How to Express 'Smashing Half' in English

このQ&Aのポイント
  • When it comes to expressing 'smashing half' in English, it refers to breaking or damaging 'half' of your best pots and jars.
  • 'Smashing half' means physically breaking or splitting your most valuable pots and jars into two equal parts.
  • To describe the action of breaking your best pots and jars into halves, you can use the phrase 'in half' or 'into halves.'
回答を見る
  • ベストアンサー

英文について質問です

While you are on the phone,the baby pulls the table-cloth off the table,smashing half your best pots and jars and cutting himself in the process (あなたが電話に出ている間に、赤ちゃんがテーブルからテーブルクロスを引きはがし、あなたがもっている一番貴重なポットや瓶の半分を壊してしまう、そしてその間に赤ちゃんも怪我をしてしまう) 質問:『smashing half your best pots and jars』は、「一番貴重なポットや瓶の半分を壊してしまう」というように、「割合」の意味においての「半分」だと思います。 では、「一番貴重なポットや瓶を半分『に』壊してしまう」というように、物理的に真っ二つにしてしまうことを表すhalfの用法は、どう表すのですか? 辞書で調べたのですか、以下の用法でしょうか? in half/into halves  訳:半分に,2つに,2等分に (ex:smashing your best pots and jars in half[into halves]

  • 英語
  • 回答数3
  • ありがとう数3

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
回答No.3

イギリス在住の者です。 ビンなどを2つに割ってしまったような場合、 I broke the bottle into two pieces. で大丈夫ですよ。 ケーキを6つ切りにするときなども、 I cut the cake into six pieces. と言います。

wantanton
質問者

お礼

丁重なご解答誠にありがとうございます! イギリス在住者だけに説得力あります!

その他の回答 (2)

  • bakansky
  • ベストアンサー率48% (3502/7245)
回答No.2

英語の in half とか into halves は、本当に均等に2つに分ける場合などに用いられる表現なので、ポットやジャーを割ってしまう場合の表現としては適切ではないと思います。そういったものの場合は、「粉々になる」 という表現の方が適しているような気がします。たとえば to smash to pieces のような言い方が出来るかもしれませんが、そもそも smash には 「粉々になる」 というニュアンスが含まれています。従って、私の考えでは、「リンゴを真っ二つにする」 ような場合には、適当な動詞ではないと思います。たとえば split an apple into halves などといった言い方ならできますけれども・・・

wantanton
質問者

お礼

丁重なご解答誠にありがとうございます! たしかに、、smashは適切な動詞でないですよね。。

  • hrsmmhr
  • ベストアンサー率36% (173/477)
回答No.1

複数形ですから個数が半分ではないですか?

wantanton
質問者

お礼

丁重なご解答誠にありがとうございます! たしかに、、複数形ですもんね。

関連するQ&A

  • 参考書に掲載されている英文について質問

    While you are on the phone,the baby pulls the table-cloth off the table,smashing half your best pots and jars and cutting himself in the process (あなたが電話に出ている間に、赤ちゃんがテーブルからテーブルクロスを引きはがし、あなたがもっている一番貴重なポットや瓶の半分を壊してしまう、そしてその間に赤ちゃんも怪我をしてしまう) 質問:smashing half your best pots and jars は、大切なポットや瓶を「半分に壊してしまった」のでしょうか?(つまりポットや瓶が真っ二つに半分に割れた)それとも大切なポットや瓶の内「半分を」壊してしまったのでしょうか?(つまり、割合において、大切なポットと瓶を5割割ってしまった) 訳を見る限り、後者のように思いますが、果たしてそれは文法的に正しいですか? 質問2:この英文に用いられている「off」は、以下の前置詞の用法でしょうか?以下は、某辞書から引用したものです。 ━━[前] 1 〈固定・付着した表面から〉離れて

  • 前置詞intoについて質問

    While you are on the phone,the baby pulls the table-cloth off the table,smashing half your best pots and jars and cutting himself in the process (あなたが電話に出ている間に、赤ちゃんがテーブルからテーブルクロスを引きはがし、あなたがもっている一番貴重なポットや瓶の半分を壊してしまう、そしてその間に赤ちゃんも怪我をしてしまう) 質問:『smashing half your best pots and jars』は、「一番貴重なポットや瓶の半分を壊してしまう」というように、「割合」の意味においての「半分」だと思います。 では、割合ではなく物理的に半分とか1/3とかってように形状そのものの変化を表す時は、以下の前置詞と用法を用いますよね?例えば「瓶がこなごなになった」と言いたい時は、以下の前置詞とその用法となる。 into 前置詞: ((ある状態・関係・形状などへの推移・変化・結果))…へ[に]

  • 「into halves」と「in half」の違いについて教えて下さい?

