• 締切済み

ES細胞に関する論文

この和訳をお願いします! Cell fate decisions are fundamental for development, but we do not know how transcriptional networks reorganize during the transition from a pluripotent to a differentiated cell state.

みんなの回答

  • yanachu
  • ベストアンサー率46% (78/166)
回答No.1

見たところ…ES細胞をこれから論じようという一番最初の導入の文章に見えます。 逆に問いたいです。 どこが分からないのですか? 自分である程度訳してみました? 宿題かレポートか知りませんが、こういうサイトに丸投げって態度、どうかと思いますよ…

全文を見る
すると、全ての回答が全文表示されます。

関連するQ&A

  • ES細胞に関する論文

    訳を教えてください。 How progenitor cells decide their fate is a question that underlies all of developmental biology but is poorly understood. While complex regulatory networks are known to maintain cells in distinct cell fates ( [Davidson et al., 2002] , [Novershtern et al., 2011] and [Odom et al., 2004] ), we know little about how cells integrate signals and reorganize these networks to allow fate transitions. 一応自分で訳したのですが…複雑な制御ネットワークは別々の細胞運命で細胞を維持していることが知られている一方、私たちは、細胞がどのようにシグナルを組み込み、運命移行をなす制御ネットワークを認識しているか分かっていない。 という訳になりました。「別々の細胞運命で細胞を維持していることが知られている」という訳が変な訳になり、よく分かりません。 訂正してください。よろしくお願いします!

  • I don't know how serious our differ

    I don't know how serious our differences are but I hope that we cna work out. この和訳を教えてください。 お願いします。

  • aroundの意味が分からない

    言語についての文章で This is a natural development because all of us seem to feel more comfortable when we are around what we know , and naming things is a way of knowing. とあるのですが これ(身の回りのものに名前を付けて呼んでいく事)は自然な成長だ。 なぜなら私たちはみな私たちの知っている事の周りにいるとより落ち着き 物に名前を付ける事は知るための方法だからだ。 以外に訳しようが無いのですがあってるでしょうか? 同時に上の和訳も添削していただきたいです

  • 英語論文の読み方

    この論文、どの順番で読めばいいのでしょう...内容から読み取れと思われるかもしれないのですが全く興味のない分野(和訳して来いということで課されました)なので分脈判断ができません.. 直前に続く文章は RELICT GEL The shiny slickenside layer on the Corona Heights fault is composed of amorphous silica, hydrous crystalline silica grains locally containing cellular structures, quartz, and nanoparticles of Fe oxide. The textural relationships between these grains suggest progressive transformation of primary amorphous patches to more-ordered silica phases that have grown at the expense of the amorphous hydrous silica (Fig. 3). Two features record the presence of colloidal silica particles within the layer when it formed (Fig. 3). The cells in the hydrous silica grains refl ect nucleation of crystalline material onto となっており、直後には fault, the gel could have formed during creep without resulting in dramatic weakening. Further experimental and microstructural work is required to establish if the textures we describe formed during a paleo-earthquake. We conclude that the presence of a relict silica gel over the surface of the Corona Heights fault shows that silica gel does form and can dynamically weaken natural faults during slip. と続きます 和訳してくれ!とはさすがに言えませんので文章の読む順番を教えていただけるとありがたいです。よろしくお願いします

  • cellの幹細胞のジャーナル

    Cell 10 June, 2011 p851-862のissueから引用して改変された文章を読んでいます。 (1)This ability to self-renew sets stem cells apart from their more differentiated progenitor cell progeny. この自己再生をするための能力はこれらのさらに分化した前駆細胞の子孫とは別に幹細胞をセットする。 と訳しましたがありません。頻繁に幹細胞の実験においてこういうsetという言葉を目にしますがこの文章の場合ではどういう訳の方法が一番適切なのでしょうか。 (2)In cases where levels of gene expression fluctuate, 遺伝子発現摂動の度合において と訳しましたがこのfluctuateも頻出単語だと思いますがどういう風に訳してどんな意味をなすのかが分かりません。ご教授お願い申し上げます。 (3)As a result, it is usually unclear to what extent in vitro behavior can be extrapolated to the tissue contex. この結果より、組織成分へ外装することが出来る生体外の挙動がなんなのかということはわからなくなった。 でいいのでしょうか。 (4)In vertebrates, the method relies upon the development of a transgenic system in which Cre-recombinase can be expressed or activated in a drug-inducible dose-dependent manner. 脊椎動物において、この方法は薬物誘導型用量依存様式で発現もしくは活性することが出来るCre組み換え酵素において遺伝子導入系の発生に依存する。 in whichの訳の仕方が不安です in が付いているとwhichとどう変わるのでしょうか。

