• ベストアンサー

ソフトウェアの英語化

ソフトウェアの画面の英語化に関する質問です。 例えば、データを表形式で表現する画面があり、その項目に  配置人数 [人]  合計 [円] などのものがあったとします。 気になっているのは、単位の表記である [人] とか [円] です。 英語のソフトでは、このように単位を明記する場合、どう表現しているのでしょう。 [persons]でしょうか? それともこういう表現の仕方は、英語ではあまり一般的ではないのでしょうか?

  • mokpok
  • お礼率62% (154/245)
  • 英語
  • 回答数2
  • ありがとう数2

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • KappNets
  • ベストアンサー率27% (1557/5688)
回答No.2

人数:(the) number of people, number of persons とするかあるいは allocation [number of persons], allocation number of persons 合計:total amount, sum total [yen]

mokpok
質問者

お礼

ありがとうございます

その他の回答 (1)

  • purunu
  • ベストアンサー率42% (518/1214)
回答No.1

明確に単位になるものは、sum(yen)とか length(meter)=長さ(メートル)でよいでしょう。 日本語で序数詞を使う物は# of personsとか # of cars=自動車(台数)とするとよいでしょう。

mokpok
質問者

お礼

ありがとうございます

関連するQ&A

  • 英語での単位の表記方法

    英語での単位の表記方法を教えて下さい. 例えば,パソコンを月単位で貸し出す費用の場合,日本語だと 1,000円/(月・台)と書きます. 英語だとどのように表記すれば適切でしょうか?

  • 「目の粗さ、細かさ」の英語表現での表現について

    ご回答頂く方はいつもありがとうございます。 また英語の質問なのですが、 「料金テーブル」などの「単位」や「目の粗さ」などといった英語表現を探しています。 質問の内容が分かりにくい通り・・・日本語そのものでピンポイントな表現もないため 辞書でも引きづらいのです。 例えばタクシーの料金テーブルが、 「500m進む毎に100円加算」という料金テーブル設定になっているとしたとき この500mというテーブル単位のことを英語で指したいのです。 (私の業界では和製英語かもしれませんが”メッシュ(粗さ、という意味合い)”という表現をします) 文脈としては: 「今の料金テーブルの500mで100円というメッシュは粗い。メッシュを細かくし、250mで50円単位の課金とすべきだ」 というようなニュアンスの文章を英語で作りたいと思っています。 いつも聞いてばかりで申し訳ありませんがよろしくお願いします!

  • ダイアログの表記がが英語に変わって困っています

    XP Professional SP3 を使っています。ある日、何かの拍子に項目をクリックしたあとのダイアログが英語表記に変わってしまいました。画面の上のメニューバーも英語になっています。Fix It などで修復を試みましたが直りません。元の日本語表記に戻す方法を教えてください。よろしくお願いします。

  • 「抽選で○組○名様」を英語で表現したいです。

    「抽選で4組16名様」を、英語に訳すと、どうなるのでしょう。 また、一覧表にしたとき項目名として、 「当選人数」、「当選組数」はどのように表現しますか? partyやpersonを使えばよいのでしょうか。 ご存知の方、教えて下さい。

  • 見積書で「消耗品」項目で全体の端数を調整するにはどうするのでしょうか

    いつもお世話になります。 エクセルで見積書を作ったとします。 製品項目名を並べ(金額1円単位)、「消耗品」という項目を入れ(1円単位)、そして合計金額(1円単位)を計算したとします。そのとき合計金額を切り上げて1000円単位とした場合「消耗品」の金額を自動的に合計に合わせるような操作は可能なのでしょうか。「消耗品」のセルに何か関数を入れるとできることなのでしょうか。 よろしくご教示願います。

  • レジにおける会話の英訳について

    とあるお店で働いているのですが、外人のお客さんが、 結構来ます。回りに英語できる人がいないので、 どなたか、よろしくお願い致します。 1.お会計の合計、2900円になります。 2.3000円お預かりいたします。 3.100円のお返しです。 1.お会計の合計、2900円になります。 2.カードお預かりいたします。 3.カードお返しいたします。 これらのうまい英語表現が分かりません。 できたら、フォーマルな表現を教えて欲しいです。 よろしくお願い致します。

  • 英語で何と表記しますか?

    英語で何と表記しますか? ・浴室乾燥機   Bathroom dryerでいいのでしょうか?  Dehumidifierと表現していた人がいたのですが、それだと除湿になってしまいますよね。 ・浴室暖房機  Bathroom heaterでいいのでしょうか?それともair conditioner? 家の中にこのような設備があると文章で表記する際の表記方法を教えてください。

  • 英語でどう言えばいいのかわからない表現。

    英作文をしていてどう言えばいいのかわからなかった表現です。 どなたか教えてくだされば助かります。 ()内に結局どこがわからないのかを書いてみます。 ・手の火傷が痛い。 (火傷が痛い) ・以前よりも得をする。 (~よりも得をする) ・バイトに加えてさらに買い物にもいかないといけないんだった。 (~しないといけないんだった。過去のことについて言う should haveではなく、今からやることについて。) ・一旦帰宅した。 (一旦。一旦~すると~の once ではない。) ・もう遅いので外に出たくない。 (もう~したくない。時間的に。) ・彼は授業にだけは出る。だから、授業の単位だけは揃ったようだ。 (~だけは) ・もし私が負けても、彼が勝てば、私たちの勝ちだ。 (もし~ても、~れば、~だ。仮定が二重になっている場合。) ・遊ぶのはやめておこうかな。 (~をしないでおこうかな) ・寝ようとしたところで人が来た。 (~しようとしたところで) ・キーの配置そのままに、画面に指紋がついた (~そのままに) 少し数が多いと思うので、一部だけでもよろしくお願いします。

  • サイコロゲームの説明の仕方(英語)

    来週末、多国籍メンバーでパーティーやります。中国人の友人と、サイコロ ゲームで勝負しようって思ってますが、おそらく欧米系も興味をもつと思う のでサイコロゲームの説明をしなければなりません(汗)。 ポーカーと同じ要領で、5個のサイコロをそれぞれ二人で振り、合計10個の サイコロで、何がいくつあるかをポーカーのように当てるゲームなのですが・・。 例えば、サイコロの目が6でその合計が10個なら一番強い役になります。 サイコロの目とその合計数って英語でなんと表現したら良いか困ってます。 中国語では普通に”サイズ―(サイコロの意)”と言って、ダイスカップが 人数分とサイコロが人数×5あれば普通に通じることが多いのですが、英語 ではなんというゲームかもわかっていません。映画「カリブの海賊」でも 出てくるゲームなので、英語のゲーム説明サイトURLがあれば一番助かり ます。でも、サイコロの目とその目の合計数っていう英語の説明の仕方でも OKです。どうかよろしくお願いします。

  • ホーム画面のアナウンス部分のみ英語表記になっている

    15.0.21.0を利用していますが、添付した画像のようにホーム画面のアナウンス部分のみ英語表記になっています。対処方法など分かりましたらご教授お願い致します。 ※OKWAVEより補足:「ESETセキュリティ ソフトウェア シリーズ」についての質問です。