    前置詞についての質問です。 (1)He sliced the watermelon into halves. (2)He sliced the watermelon in half. 上記は全く同じ表現ですが、どうして[into]は[halves]と複数形になるのでしょうか? また類似の参考例があれば教えて下さい。宜しくお願いいたします。以上

  • 英文についての質問です

    Significantly, Roosevelt even sanctioned Churchill's efforts to divide Europe into spheres of influence. Sitting across the table from Stalin, Churchill proposed that Russia exercise 90 percent predominance in Romania, 75 percent in Bulgalia, and 50 percent control, together with Britain, in Yugoslavia and Hungary, while the United States and Great Britain would exercise 90 percent predominance in Greece. After extended discussion and some hard bargaining, the deal was made. 少し、長いのですが…このような文章がありました。 ここで言われているのは、ルーズベルトがチャーチルのヨーロッパを分割する、という意見に賛成していた。 そしてロシアはブルガリアなどの支配権が与えられ、アメリカとイギリスはギリシャの支配権が与えられた。 ということでしょうか? 間違って入れば指摘して欲しいです。 よろしくお願いします。

  • 英文の日本語訳が合っているかどうか

    You might find yourself in the minority, but have confidence in yourself and have the courage to put your beliefs into action. You might find yourself in the minority,/    あなたは気がつくと少数の中にいるかもしれない but have confidence in yourself / and have the courage to put your beliefs into action. しかし自分に自身を持て そして勇気を持て あなたの信念を実行に移すための あなたは気がつくと少数の中にいるかもしれない、しかし自分自身に自身をもて、そしてあなたの信念を実行に移すための勇気を持て この英文を日本語訳にしてみたのですがこれで大丈夫でしょうか?

  • 英文レターを書いてみたんですが・・・

    文章に自身がありません。おかしいところがあったら直して欲しいのですが・・・。よろしくお願いします。 Thank you for your kind letter and great pictures. I often see these pictures and it reminds me when I have stayed in _____. Someday I hope to go your country again. Take care of yourself and please regards to your family. With best wishes,

  • 英語の質問です。

    this is what the artist is hoping for to bring art unexpectedly into your life in such a way as to attract your attention and change your behavior. の訳が上手くできません。 教えてください。

  • 次の英文を和訳してほしいです。

    Because some of the intermediate products in the uranium decay series have very long half-lives (see Table 23.3), this series is particularly suitable for estimating the age of rocks in the earth and of extraterrestrial objects. この英文を和訳してほしいです。

  • 英文和訳ですが全然わからず止まっています

    The image of personal air transportation is one of irresistible simplicity. Step into your garage, climb into your vehicle, and in moments you can be zipping through the skies on a journey free of potholes, toll booths, traffic jams, and stoplights. Every journey could be by the most direct route possible, literally “as the crow flies.” Remote areas without roads―or with roads too steep, rough, or winding for ordinary cars―would be as accessible as the heart of downtown. This image has been part of popular culture virtually since the invention of flight in the early twentieth century. Flying cars―actually, coupes with detachable wings and tails that turned them into airplanes-enjoyed limited popularity and extensive press coverage in the United States between 1945 and 1960. Designers are currently pursuing a half-dozen major flying car projects, of which Paul Moller’s M400 Skycar (computer-controlled and capable of vertical takeoffs) is the best known. The technology of flying cars has changed, but the dream underlying them has not. transportation=means of transport irresistible simplicity 魅力的で抵抗できないぐらい単純明快 in moments=immediately be zipping through the skies on a journey 大空へヒューっと飛び出す the most direct route possible 可能な限りの最短ルート “as the crow flies” 一直線に coupes クーペ型自動車 M400 Skycar 開発中の空飛ぶ車の呼称 ご協力お願いします^^;

  • 以下の英文であっているかどうか添削してくだい。

    Take what comes and do your best! The destiny of you are in own hand! 「どんなチャンスにも食らいつき、全力を尽くせ!お前の運命はその手の中にある!」