ドルから日本円への和訳と価格について

このQ&Aのポイント
  • 子供の英語教育のために、Mother Goose Club Super Packという商品を購入したいのですが、ドルから日本円への和訳がわかりません。
  • $32.00の価格は、32ドルなのか3200ドルなのかがわかりません。正しい価格を教えてください。
  • 私は英語が苦手で、購入に困っています。どうぞよろしくお願いします。
回答を見る
  • ベストアンサー

和訳と、ドル→日本円を教えてください。

子供の英語教育のために、下記の商品を購入したいのですが、正しい訳がわかりません。 ぜひ、 (1)和訳してくださいませんか? (2)$32.00とは、32ドルでしょうか?3200ドルでしょうか? 買いたいのに、何もわかりません。 私自身、英語ができず、本当に困っています。よろしくお願いします。 Mother Goose Club Super Pack $32.00 13 Mother Goose Club DVD, CD Vol.1, CD Vol. 2, Coloring Book and Stickers. Total retail value of $40 for $32! Now use code SUMMER for an additional savings of $5. Total savings - $13 with code SUMMER.

  • 英語
  • 回答数1
  • ありがとう数2

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • chibicute
  • ベストアンサー率59% (143/240)
回答No.1

(1)和訳 マザーグースクラブスーパーパック 32ドル マザーグースクラブのDVD,CDのvol.1とvol.2、カラーの本とステッカーです。 全部で小売価格40ドルのところが32ドルになります! SUMMERというコードを使えばさらに5ドル割引きます。 SUMMERというコードがあれば全部で13ドルの割引です。 (2) 32ドルですね。下にも書いてあります。

yo-yo-mother
質問者

お礼

迅速にお答えいただき、大変助かりました。 早速購入します。  ありがとうございました!! 感謝。

関連するQ&A

  • 英語が得意な方 和訳を助けてください。

    英語が得意な方 和訳を助けてください。うまく訳せなくて困っています。よろしくお願いします。 This dealt with loans for the promotion of settlement and integration damages for household goods, compensation for damage to property, for pensions, aid for accommodation and support, as well as exchange equalization for the savings deposits of refugees and people driven out of the former German territories in the East.

  • 科学英語の和訳をお願いします

    Our findings, however showed a considerable recruitment peak in the early summer for two consecutive year classes (2009 and 2010 )-June for the 2009-group (55 % of total amount of glass eels found on the season ) and May and June for the 2010-group (75 %)- with most individuals being in less developed pigmentation stage. わかる方いらっしゃいましたらお願いします!!

  • 和訳をお願いします。

    海外のHPからサッカーチケットの購入を考えています。 以下のような英語の文面があるのですが、いまひとつ 和訳ができません…。 長文のためお手数をお掛けしますが、 宜しくお願いします。 ━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━ Advance ticket sales for this Champions League final phase first knockout round match commence on 4 February for members that do not have a season ticket. Each member will be able to buy a maximum of two tickets. The seats will be available at a price of $73 and members will be able to claim a five per cent discount on their first ticket. This application for tickets can be made by non-season ticket holding club members. Depending on the number of seat the club sell, the Free Seat process will be available. Conditions for sale of tickets for games at the Camp Nou to members and general public Members The start of the season sees the opening of an exclusive period of ticket sales for members. During this period, sales will be restricted to members without season tickets. They also get a 5% discount on the price.. For this game, a maximum of two tickets will be sold per person, club member or general public. Ticket availability Further ticket sale periods are dependent upon the availability of tickets freed up through the Seient Lliure service and members and the general public will be informed of this in due course. ━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━

  • 和訳してください

    この英語を和訳してください。 ホテルを予約したのですが、180ユーロで予約したつもりなのですが、225ユーロが何を意味するのか分かりません。 Type of room (s) reserved: Single standard Number of rooms reserved: 1 Total rate for the stay: 180 EUR (Hot Deals ) Breakfast per person 15 EUR Reservation guaranteed Amount of guarantee: 225 EUR Reservation guaranteed by: Credit Card

