• ベストアンサー

IとWeの違い

友人からメールが来ました。 How is your business going? Are you adjusting to life over there again? I hope you're happy there, but we miss you here. その中でwe miss you here.と書かれていますがなぜIではないのでしょうか? 同じ意味だと思いますが友人ひとりからのメールなのになぜWeなのかがわかりません。 教えていただけませんか、よろしくお願い致します。

  • 英語
  • 回答数4
  • ありがとう数3

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
回答No.4

あとはですね、これを"We"じゃなくて"I"にするとちょっと親密すぎるニュアンスが出てしまうんですよ。よく映画で離ればなれの夫婦とか恋人同士が "I miss you." って言ってるじゃないですか。あんな感じです。(まあ欧米人は2、3日離れただけでも I miss you~!といってますがね。。。)だから友達どうしだったら 「僕(私)だけじゃなくて僕(私)の友達も含めてあなたに会いたがってるよ」という軽い言い方をするのが普通です。

kirei_keizoku
質問者

お礼

早速友人へ返事したいと思います。 そのほかの友人たちも私を寂しがってくれてるのも嬉しいですね、挨拶上でも。 とても勉強になりました。 ありがとうございます。

その他の回答 (3)

回答No.3

質問者さんは、その友人のご家族やお友達とも知り合いなのではありませんか? その場合「みんな会いたがっているよ」とか「みんな寂しがっているよ」という意味で よく使われる表現です。

kirei_keizoku
質問者

補足

わたしもあなたも皆にも会いたい。。 というのはI miss you and them too. で良いのでしょうか?

noname#175206
noname#175206
回答No.2

 それは、質問者様がこのメール主さんのところにいたからじゃないですかね。そこで、友人や知り合いは、そのメール主さんだけではないのではないですか?  そうだとすると、メール主さんのみならず、質問者様がメール主さんのところにいたときの、他の友人や知り合い全て含めて、「『僕たち』は、君がいなくなって残念だよ」と言っているのだと思います(前後の事情を知りませんので推測ですが)。

kirei_keizoku
質問者

お礼

相手方のBFや友人たちのことだったんですね。 ありがとうございました。

  • notnot
  • ベストアンサー率47% (4848/10262)
回答No.1

「みんな、さみしがってるよ」という所じゃ無いでしょうか。

kirei_keizoku
質問者

お礼

なるほど、わかりました。 ありがとうございます。

関連するQ&A

  • このWeはIではないのでしょうか?

    海外の友人からメールが届きました。 そのなかでWe miss you in the neighborhood.と書かれていたのですが、なぜWeなのかわかりません。 Iなのではないのでしょうか? その前にはJust wondering how you are.と書かれていましたが具体的にどういう意味でしょうか? 教えてください。 よろしくお願い致します。

  • I hope we can meet up

    またお会いしたいです、という英文メールでの表現について解釈を教えてください。 知り合いになった方から、 I hope we can meet up sometimes again! I hope we can meet up again soon! というメールをいただいた場合、 また会いたいね、そのうちお会いしたいです、という挨拶程度のものと解釈して良いでしょうか? I really look forward to seeing you again! これだと、もうちょっと積極的に、また会いたいという気持ちを表現しているように 解釈できるのですが、 ネイティヴさんの書き方の違いがわからず、どの程度、受け流していいものか迷います。 最初は soonと書いてあると、えっ? すぐに会いたいのかなと解釈してしまったのですが むしろsoonと書いてなければ、いつか会おうね~的ご挨拶のようだし......。 また返信の仕方ですが、 具体的に何時いつ会おうと書いていなければ、 こちらも似たように返しておけば良いのでしょうか? I hope we can meet up sometimes again! と書いてあれば、 こちらも同じように書いて返す,、というような。 よろしくお願いします。

  • 日本語にお願いします!

    1・・・When are we going out you and i? 2・・・How wasit? Hope u had a great time there! よろしくお願いします!

  • I hope we canmeetupは社交辞令?

