• ベストアンサー

カップラーメンをAmericanで言ったら?

ラーメンのことはchinese noodles or ramen? アメリカのドラッグストアなどにも見かけますが… カップラーメンのことは、どういっているのでしょう? cap noodle?でしたでしょうか? 教えて頂きたくお願いします。

  • 英語
  • 回答数3
  • ありがとう数3

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • sayshe
  • ベストアンサー率77% (4555/5904)
回答No.3

noodle soup の指す範囲はもう少し広そうです。 noodle soup http://en.wikipedia.org/wiki/Noodle_soup Ramen http://en.wikipedia.org/wiki/Ramen ラーメン http://ja.wikipedia.org/wiki/%E3%83%A9%E3%83%BC%E3%83%A1%E3%83%B3 上のページを見ているとラーメンが食べたくなりました。 ところで、カップめんの英語での呼び名がはっきりしないのですが、メキシコでは、カップめんを「マルちゃん」と呼ぶそうですよ。北米大陸進出は、日清食品のカップヌードルが先ですが、確か、ウオールマートの納入業者になったことで、東洋水産がシェアを伸ばし、特にメキシコでの市場占有率は85%だそうです。 「早く~する」と言う動詞として「マルちゃん」が使われているそうです。 また、メキシコでは、貧しい家庭もまだ多く、医者にかかりにくい事もあって、子供の下痢などによく効くと言うことと薬ほど高くないと言うことで「ヤクルト」を子供に飲ませる家庭も多いようです。 東洋水産 http://ja.wikipedia.org/wiki/%E6%9D%B1%E6%B4%8B%E6%B0%B4%E7%94%A3 上のページの「概要」の下の方に書いてあります。 「マルちゃん」の記事は次にもあります。 http://cafemexico.blog13.fc2.com/blog-date-200511.html http://spanglish.blog.so-net.ne.jp/2010-04-27 http://wiki.chakuriki.net/index.php/%E6%9D%B1%E6%B4%8B%E6%B0%B4%E7%94%A3 ヤクルト http://ajinaomoid.exblog.jp/4910941/ http://www.yakult.co.jp/news/article.php?num=318 カップヌードル http://ja.wikipedia.org/wiki/%E3%82%AB%E3%83%83%E3%83%97%E3%83%8C%E3%83%BC%E3%83%89%E3%83%AB 上の記事によると、 国内向け:cup noodle 国外向け:cup noodles アメリカ向けでは最初:cup of noodles の略で cup 'o noodles だったらしい。 cup ramen でも結構海外の記事にヒットします。cup noodle だとほとんど日本の記事です。やはり cop noodles とすると海外の記事に多くヒットします。 http://en.wikipedia.org/wiki/Cup_Noodles でも標準的に外国の方が「カップめん」を何と呼んでいるのか特定できませんでした。

september098
質問者

お礼

ありがとうございます。 こんなにたくさん調べてくださって…心より御礼申し上げます。 おかげさまで,ラーメンが楽しくなりました!今日は絶対ラーメンを食べます! 感謝をこめて…

september098
質問者

補足

すみません…cap...って書いてしまいました…はずかしい~ cupでした…今カップヌードル食べました。笑 素晴らしいご回答を本当にありがとうございました!

その他の回答 (2)

  • ID10T5
  • ベストアンサー率31% (732/2313)
回答No.2

Instant Noodle Soupですね。 Cup NoodleはNissinのTrademarkです。 ちなみにメキシコではラーメンのことをNissinというのだそうです。

september098
質問者

お礼

ありがとうございます。  Nissinはラーメン! 各国で,言い方があるのですね… おもしろいですね!!今後ともよろしくお願い申し上げます。

  • eeb33585
  • ベストアンサー率18% (283/1495)
回答No.1

CUP NOODLE です。

september098
質問者

お礼

CUP NOODLE ! ありがとうございます。

関連するQ&A

  • カップラーメンのランク?

    この間、初めて知ったのですが、カップラーメンのカップ(容器)のJISマークの下に、「標準」or「上級」と書いてありました。この「標準」「上級」のランクは何の基準で決めているのですか?また、カップラーメン以外にもついているのですか?

  • アメリカにカップラーメンは送れない?

    アメリカにカップラーメンを送る事は出来ないのでしょうか。ちなみにペヤングを送った所 植物検疫で抜かれてしまいました。ペヤングがダメと言う事は容器に入ったラーメンもダメでしょうか。お教え下さい。

  • カップラーメン生活とは『ストイックな生き方』と言える?

    小生は普通のサラリーマンをやっていますが、趣味貧乏もやってます。 最近貧乏に拍車がかかり、カップラーメン+サプリメント少量 の食生活が続いております。 職場の人からは体壊すから辞めなさいといわれ続けています。辞めろと言われてもお金が無いのでどうする事も出来ません。 そこで小生は『ストイックな生き方を送っているだけさ』と格好つけて言い返してやりました。そうしたら職場のHさんに『カップラーメン生活はストイックじゃなくて唯の貧乏orハングリー』だと言われました。 カップラーメン生活は『ストイックな生き方』と言えるのでしょうか? Hさん曰く、3食カップラーメン=300円前後より、『1食に300円注ぎ込んだ普通の食事で2食我慢』ならストイックと言えるそうですが、皆さんのご意見をお聞かせ下さい。

  • 序数の英語表現についてお尋ねします。Cup

    Firstly,take off the wrap from the cup noodle, take off all the packages on the noodles.Secondly,open the dried vegetables and meat package and pour them onto the noodles.thirdly,pour boiled water into the cup, close the cover and then wait for~minutes /cover.and lastly,open the cover fully and stir the noodle well with them. 口語調にカップ麺を作る際に説明する時、上記のセンテンスで意味は通るものでしょうか?序数を使って(Fist,second~)みたのですが、自然ではないので訂正若しくは他の表現がありましたら教えて頂ければ幸いです。

  • This noodle is made BY egg. (???)

