました。(訂正あればぜひして頂きたいです) ほかにもっと、絶対にうまくいくから大丈夫!そんな緊張しないで!もちろん気持ちらわかるけどあなたなら絶対どこででもうまくやれる!とにかくいまある時間を素晴らしいものにしてくださいね。 とゆうような気持ちがこもったメッセージを言いたいのですが(>_<)、少しでもかまいませんので、おわかりになるかたおられましたらアドバイスお願いいたします:)!!

  • 英語
  • 回答数1
  • ありがとう数3

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
回答No.1

あまり質問者様の答えを変えない形で書きますね I understand your feeling..but don't be nervous.You can do it! あなたの気持ちはわかるよ。。でも緊張しないで。あなたならできるよ! You will have so many great things in your new life.新しい生活にはきっとたくさんのいいことがあるから。 Here's to a great start and a long string of successes!素晴らしい門出と数々の成功を! 最後の文使うのでしたら Hope everything is going to be well for you. gonnaはgoing toの略ですのでisが必要です。 でもお友達わかって下さると思いますよ☆

rico_10
質問者

お礼

あたたかく素晴らしいアドバイスありがとうございます!!心から感謝いたしますo(^-^)o 勉強させていただきます

関連するQ&A

  • 和訳してください

    It was very horrible. I hope everything It's gonna be ok(前回の続きです)

  • 英語の和訳をお願いします

    Hello my friend...naoyuki....Soon its CHRISTmas!!! MERRYMERRYMERRY CHRISTMAS...!!!  How are you...?Hope everything is under control...,your health,family bonding,your mother, financial matter and of course your job...year 2011 is almost gonna end and year 2012 is soon to welcome...,,have you find your future wife?hhahaha...,soon your age will be no more in calendar...,and me too...hahaha....My hope that we will meet some other day is still in my heart.I have faith that God shall make it one day,that I shall see you again my friend.By the way im sorry that it takes me so long to answer your e-mail....,its only today that i drop by here in an internet cafe'.....nevertheless here in my mind,here in my heart you are always keep and never forget.Because you are my very friend.Take care always your health and may the God of heaven and earth Bless you in all aspect of your life... Its me...Your very friend....Froi

  • 正しい英語を教えてください。

    色々なところで使われていますが、『Thank you for your everything.』って、おかしくないですか? 「あなたのすべてにありがとう」という意味なのだと思うのですが、 『your everything』って、「あなたの存在そのもの」という意味ではなく、「あなたのものすべて」という意味な気がしますが、違うのでしょうか。 もしそうだったとして、例えば母親が子供へメッセージを送る時や、恋人がプロポーズする際にメッセージを送る際など、「あなたのすべて(あなたという人間の存在そのもの、あなたの全ての面、あなたの持ち合わせるすべての要素)に、ありがとう」という場合、正しい英語は何になるのでしょうか。 I love you just the way you are. Thank you for being you. I appreciate everything about you. Your sight, my delight. I thank for your existence. などなど、色々な表現があるかと思いますが、正直どれもピンと来ません。 英語では「存在そのものに感謝」という事自体があまり馴染みが無いと聞きましたが、「あなたのすべてにありがとう」を英訳すると、何になるでしょうか?

  • 中学の英語のことですが・・・

    thanks for your message ありがとう あなたのメッセージ forの使い方が わからないです このときは どう使えばいいのでしょうか I really like tea ceremony  私は本当に お茶の儀式が好きです。  really は like に 修飾している ということでいいのでしょうか? I am taking a class at my junior high school わたしは 教えている 一つのクラスを at 私の中学校を at の使い方が わかないかもしれません。 教えて下さい some day I hope to be a tea ceremony teacher. いつの日か 私は 茶道の先生になりたい。 これは自信あります。 がどうですか In this package  荷物の中です。 In が前に来るのはなんでですか? 主語 動詞 とかは? ちょっと長くなります。 I hope the photos will be useful for your paper 私は希望する その写真が あなたの 紙にやくだつことを。 あたっているでしょうか? after your newspaper comes out,maybe you can send me a copy. 後で あなたの新聞を 外れる もしかしたら あなたは みせることができる わたしに コピーを comes out とは 外れる ですか? あとは すべてわかりません。 good luck with your article 頑張れ with? あなたの 記事 なんなんでしょう ここまで読んでくれてありがとうございます 長文失礼しました