    またお会いしたいです、という英文メールでの表現について解釈を教えてください。 以前こちらで I hope we can meet up sometimes again! I hope we can meet up again soon! という表現は社交辞令か? という質問をした際、 社交辞令としてよく使われる表現で、日本なら箒を逆さにしている時でも使うという回答を得て、 友人に上記表現で誘われても、 軽い社交辞令と受け流しているうちに、誘われなくなり、 かなり疎遠になってきています。 社交辞令じゃなかったのか? このあたりのマナーがよくわかりません。 社交辞令でなく、相手が本当に「会いたいんだけど」と思って書いているのに こちらが社交辞令と流してしまうのは人間関係に支障をきたすので どんな風に解釈したら良いか教えてもらえませんか? たとえば日本人同士なら「今度会わない?」と誘って、相手の返信がそのことに触れなかったら 次のメールで「じゃあ、○月○日に会おうよ」と具体的な段取りには進みませんよね。 大抵「今度会わない?」「うん、会いたいね」「じゃあ何時いつ・・・」と話が進みますよね。 1) 誘っている相手の本気度はどれくらいか? 何か理解のコツ、ヒントみたいなものがあれば教えてください。 たとえば、 I hope we can meet up again!/I look forward to seeing you again! といった表現が続けて二度以上あった場合は社交辞令じゃないとか。 2) 対応の仕方について。もしこちらが円滑な人間関係を望んでいるなら I hope we can meet up again! と、一度でも書いてあったら (それがたとえ社交辞令かなと感じられても) I hope we can meet up again too!とかI will be happy to meet up with you とか 相手の言葉に呼応する一文を入れておいたほうが良いのでしょうか。 結果、それで具体的に誘ってきたら「ああ本当に会いたかったんだな」と解釈すればいいのかな・・・。 もしろん一括りに外国人と言っても、たとえばオーバーアクションなアメリカ人と知的なイギリス人では、言葉のパンチ度は違うと思うし、性格の差もあると思うのですが。 このあたりの皆さんの経験を教えていただけると幸いです。 よろしくお願いします。

  • 2文の違い?

    (1)How is life with you? (2) How is your life going? まぁ、(2)の言い方は 大げさかな?とは思います。私なら ただHow are you going? くらいのものですが、 (1)のlike with you と比べたかったので、出しました。「最近どうよ?」で life with you ? って聞くのは大げさではないのですか? よくある表現なのでしょうか?  よろしくお願いいたします。

  • どなたか和訳をお願い致します

    I read your words. I wish we had a sweeter reunion. I just wanted to hold you close and love you. It was such a simple hope. That is how I feel. But I am still happy we met. I would like to meet you again if you wish to visit here again. I just got back here today. The truth is I miss you. But if we spend another evening together, please lets make it pure..and sweet. Especially the next time. If you would like to visit me here again and spend the night I welcome it. I could meet you here again like the place we were at before. I am free from 8pm. Infact.. If you want to meet me tomorrow (Tuesday) I would welcome it. I have a gift for you from my travels. I also miss you.

  • Here we go!

    Here we go!  さあ行こう!みたいにいうとき題のように言いますよね。 でももし(君達が)行け!のように言うとき(Here you are.と同じ意味ではなく) Here you go! といったり自分に向かってさあ行くぞ!みたいに言うとき Here I go! などといったりしますでしょうか お願いします

  • I’ll go to school on you.

    以下の分中で書かれている I’ll go to school on youの意味が良く分かりません。どなたかご教示ください。(ゴルフプレーについてのエッセイです) …You’re lying four, right? The way you’re going, I’d take a six right now and count myself lucky. So who’s stopping you? Top it again. I’ll go to school on you. Some school. All right, Bill. Show them how it’s done. What’s twenty-five feet away? The hole is right up here. ….

  • 和訳・・・How is everything go

    OKWaveのみなさま いつも貴重なご意見いただきありがとうございます。 AとBの場合でニュアンスは変わりますか? 3,4ヶ月ぶりの、遠距離恋愛していた元彼にメールをした時の返信です。 A:How is everything going ? B:How is everything going for your life? I hope you are happy! Aは、「調子はどう?」、「何か変わったことはない?」くらいで軽い感じだと思います。 Bは、わざわざ for your life というのが、気になります。なんて答えたらいいのでしょうか。

  • I miss you :-( We have to

    アメリカ人男性から " I miss you :-( We have to see each other again (ハートの顔文字)" とメールが来ました。 彼はスポーツ選手で私は彼のファン。 ツイッターを通して知り合いになり、試合後に顔を合わせたり、彼の部屋へ数回遊びに行って映画などを見ました。(関係はもっていません) スポーツ選手で少し顔が知れている人なので、暗黙の了解的に外で会うことはありませんでしたが、友達のようなお付き合いです。 けれど2か月前にアメリカから彼女が来日し、先日婚約したのをきっかけに、部屋へ遊びにくことは無くなり、あまりメールもしなくなりました。 (ツイッターでは会話しています) それなのに突然 "I miss you :-( ・・・・・" とのメール。 " We have to make a date real soon." というのですが、お互いにパートナーがいますし、いつどこで会えるのか私には分かりません。 具体的な日などは言ってきません。 私に、会える場所や時間を提示してほしいと思ってるのかと深く考えてしまいます。 本当に彼は会いたいと思っているんでしょうか。 それとも、帰国が迫ってきたから少し寂しくなっただけ? 私は会いたい気持ちでいっぱいですが、もし軽い気持ちで言われていたらと思うと ”I miss you, too! yes we have to make a date real soon ! " と繰り返すようなメールしかできませんでした。 その後2日、返事は来ていません。 メールの内容をどう捉えたらよいのか、彼はどうしたいと思っているのか分かりません。 どのように推測されますか? 英語が御堪能な方、ご回答を宜しくお願いします。