• ベストアンサー

文構造

I saw first-hand what a difference women can make, even fighting big, wealthy companies. 訳)女性がどれだけのことができるかをじかに見たのです。大会社と戦うようなこともです。 訳は上記のようなのですが,文構造をはっきりさせたいのです。お願いします。

  • 英語
  • 回答数6
  • ありがとう数6

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
noname#145074
noname#145074
回答No.4

解説を追加しなければならないでしょうかね。 本文は以下の2つの文がくっついたものです。最後の"?"と"!"にもご注意ください。 (A)I saw . . . + What a difference can women make, even fighting big, wealthy companies? 「私はわかった」+「金をたっぷり持っている大会社と戦ってまで女性というものがどのような大したことでできるのでしょうか?」(後半は疑問文) または他の回答された方のお考えのように、 (B)I saw . . . + What a difference women can make, even fighting big, wealthy companies! 「私はわかった」+「金をたっぷり持っている大会社と戦ってまで女性というものが何という大きなことがでできるのでしょう?」(後半は感嘆文) ●上のどちらかが一緒になって原文の I saw first-hand what a difference women can make, even fighting big, wealthy companies. ができたということです。 ●もし"分詞構文の"主語が明記されていないのは上記の理由です。もし"fighting"の主体が"I"ならば、 Even fighting big, wealthy companies, I saw first-hand what a difference women can make. とか I, even fighting big, wealthy companies, saw first-hand what a difference women can make. となる蓋然性が大です。 >訳は上記のようなのですが,文構造をはっきりさせたいのです。 という質問者の方の流れに従って、(A)の文を念頭に入れて回答いたしました。質問者の方のコメントを最初から疑ってかかるやり方もあるのですが、まず受け入れてから、回答するほうを選びました、さまざまな考え方、たとえば(B)の文構成の当然あるのです。その正当性も十分にあります。ここは質問された方のご判断に任せる場所ですので、どこか質問欄で見られた「回答者論争」には組しませんのでご了承願います。 ●ただちょっと気になる箇所はあるにはありました。下の原文の""の箇所"can"がなぜ"could"になっていなかったかという点です。 I saw first-hand what a difference women "can" make, even fighting big, wealthy companies. いつの世にも当てはまる事象だということで時制の一致を受けていないのか、現時点でその事象がまだ生き生きと目に見える事象であるから時制の一致を受けていないのかは文脈によるほかありません。 以上で私のこの質問欄のコメントはすべて終了します。

tomutou
質問者

お礼

回答ありがとうございます。細か部分まで書いていただき、参考になりました。

その他の回答 (5)

  • litsa1234
  • ベストアンサー率28% (230/795)
回答No.6

>文構造をはっきりさせたいのです 「I saw A, even B.」という構造ですね。 Aが総論でBが各論、難しく言えば前者が内包で後者が外延です。 >訳は上記のようなのですが 「女性が行動すればこんなにも意義ある成果を挙げる可能性があると言うことを、具体的に言えば、金をしこたま持っている大会社を相手に戦う様子までも私はこの目で直接見ることが出来たのである。」くらいの意味になると思いますが、、、。 以上、参考になれば幸いです。

tomutou
質問者

お礼

細かい回答ありがとうございます。参考にさせていただきます。

  • litsa1234
  • ベストアンサー率28% (230/795)
回答No.5

(一言) 形容詞のwhatは「疑問形容詞」「感嘆形容詞」「関係形容詞」の3つがありますが、当該英文の「what a difference」の場合は「感嘆形容詞」であって「疑問形容詞」ではありません。 参考まで。