  • 英語→日本語 お願い致します。

    こんにちは、いつもお世話になっております。 ウエーブ翻訳をしてみましたが、イマイチ意味が不明なので宜しくお願い致します。 In regards to your message, much regret to inform that Suite Indulgence Package does not include Club benefits. Meanwhile, delighted to offer Club Intercontinental room at USD230+21% tax and service charge/room/night, inclusive of daily breakfast for 2 persons, return airport transfer, and free use of the Club lounge for 2 persons. Third person share will be at USD65+21% tax and service charge/night for an extra bed, inclusive of daily breakfast and free use of the Club Intercontinental lounge. we hope the above information and offer will meet your requirement. We have Club rooms available for period of May, except May 16 to 19 as we are going to face overbooked situation. 自分なりに解釈してみたのですが・・・ Suite Indulgence Package プランはクラブラウンジを使用できない。 230ドル+21%TAXを払えばクラブラウンジ、空港送迎、朝食付き、エキストラベッドは65ドル ・・このような意味であってますでしょうか? 最後の2行はよく分からないので翻訳お願いします。

  • 英語に強いかた和訳してください。イーベイというオークションでのやりとりです。

    英語に強いかた、どなたか和訳してください。 イーベイというオークションでのやりとりです。 英語が苦手なのに海外のオークションに参加するなとお叱りを受けるかもしれませんが、どうも意味がよくわからない箇所があるためお助け願います。 --相手は落札額以外に更に50ドル付け足すから、落札した9のアイテムをそれぞれ2つずつ合計18欲しいといっているのでしょうか。それとも特別にトータルで50ドル払うから9つのうちの2つを2倍に合計11個欲しいといっているのでしょうか。出品物はそれぞれ複数所有しているものです。 --Hello,It looks like I won a total of 9 of your auctions. Would you be willing to double it (2 of each auction) for an extra $50.00? That would be lower than your buy-it-now prices but higher than your minimum bid. Let me know and I'll settle the payment through paypal right away. Thanks again,--

  • 和訳をよろしくお願いします

    These endowments manipulate the fraction of the task yet to complete; in the former, five-sixths must still be completed, and in the latter, only four-sixths remain. The dollar amount of a purchase varied and was crossed such that the total dollar value of the endowment was either $12.50 or $30.00. 自分で訳をまとめてみて、 「これらの寄付は、タスクの一部を操作します。前者では5/6が完了している必要があり、後者では、4/6が残っています。購入する時の寄付の量は、合計で$ 12.50または$ 30.00のいずれかになるように交差させました。」となり、いったい何がどう完了しているのかわけが分かりません。よろしくお願いします。

  • 和訳して下さい…。

    英語がわからないので、訳してくださると助かります>< We have sent the message for many days, but the buyer didn't reply us for confirmation, so we have to send the same style but not the same design from the picture showed on the page, all the size is same as the original one. we promise that we did send good curtains to the customers which include curtain, tulle(panel of curtain) and also hooks.As you can see from the attached picture, it indicates the total weight up to 1.965. In fact, the weight of curtain at one meter should be 0.95 which include curtain, panel of curtain and hooks. so we make 2 meters for the customer, and the total weight should be 1.9. This data can be well proved by the post company and curtain maker. あと、「片方しかないカーテンを貴方に返すことはできますが、送料はあなたが負担するべきです。」という文章は英語でどう書けば良いのか教えていただけると助かります。

  • 【英語→日本語】和訳をお願いします

    海外通販をした際のメールです。どうぞよろしくお願い致しますm(__)m Dear Mako, Ref your Order Number 600000451 your Order weight is 2 kilograms shipping cost = 44.12 US $ Goods cost = 18.80 US $ Total for Goods and shipping = 63 US $ Kindly arrange to pay either by Western Union for Mona Wahib Erian Cairo, Egypt or By Bank Transfer to the Bank Details Bank: Commercial International Bank (CIB) Zamalek Branch Cairo Egypt Name of account holder: Mona Waheeb Erian Account no. 0700935760 SWIFT CODE: CIBEEGCX001. awaiting for you to pay the cost so we can ship your Order Best Regards DR. Mona Erian

  • 翻訳をお願いします。

    翻訳をお願いします。 Hi, Can you please send non eBay receipt of 40$ + 15$ = 55$ total ? Hello and thank you for your prompt reply. I need that the total will not exceed USD $70. Thank you for your attention. ネットショップで来たメールです。よろしくお願いします。