• ベストアンサー
※ ChatGPTを利用し、要約された質問です(原文:【至急】日本語訳、お願いします!!!)

Chinese Traditional Culture in Landscape Art and Architecture

このQ&Aのポイント
  • Chinese traditional culture is reflected in landscape art, architecture, and the poetry and paintings left by literati, embodying the essence and connotation of Chinese traditional culture.
  • The Chinese text above was translated as follows: 'It reflects not only the art of landscape gardening, architectural features, but also the poetry, calligraphy and paintings left by literati, fully embodying the essence and connotation of Chinese traditional culture.'
  • The phrase '无不折射出' is a double-negative expression meaning 'without exception reflects'. In the translation, it was paraphrased as 'fully embodying' to make it more natural in Japanese.

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
回答No.4

私が持っている小学館の中日辞典で、「折射」を見ると「映し出す.反映する」という訳語も載っています。

kiroro999
質問者

お礼

まさに私が必要としていた回答でした。 ありがとうございます。

全文を見る
すると、全ての回答が全文表示されます。

その他の回答 (3)

回答No.3

「それが反映する造園芸術、建築の特徴、文人詩人たち我の懲りた」 「それが反映する造園芸術、建築の特色、文人詩人たちが残した詩画墨跡は、 中国伝統文化中の精髄と内包を反映していないものはない。」です。 すみません。

kiroro999
質問者

お礼

訂正回答ありがとうございます。 翻訳いただいた「反映していないものは無い」という理解は 私の理解と一致していますね。 自信が持てましたが、まだ「折射出」の「折射」が引っかかるのですが・・・。 「屈折せずに反映している」ということなんでしょうか???

全文を見る
すると、全ての回答が全文表示されます。
回答No.2

它所反映出的造园艺术,建筑特色以及文人骚客门留下的诗画墨迹, 无不折射出中国传统文化中的精髓和内涵。 「それが反映する造園芸術、建築の特徴、文人詩人たち我の懲りた詩画墨跡は、 中国伝統文化中の精髄と内包を反映していないものはない。」つまり「その一つ一つがすべて中国の伝統文化中の精髄と内包を表している」ということです。 それと「造园艺术」「建筑特色」「文人骚客门留下的诗画墨迹」の3つは並列になっています。

kiroro999
質問者

お礼

回答ありがとうございます。 並列というのはわかったのですが、「折射出」の「折射」がよくわかりません。

全文を見る
すると、全ての回答が全文表示されます。
回答No.1

そもそも中国語原稿のほうが難しいですね。私だったら、翻訳全然できません。 ただ、気になったのが、kiroroさんの原稿に 以及文人骚客 门 →以及文人骚客 们 の間違いですか?

kiroro999
質問者

お礼

ご指摘ありがとうございました。

kiroro999
質問者

補足

ご指摘の点、「们」が正解です。 この原稿、蘇州の説明で、蘇州にも行ったことは あるのですが、日本語でなんと言えばいいのか・・・メタメタです。

全文を見る
すると、全ての回答が全文表示されます。

関連するQ&A

  • 日本は漢字文化圏であることも認識すべき?

    最近は学問体系や科学が欧州式のものがはいってきていて、東アジアで軍事的政治的領土的緊張があるため、対立的になってます。 中国と日本と国民性は違うというのは、ヨーロッパでスペインとイギリスの国民性が違うというのと同じに思えます。 過去、日本では中国では三国志などゲームになったりするくらいファンの多いものだったと思います。 たしかに緊張に対して、注意を払うことはもちろん重要なのです。日本はヨーロッパではなくて漢字文化圏(日本、中国(台湾やシンガポールなども含めて)、朝鮮、ベトナム)にいることを忘れてはどうなのかなと思ってしまいます。中国人や韓国人のマナーを考えるとかいう話もいいのですが、あまり否定しすぎるとそれって日本の歴史を否定することにもなりませんか。 礼儀とか東洋の文化ですし。日本語に敬語とか多いですよね。 これって気のせいでしょうか?

