• ベストアンサー

interfererの日本語訳

移動通信技術に関する英語文献でinterfererという用語が見られます。 interferenceは干渉。interfererはその干渉を引き起こすものと推測されます。 このinterfererを日本語に訳すとどのような言葉になるでしょうか? どなたかご存知のかた、宜しくお願いします。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • alice_44
  • ベストアンサー率44% (2109/4759)
回答No.1

なぜ、辞書引きを数学カテで…?

全文を見る
すると、全ての回答が全文表示されます。

その他の回答 (1)

  • Tacosan
  • ベストアンサー率23% (3656/15482)
回答No.2

ついでにいえば「干渉を引き起こすもの」ではいけない理由もわからん.

全文を見る
すると、全ての回答が全文表示されます。

関連するQ&A

  • 技術日本語ってあるの?

    よく「IT英語」とか「技術英語」という言葉は耳にするのですが、ITや業界に特化した「日本語」ってあるんでしょうか?そういったサイトや書籍をご存知の方いらっしゃいましたらアドバイスお願いします!

  • "Recapitulative Statement"の日本語訳

    現在ヨーロッパの付加価値税に関する英語の文章を読んでいるのですが、"Recapitulative Statement"の日本語訳がわからず、困っています。"Recapitulative"自体は「要約の」という意味があるのはわかるのですが、おそらく税・税法用語として訳される単語があると思うのです。 たとえば、以下のような文脈で使われています: The recapitulative statement shall be drawn up for each calendar year... どなたか税用語としての日本語訳をご存知の方、いらっしゃいますか? よろしくお願いいたします。

  • 哲学の辞書か概説書 英語と日本語

    あまり哲学に詳しくはないのですが、最近、英語の哲学関連の文献を読む機会があり、そもそもの用語の使い方からして、閉口しています。文献自体は、古代、中世哲学ではなく、近代、現代哲学に関わるものだと思うのですが、その分野もカバーしている英語の哲学の辞書(分厚い物である必要はありません)か、英語の概略書のようなものがあれば、教えて頂きたいと思います。 多少、古い辞書や文献でも構いません。 できれば、邦訳されているものであれば、両言語を確認できるので、なおよいですし、日本語の辞書、文献でも、英語での用語が載っているものであれば、意味があると思います。 よろしくお願いいたします。

  • これは日本語なのですか?

    最近、いろいろなメディアでとりあげられているこのことば。 「ヒトゲノム」。 ヒトという言葉はまぎれもなく、「人」であろうと思うのですが、これに「ゲノム」をくっつけた場合、日本語ではなくなるのでしょうか?万国共通の用語なのでしょうか? それとも日本語として扱うのでしょうか?わかりません。ついでに意味もわかりません。 さらに、こうした用語はほかにもたくさんあるのでしょうか(日本語が万国共通語になった例)。「津波」は「TSUNAMI」として共通語になったとききました。 おしえてください。

  • 日本語にしたい

    画面が英語になってしまうところが多いいのですが 日本語にするのにはどの様にしたら良いのですか? 教えてください。まだパソコンが未熟なので又用語もあまりわかりません。

  • proximity spoilageの日本語訳は

    使われいる文章全体はわからないのですが、ペストコントロール関係の文章に載っている英語です。生物学?の専門用語かもしれません。 英語で検索しても日本語で検索しても 見つけられませんので 教えて頂けますか。 よろしくお願いいたします。

  • 悪い日本語

    現在留学してるのですが、留学地にて他の留学生に「日本語で悪い言葉教えてくれ」と言われました。 (なぜかはわかりませんが)今各留学生の母国語の悪口を覚えるのが流行っていて、英語で言う「4レターワード」に該当するレベルの言葉を教えあっています。 例えば、フランス人の娘は「(英語で)S・・k my c・・k」を教えたりしてました(いちよ伏せときます) 「ばか・あほ」は既に知っているらしく、それ以上の言葉を知りたいと言っています(もちろん、差別用語はなしで) どんな言葉を教えるのが適当なのでしょうか?(悪い言葉に適当もくそもないですが・・・)

  • 日本語訳を教えてください!

    はじめまして。英語を勉強し始めたばかりの者です。 最近やり取りを始めたアメリカ人のPen-palが居てるのですが、 その人に「I do not know which one I want to do yet.」は 日本語ではどう言うのかと質問されました。 それまでの話の流れは、その人が目指している職業や、 始めたい勉強の話だったので、私の推測では「したいけど、 まだできていない」みたいな意味なのかなと思ったのですが。。 ふさわしい表現がわかる方、教えて頂けませんでしょうか? 宜しくお願い致します。

  • NetScreenの日本語マニュアルについて

    NetScreenの日本語マニュアルを探しています。 内容のほとんどがネットワーク用語であることから、 NetScreen 機器自体は 英語のみにしか対応しておらず、 設定画面等は全て英語表記になっています。 どなたか、日本語マニュアルの販売店や価格をご存知の方 教えてください。 よろしくお願いいたします。

    • ベストアンサー
    • ADSL
  • 日本語訳をお願いします。

    日本語訳をお願いします。 こんにちは。 下記サイトの詩をどなたか訳していただけますでしょうか。。 英語である程度のメールを書く・読むことはできるのですが、 下記の意味をいまいちうまく訳すことが出来ません。 どなたかわかりやすい言葉でやくしていただけるとうれしいです。 よろしくおねがいします。 http://www.passionup.com/love-poems/poetry4701.htm