  • hope everything gone to your way.の意味の捉え方

    "hope everything gone to your way."の意味の解釈ですが、 4種類の翻訳ソフトを用いた結果、以下のようになりました。 ちなみに、主語が省略されているようなので、頭に"I"を付けて、 "I hope everything gone to your way."として訳にかけてみました。 「私は望んでいます。あなたのやり方に過ぎ去ったすべて。」 「私は、あなたの道になくなるすべてを望みます。」 「私はすべてがあなたの道に行ったことを希望します。」 「私はすべての方法を行ってほしい。」 ということで、どれが一番正しい?のでしょう?? 全部、意味が異なってしまうのです。 ちなみに、"hope everything gone to your way."の前文は、 "how was your life right now?"です。 ご教授いただけると幸いです。 よろしくお願いします。

  • この英語の歌詞を訳せる人いませんか?

    I didnt hear you leave I wonder how am I still here I dont want to move a thing It might change my memory Oh I am what I am Ill do what I want But I cant hide I wont go I wont sleep I cant breathe Until youre resting here with me I wont leave I cant hide I cannot be Until your resting here with me I dont want to call my friends They might wake me from this dream And I cant leave this bed Risk forgetting all thats been Oh I am what I am Ill do what I want But I cant hide I wont go I wont sleep I cant breathe Until youre resting here with me I wont leave I cant hide I cannot be Until your resting here with me よろしくお願いします。

  • 英文の添削お願いします!!

    今度、試験で論文を書く外国人の友達に英語でメッセージを送りたいと考えています。 添削お願いします。また、よりよい表現があれば教えてください。宜しくお願いします。 All I can do is hope that everything will be running smoothly and going well of you. Although I can't do anything but cross my fingers, I will spend whole day with successful thoughts of you. Just relax and trust in your efforts, and write a treatise by all your opinions until your brain will be vacuous!!!! (脳が空になるまで頑張って論文を書いてね・・って言いたいんです) I have a feeling that everything is going to be all right! Good luck !!

  • 簡単な英語ですが、翻訳をお願いします。

    友人が外国人の友人から送られてきたメールらしいです。 私は英語が苦手でして・・・ わかりやすい翻訳をお願いします。 I had a feeling there was something you were not telling me i like you and want to be your boyfriend. i hope you are done with your boyfriend. i wish you would have told me. we can talk more about it when i see you. 翻訳サイトでは、直訳の文章でしか出てきませんでした。 よろしくお願いします。

  • By your side feat.西野カナの英語

    By your side feat.西野カナの英語の部分教えて教えてください。 ・I wanna be with you ・I understand ・So we'll be alright gonna be alright ・you make me feel so fine you make me smile ・ I'll be there By your side 英語の部分の意味が知りたいのですが… 通訳していただけないのでしょうか? 分かる方がいましたらよろしくお願いします。

  • 彼に言われた言葉

    彼に言われた言葉 色んな事情が重なり別れることに伝えました。 その数日後彼と偶然に会う機会があり、まだ彼のことが大好きでしたが気持ちを必死に抑え、そっけない態度を取ってしまいました。 その後、彼からのメール一部で「I hope you are happy, but I will never understand you.」と怒ったメールでした。 この I will never understand youは君のことは絶対理解しないだろう。 と言ってるのですよね。 でも絶対理解しないだろう、は訳すのはちょっと違うように思うのです。 どう訳したら良いでしょうか。 よろしくお願い致します。