- ベストアンサー
「そのまま処理を進めさせていただきます」
「そのまま処理を進めさせていただきます」は正しい日本語ですか? ビジネスメールのやり取りで 自分「○○が未完成ですが処理を進めていいでしょうか?」 相手「大丈夫です。」 自分「了解しました。では、そのまま処理を進めさせていただきます」 などのやりとりでは、 「そのまま処理を進めさせていただきます」は不自然、偉そうではないでしょうか? 私としては偉そうに聞こえるのですが そんなことないですか? もっと物腰低い言い回しはありますか? よろしくお願いします。
- みんなの回答 (2)
- 専門家の回答
関連するQ&A
- アメリカのメールの返信について
日本ではよく、どんなやり取りをしていたか?というのがわかるように相手からのメールをそのまま残して返信したりしますよね。(ビジネスなどで) これは、アメリカでは失礼にあたるのでしょうか? それとも、残しておくのが適切(相手にわかりやすい)でしょうか? 友達とのメールではなく、ビジネスなどかしこまった場合での返信の仕方を教えて欲しいです。
- ベストアンサー
- 英語
- ビジネス日本語(ごメール、承知、了解)
日本語を勉強中の中国人です。ビジネス日本語についてお伺いします。相手のメールに表現したい、全メールを貫くひとつ全体的な意味がよくわかった、理解できたといったような意味を表したい文を書きたいのですが、アドバイスをいただけないでしょうか。 「メールの旨は了解いたしました」を考えました。それについてお尋ねいたします。 1.敬意を表したいので、メールの前に「ご」をつけたいのですが、どうもこんな言い方が変で、「送っていただいたメール」という改善案はいかがでしょうか。 2.「了解いたしました」と「承知いたしました」についてですが、後者は敬意が高く、前者は相手を安心させる言い方だと理解してよろしいでしょうか。つまり、敬意を表したい場合、後者を選び、相手の言っていることはよく理解できた、相手を安心させるためなら前者を選ぶという考え方でよろしいでしょうか。 また、質問文に不自然な表現がございましたら、それも教えて頂ければ幸いです。よろしくお願いいたします。
- ベストアンサー
- 日本語・現代文・国語
- 洋楽の英語はそのまま日本語に訳されていますか?
洋楽の歌詞カードを見ると英語の歌詞と日本語に訳された歌詞がありますが、これは英語の内容をそのまま日本語に訳されているのでしょうか? たとえば映画とか見ていて日本語になおされていても短くされてあったり英語と全然違う言い回しを日本語にされてあったりとありますが洋楽のCDも同じこといえますか?それとも英語と日本語そのままなんでしょうか? CDで英語を勉強したいと思っています。
- ベストアンサー
- 海外アーティスト
- 【至急】英→日本語の翻訳ができていない事を伝えたい
翻訳機能がうまく行っていない事を伝えたいときに英語でなんていうのかが解りません。助けて下さい。 いまアメリカ男性とショートメールでやり取りしているのですが、 相手→日本語が出来ず、 私→英語ができない・・・ので 相手からは英語→日本語の翻訳 私は日本語→英語の翻訳してメールのやりとりしています。 ただ相手からのメールが日本語で翻訳されるため うまく翻訳できず、理解できない状態が多数にあり困っています。 (今はなんとなく理解している状態のままメールしています) 英語のまま送ってくれた方が こちらとしてはわかりやすいのですが・・・・ 相手も私が英語が解らないから 優しさで翻訳してくれているんだろうと思うと、 無下に『解らないから英語で送って!』ともイイだしにくく・・・ そこで、やんわり 『日本語がたびたび間違って変換されているから、 これからは英語で送ってほしい でも(翻訳して送ってくれる)貴方の気持ちはうれしいです。』 というメールを送りたいのですが、 英語で打つのが非常に難しく・・・ だれかお分かりになる方、お教えください。
- ベストアンサー
- 英語
- 処理が済んだら、教えてください。
個人輸入したものを返品するためのレターを書いています。 書きたいのは「品物が手元に届いて、返金処理が済んだら教えてください」という文言です。 Please let me know you receive the items and finish the refund for my credit card. 通じるような気もするのですが、正しい文章ではないように思います。 向学のために、良い言い回しを教えてください。 これは、もし分かる方がいらしたら… オンラインショッピングではなくて、メールのやりとりで購入しました。 返金を受け取るために、改めてクレジットカードのナンバーを伝える必要が ありますか?
- ベストアンサー
- 英語
- 上司とのメールの終わり方(返信するか)
会社の上司や役員など目上とのメールで数回やりとりし、最後はこちらからの返信で終わりにするのが通常でしょうか? 私から最後に『了解致しました』と送ったら再度『よろしく』とか『頑張れ』と返信が来た場合、どうすべきか悩みます。 メールは多数に送った場合の皆からの返信メールが『了解』だと、ついつい自分が忙しいときは『了解』だけなら送るなよ~と思ってしまいます。 ビジネスマナーでは通常はどうなんでしょうか?
- ベストアンサー
- その他(メールサービス・ソフト)
- 「基本、○○でお願いします」という言い回しについて
「基本、○○でお願いします」「基本、○○とします」 こうした言い回しをビジネスで使うのは正しい日本語の使い方なのでしょうか? (本質問における「正しい日本語の使い方」とは、20代~50代ぐらいの幅広いビジネスマンが見て違和感を感じない、という定義にしたいと思います) 個人的には、「原則、○○とします」とか、「基本的に○○とします」という言い回しは気にならないのですが、「基本、」と書かれると、ちょっと違和感を感じます。 こうした言い回しは使うべきでしょうか、使わないべきでしょうか。アドバイスをお願いいたします。
- ベストアンサー
- 日本語・現代文・国語
- 「ご処理進めて頂きますようお願い申し上げます。」
ビジネスメールにおいて 「処理をお願いします」と言う意味で 「ご処理進めて頂きますようお願い申し上げます。」 は正しいですか? 「ご処理」に違和感を感じます。ご回答よろしくお願いします。
- ベストアンサー
- マナー・冠婚葬祭
お礼
ありがとうございました。