tomutou
質問者

お礼

回答ありがとうございました。参考にさせていただきます。

  • SPS700
  • ベストアンサー率46% (15295/33014)
回答No.3

    見覚えのある文なので僕なりに 1。主文     I saw a cat「私は猫を見た」と同じ主語・動詞・目的語   主語:  I   動詞: saw   目的語: what 以下の名詞節 2。名詞節   主語:  woman   動詞:  can make   目的語:  what a difference      http://www5d.biglobe.ne.jp/~chick/object/noclo2.html   副詞句:  even 以下 3。関係形容詞   what には、下記のように「何と言う」といった意味があります。     http://eow.alc.co.jp/what+a+difference/UTF-8/   従って名詞節は what a difference women can make 「女性は何と言う大きな違いを作ることが出来るのだろう!」という感嘆文がその要素になっています。   その文が名詞節になる様子は、下記の(5)「関係形容詞 what に導かれる名詞節」をご覧下さい。     http://www5d.biglobe.ne.jp/~chick/object/noclo2.html

tomutou
質問者

お礼

回答ありがとうございました。参考にさせていただきます。

  • googoo1956
  • ベストアンサー率47% (623/1316)
回答No.2

 前半は「SVO」の第3文型に「副詞」が入った形で良いと思います。  I = 主語(S)  saw = 動詞  first-hand = 副詞(V)  what a difference women can make, = 目的語(O)  問題は「even fighting big, wealthy companies」の部分です。分詞構文だという考え方もできなくはないのですが、その場合「fighting」の意味上の主語が気になります。  まず「finding」の意味上の主語を「what a difference women can make」という節の中の「women」だと考えると、意味が「女性が大会社と闘いながら(女性が)どれだけのことができるかを私は見た」というものになります。  ご質問者がお示しの日本語訳とは異なりますが、特におかしな日本語ではないように思われます。しかし、、よく考えると「すでに女性が大会社と闘っているのに、女性が何ができるのか」と考えるのは少々矛盾しているようにも思えます。  この英文は、ご質問者がお示しの日本語訳のように「女性が何ができるのかということ」=「大会社と闘うこと」だと理解する方が良いのではないかと思います。  次に「finding」の意味上の主語を英文全体の主語である「I」だと考えてみましょう。その場合には、「(私が)大会社と戦いながら、私が~を見た。」という意味になります。これはご質問者がお示しの日本語訳と全く異なります。  文脈によってはこのような理解をすることができなくもないとは思います。しかし、前後の流れが分かりませんので何とも言えませんが、ここは、やはり「大会社と闘う」という行為をするのは「女性」だと考えた上で、上記で示したように「女性に何ができるかということ」と「(女性が)大会社と闘うこと」が「同格」の関係だと考えるのが自然だと思われます。  そのように考えると、「even fighing big wealthy companies」は「what a difference women can make」という目的語と「同格」の働きをしていると判断するのが妥当ではないかと思います。その場合の「fighting」は動名詞ということになります。  ご参考になれば・・・。

tomutou
質問者

お礼

回答ありがとうございました。細部にわたり、アドバイスありがとうございます。

noname#145074
noname#145074
回答No.1

以下のとおりです (S)=I [私は] (V)= saw [見た、わかった] (副詞=first-hand [じかに触れて] (O)=what a difference women can make, [女性というものがどれだけたいしたことができるか] (分詞構文)even fighting big, wealthy companies. [金をたっぷり持っている大会社と戦ってまで]

tomutou
質問者

お礼

回答ありがとうございます。

関連するQ&A

  • 短い英文の和訳です

    I saw first-hand what a difference women can make, even fighting big, wealthy companies. make a difference :決定的な違いを生む           よろしくお願いします。

  • 文構造が分かりません

    The first of April is the day we remeber what we are the other 364 days of the year. こういうことを彼(マークトゥエイン)は言ったようですが、訳は 分かります。しかし、この構造はどんなふうになっているのですか? The first of Aprilが主語、isが動詞、the dayが補語となっており、 we remeber whatがSVO関係で、これはthe dayにかかるといった 具合だとは思うのですが。。 whatの中は完全文となっているので、違和感を覚えています。 どなたか、分かる方いらっしゃいましたら宜しくお願いします。