  • この中国語を翻訳してください

    この中国語を翻訳してください アイドル関係のブログをやっているのですが そこで以下のような中国語のコメントが入っていました ?作的拉面精神?一投入?我佩服的五体投地 ??造的大雄与小叮当?我好多安慰的?大到如今 ?把年?的短?跟无奈?成了一片挪威的森林 ?用全部的??与精力陪我?不吃不睡把音?搞定 ?在??上拯救了????流下了泪滴 而?在芦沟??无声的?? 而?在在?北?立了儿皇帝 而?用平假片假名ps2漫画日?席卷?的文化与?? 他?都来自同一个国度 他?都来自同一个国度 而我有我沈默的天平 最近上記以外でも中国語でのコメントを度々貰うようになり気になって質問しました よろしくお願いします

  • 大大大至急!!日本語訳お願いします!

    parents today ,say some social critics ,have a special dilemma to deal with. on the one hand,there is the pressure of competition the need for mons and dads to give their kids a head stars in life , to make sure their sons and daughter keep ahead of their peers in the race to success. As a result,parents push kids to grow up too fast , boasting that their boy or girl is already reading at age two, for example, or taking college level math courses in middle school .on the other hand, modern society is fraught with dangers of all kinds (particularly what the BBS calls the sexualization and commercialization of childhood by TV , movies,games,and ads that target kids ) to which parents respond by helicopter their children,hovering over them, solving all their problems,overprotecting them.

  • 大大至急!!日本語訳お願いします!

    of course,overparenting is far superior to no parenting at all,since parental neglect is known to be the root cause of a variety of emotional and behavioral problems iin children,even, most disturbingly,psychopathy, or so suggests robert hare in his 1993 book about the subject,without conscience. but helicopter-or over-parenting has its own consequences,not so extreme perhaps, but serious nevertheless. a study of university students by neil montgomety, a psychologist at keence state college in New hampshire,found that students with helicopter parents were more apt to be neurorotic than students with non-helicopter parents. they are less flexible and open to new ideas, as well as shier,more nervous, and more sensitive to criticism. about such students montgomery concludes,we have a person who is dependent,who is vulnerable,who is self-conscious,who is anxious,who is impulsive and undisciplined.not open to new actions or ideads. is that going to make a successfui college student and person? no,not exactly,it is really a sad story at the end of the day. 翻訳サイトでは無理でした お願いします

  • 至急!日本語訳をお願いします!

    1)the founder of a health resort known for its raw food restaurant 2)why after eating a cooked meal, many feel heavy, tired and lacking in energy 3)If a man tells his wife, for example, that marrying her has made all the difference, 1文だけでも構わないので日本語訳をお願いします! よかったら文法の解説を加えてくださると助かります。

  • 至急!日本語訳お願いします!

    In the days that followed I learned to spell in this uncomprehending way a great many words,among them pin,hat,cut and a few verbs like sit,stand and walk. But my teacher had been with me several weeks before I understood that everything has a name.

  • 至急m(__)m!日本語訳がわかりません。

    ¨He made his fortune trading commodities.¨ 経済分野の話だと思うのですが、わからなくて…。わかる方、教えて下さいm(__)m!

  • 至急、日本語訳お願いします

    はじめまして。 文章は短いのですが、よく意味がわかりません。 ご堪能な方、よろしくお願いします。 Why complicate shit? です。

  • 大至急でお願いします 日本語訳でお願いします

    But are email and texting all bad? Of course not. In fact, says Professor John McWhorter in a New York Times op-ed essay, the looseness and creativity of these new ways of writing are a sign of a new sophistication in our society・・・ Keyboard technology allows something hitherto unknown to humanity: written conversation. Just as humans can function in multiple people of languages. they can also function in multiple kinds of language.“ And while many critics complain that texting and email encourage people to establish online false identities rather than the trust needed for traditional Face-lo face communication. a new study conducted for the US. National Science Foundation reaches a different conclusion. For polling purposes at least, Says the study text ,text messaging is a far better way to get open, candid answers from respondents to personal. sensitive questions than in—person and telephone interviews.

  • 大至急!!日本語訳お願いします!!

    The entry for hime-yuri (star lily,literally “maiden lily”)in any Japanese dictionary includes,almost without exception, this poem as a usage example . The poem itself is a touching one, but more than that,it is generally recognized by scholars as containing the earliest appearance of the word hime-yuri in an ancient text. In this poem,however,the star lily itself is not described rather, it is employed as a young girl whose unrequited longing is highly developed in ancient Japanese waka poetry. In this particular poem, the first three lines constitute a metaphor of “unknownness”. This device is called a joshi or “prelude”. Althouge by one of the greatest women poets of the мon yoshu, this work shows a stylistic composure which suggests it was written as a surrogate expression for an inexperienced young girl. The Lady skilled at such compositions.