  • 細胞の数え方

    Principles of neuronal developmentの Counting Cells p132-133を読みました。 (1) It might seem a straightforward matter to assess by accurate cell counts the degree of neuronal degeneration during the development of a particular region of the nervous system. However, this information is actually quite hard to come by, and a number of acrimonious disputes about neuronal death have revolved around methodology. 神経系の特定領域の発生の際、細胞の正確な数を数えることにより神経変性の度合いを評価することは課題であると考えられる。しかしながら、この情報は実際には得難いものであり、そして辛辣な神経死における沢山の論争は方法論を何度も塗り替えてきた。 However以降がしっかりとした訳が出来ませんでした。 (2)Counting cells in a central nucleus is relatively simple as long as the nucleus remains discrete throughout the developmental period of interest. 中心核の細胞の数は各と同じ長さのために比較的単純なもので、注目する発生の期間の至るところで別々に存在している。 と訳してみましたがどういうことを言ってるのでしょうか。 ちなみにこの文章は細胞数を数えるには4つの問題が生じる。1、若い細胞はグリアと見分けがつかない。2、細胞の数は明瞭な領域もしくは場所に関連していなければならない。3、組織切片の数え方には注意が必要である。4、細胞の増殖と細胞死が数えている最中にも起こっておりそれは同じ割合では起こっていないために数え方が困難である。 というものなのですがこの2番目の 細胞の数は明瞭な領域に関連していなければならない。という文章の後にCounting cells in と続きます。 (3)but this method suffers from the assumption that developing cells take up the marker equally well at different developmental stages and that diffusion of the marker is equally restricted in small and large targets. しかしこの方法は異なる発生段階において発生中の細胞も等しくマーカーを得る(染色される)と考えられ、マーカーの拡散はどのような標的においても等しく制限されてしまう。 (4)Counting neurons in sections requires correction for "double counting", that is for counts of the same cell in two or more adjacent sections. 3つめの問題で組織の切片中で数えられた細胞数はそれ自体に問題があるという文章に上記の文章が続きます。 切片中のニューロンの数は2重カウントを補正のために必要とする。これは2つもしくはそれ以上の近位切片中で同じ細胞を数えてしまうためである。 requires correction for~~はここでは 二倍に数えてしまっているから直さないといけない。 という文章なのでしょうかそれとも後述をみると 同じ細胞を数えてしまうために二重カウントが必要といっているのでしょうか。 意味の違いで真逆の結果になってしまうためにここの丁寧な訳と意図が知りたいです。

  • 英語が合っているか見て欲しいですm(__)m

    you know we've almost been dating for a year.に 『うーん。。でも私たちっていつからこういう関係になったの?(笑) 気づいたらただの友達だと思ってた人を知らないうちに好きになってて..いつからなのかはハッキリ分からないんだ。 あなたは私といつから付き合ってると思ってるの?』←と言いたいのですが Ummm... How have we been dating? lol You were my just a friend and than I realized have I love you so i really don't know what really happend between us. What do you think about how long we'be dating for?←合ってますか?変なところがあれば教えてくださいm(__)m

  • 翻訳をお願いいたします

    以下の英文を和訳していただけるかたのみで。 お願いできますでしょうか? 1段落の後半部分ですので、内容が中途半端かもしれませんが、 どうぞよろしくお願いいたします。 What you make of the future is influenced by your own character and actions, decisions and circumstances, you can help or hinder it, make it go right or go wrong, We are not hopeless toys of destiny, we each have a part in shaping our fate. sometimes consciously, but sometimes unconsciously just by being the person we are. All that the soul mate readings does is show you a vision of the future, the rest is up to you.

  • 英語のWh―移動について

    こんにちわ。英語の混成言語の文についてご質問があります。 以下の英文には、それぞれ使い方がおかしい個所があります。その個所がどこなのか、分からないところがあります。こうではないのか?この答えはおかしい、と思うところがありましたら、是非参考にさせていただきたいので、ご指摘よろしくお願いいたします。 (1)It is interesting that how some people learn languages very quickly. (2)Another thing that we don't have is Police inside the university, I couldn't understand which is their job. → 最後のwhichをwhatに。 (3)People wonder how does China with a population of 800 millions could possible be ignored during the last 22 years. →possible の主語に「人」は来ることができないので、how以降の文章は以下のようになる。 ...how could it be possible for China with a population of 800 millions to be ignored... . (4)While we are surrounded with nothing exceot atoms, it is interesting to know what is the structure of we are surrounded with nothing exceot atoms, it is interesting to know what is the structure of an atom.

  • 翻訳して下さい!

    翻訳お願いします! I will know more after a conference call on the 13th. They may change the dates of the sale. How about if we connect after I know more on the 13th?