  • 英文の構造と訳に自信が持てません。

    次の英文の構造の捉え方に自信がありません。また、和訳も自信がありません。 need は「~を必要とする」という意味ですが、私の訳はおかしいと思います。 また、whether~を「~かどうか」と訳さなければいけないのですよね? What difference need it have made to me whether the stories Mother thought lovely seemed less so to me? 上の英文は、以下のようなSVOCの第5文型と考えました。 主語=What difference 述語=need 目的語=it(仮目的=whether以下) 目的補語=have made to me →madeは、make a difference (変化をもたらす、重要である) (私の訳):母が美しいと思っている話が、私にはそれほど美しいようには思えないだろうと、思えるだろうと,それが、私に対して、どんな変化をもたらす必要があるのか? どうぞよろしくお願いします。

  • 文構造と訳についてお力添え頂きたいです。

    文構造と訳についてお力添え頂きたいです。 as の項目を英英辞典で調べていたのですが、 下記の definitionのところの細かいところの文構造が汲み取れませんでした。 as/adv,prep,linking word 2.used when you are describing what job , use or apperence of something is :In the past,women were mainly employed as secretaries or teachers. |The kids dressed up as animals. 自分なりに文構造をまとめてみました <>省略 {}副詞句・節 ()名詞句・節 <It is> used {when you are describing(what job, use)} or (appearance of something is) 1)副詞節内のdescribing what job useは 形容詞句 と解釈したら良いでしょうか?それとも名詞句でしょうか? 2)describeの目的語にwhat job, use と来ていますが、このカンマ(,)は情報を並列に並べているだけでしょうか?訳に違和感を感じているのですが、「何かの仕事、使い道を説明している時」で正しいかどうかご教示いただけると嬉しいです。 3)名詞句の部分では 最後がisで終わっていますが、補語になるものが前述に出ているから省略されいている、という解釈でいいのでしょうか? しかしながら何が置かれるのかうまく把握できませんでしたので、ご教示お願いします。

  • 文の意味

    Some neighborhoods even develop a subculture of violence. There, even a teasing remark can mean instant death. if the neighbors feel that a victim deserved to be killed, they refuse to testify because "he got what was coming to him". この文章なんですが、意味がよくわかりません。訳は分かるのでいいんですが、この文章の意味がよくわかりません。誰か説明してくれませんか。

  • この文の訳わかるかた教えてください

    (1) i always wonder what can turn into a performance (2)just dressing up and walking down the street can become a kind of performance (3)they get excited and make noise この訳がわかりません。 教科書10ページ分の一部です。 わかるかたおしえてください

  • 疑問文

    (1) Why give rise to property, where there can not possibly be any injury? (2) Why call this object mine, when upon the sezing of it by another, I need but stretch out my hand to possess myself to what is equally valuable? (3) For what purpose make a partition of goods, where every one has already more than enough? (1)は Why does anyone rise to property, where....となり、 (2)も同じように Why does anyone call this objectmine, when.... (3)も同じようにFor what purpose does anyone make.... となるはず のものを省略したものだと思うのですが、なぜ省略されているのでし ょうか?それとも、このような形の文がもともと存在するのでしょうか? 出典は、ヒュームの「人性論―正義について」です。

  • 日訳してください。

    外国人の友達とメールを交換していているんですが、ちょっとこちらの文章が完璧に訳せなくて困っています。友達が私の英語を手伝ってくれるということは分かるんですが、具体的に何をして、と言われているのか分かりません。誰か教えて下さい。 What about English would you like to learn first? I'll even make up little tests to send to you frequently so you can show me what you learned and to see what I can help you with. It is so much fun to send mail to you and get mail from you as well!

  • 和訳お願いいたします。

    以下の文の和訳をお願いいたします。↓ ・What are the main things that Japanese companies look for in an employee? ・Many people have to work very long hours, and many of those are unpaid. ・Japanese companies often make their workers from taking long holidays together. ・Japanese, it seems, strongly discourage their workers from taking long holidays. ・Some Japanese companies expect woman to leave and get married when they reach about 25, so even highly qualified women don't get such good jobs. ・Should workers have to socialize with their bosses? ・Should workers try to keep their personal life separate from their work? ・What things make for good boss? 以上です。よろしくお願いします。

  • 訳をお願いします

    以下の文の意味が解りません 訳をお願いします What danger can there possibly be for two women in town? よろしくお願いします