    今日、Chinese Americanの方とラーメンについて話をしていました。すると彼が"This noodle is made BY egg."と言ったのですが、これって~made OF eggの間違いですよね?それとも口語では~made BY eggはOKだったりするのですか?彼はアメリカで生まれ、育ってきた人です。なので最初はただ私が上手く聞き取れなかっただけだと思ったのですが、もう一度同じ事を言ったので…。

  • フランス・ペットボトルとカップラーメンの持込について

    来月フランス旅行をします。 フランスには日本のようにありこちにコンビニが無い、と聞いたのでお茶や水を日本であらかじめ購入して持っていこうと思います。 もちろん手荷物でなくスーツケースへ入れて預けるつもりなのですが、今何かと厳しい状況なので問題が無いか再確認しておきたいんです。 また、以前アメリカへのカップラーメンの持込がだめだったような記憶があるのですが、フランスへは問題ないでしょうか?

  • サイパンに旅行に行くのですが、カップラーメンなどの持ち込みは出来ますか?

    6月にサイパンに旅行に行きます。 泊まるホテルはニッコーホテルで電気ポットが全客室に完備されているようなので、お湯が沸かせるとの事みたいです。 そこで、カップラーメンや、赤いきつねなどのうどんを持込しようと今考えています。 以前にアメリカでは食料の持込の制限があると聞いたのですが、サイパンではどうなのでしょうか? あと、ABCマートなどでもカップ麺は売っていると聞いた事があるのですが、それは日本で売っているのと同じような味の物なのでしょうか? 知っている方いましたら教えてください!

  • 韓国のインスタントラーメンで早死に?

    ■How that bowl of noodles could send you to an early grave: Instant varieties AND ramen 'increase the risk of heart disease, stroke and diabetes' http://www.dailymail.co.uk/health/article-2724000/Instant-noodles-increase-risk-heart-disease-stroke-diabetes-women-risk.html 一応翻訳 ↓ 英国の学生の間で麺料理の人気が急上昇しています。 しかしこれらのインスタントラーメンは健康に大きな問題を起こす可能性があるのです。 アメリカの科学者は日本のカップラーメンを含む麺料理をを週2~3回食べた人について、 心臓や脳血管の疾患の発症リスクが増加していることを発見しました。 テキサス州のシン博士によれば、研究対象とした韓国では特に健康問題が急速に増加…心疾患、肥満が増えていると言います。 そしてその理由としてインスタントラーメンをはじめとする塩分を多く含むインスタント食品が原因だとのこと。 また別の医師はインスタントラーメンは消化が悪いと警告しています。 内視鏡を使った観察では、 手作りの麺よりもインスタントラーメン(石油由来のブチルヒドロキノン"TBHQ"と呼ばれる添加物を含む)の方が 消化分解に多くの時間がかかったとのこと。 インスタントラーメンは日本発祥のスープ麺料理です。 醤油や味噌で味付けされたスープ、中華風のウドン、豚肉や海苔などがトッピングされています。 発泡スチロール製の容器に入れられており、 これには女性ホルモンに似たビスフェノールA(BPA)と呼ばれる化学物質が含まれています。 シン博士はこれらの健康リスクを知らずにインスタントラーメンを食べていると指摘しています。 ---------------------------------------------------------------------------------- これって、なんで”韓国”で研究したのでしょう? 普通なら日本で研究するのでは? 韓国製インスタントラーメンに問題があるんでっすよね?

  • 日本料理の英語名を教えてください。

    野菜炒め(牛肉いり)sauteed vegetable with beef OR stir-fried vegetable?? 豚のしょうが焼き Ginger-flavored slice of fried pork OR Stir fry pork meat &ginger?? チーズ入りメンチカツminced beef cutlet with cheese OR fried cake of minced meat with cheese?? 豚しゃぶサラダ 焼き魚Broiled fish OR Roast fish? 煮込みハンバーグ hamburger steak OR beef burger steak?? 若鶏唐揚げdeep fried pieces of chicken 鍋 Hot pot ぶっかけうどん カレーうどん Curry Beef Udon Noodle 天ぷらうどん Udon noodles in a hot broth with tempura on top. チャーシューラーメンBBQ Pork Ramen ざるうどん/そば Soba/udon Noodles in a Basket 1、野菜炒め、豚のしょうが焼き、チーズ入りメンチカツ、焼き魚、煮込みハンバーグは言い方が2つあるんですが、どちらがベターでしょうか?メンチカツのチーズ入りはwith cheeseと簡単ですが、大丈夫でしょうか?ハンバーグはう~ん、私もよくわかりません。 2、ぶっかけうどんはどう書けばいいでしょうか?udon noodle with vegetable、ちょっといまいちですよね。 3、天ぷらうどんはもっと簡単にudon with tempuraとかのほうがいいでしょうか? 他おかしな英語があれば教えてください。

  • 英語

    英文からクイズを3つ作るのですが分かりませんクイズを英語にしてください教えて下さい 1、誰かラーメンを発明したのですか 2、日清は最初何を作りましたか 3、日清はいつカップヌードルを作りましたか 英文 Momohuku Ando inventedthe noodles. At first,Nissin made Chicken Romen in 1958.Next,Nissin made cup noodles in 1971.