• ベストアンサー
※ ChatGPTを利用し、要約された質問です(原文:to blame for injury)

Pharmaceutical Company Blamed for Injury: A Call for Government Intervention

このQ&Aのポイント
  • Adapting this type of system for drugs could encourage pharmaceutical compaies to disclose all possible side effects of their drugs.
  • A recent court ruling awarded $6 million in damages to a patient who had to have their arm amputated due to a pharmaceutical company's failure to include side effect information.
  • The author argues that this ruling may discourage pharmaceutical companies from developing innovative drugs out of fear of litigation, and suggests that the government should establish a guarantee system.

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
回答No.1

適格かゎわかりませんがWW ドラッグのためのこのタイプのシステムを適合させるのは、調剤のcompaiesがそれらのドラッグのすべての可能な副作用に関する詳細と共に先へ来るようおそらく奨励するかもしれません、政府が、ドラッグがいつfr負傷を非難することになっているかを決めるのを助けるだろうとき。

ligase
質問者

お礼

ありがとうございます。

全文を見る
すると、全ての回答が全文表示されます。

関連するQ&A

  • 次の英文でこんがらがってしまいました...

    In a recent study, researchers collected current prices for the 300 most common pharmaceutical drugs from the leading wholesalers specializing in bulk sales. It was found that these prices average 60 to 80 percent below the suggested wholesale prices listed for the same drugs in the current annual edition of a widely used, independently published pharmaceutical price guidebook. 意味がよくとれなかったのですが上の文章は何かどこか矛盾しているのでしょうか?

  • encourageの使い方

    encourageのうしろにinがあるのですがふつう人が続く場合はinは必要ないのではないのですか?encourage O1 in O2の場合でも、inの後ろは物事でencourageの後ろは人が続きますよね。 According to this thesis, philanthropists, in professing to help the poor, were encouraging in them such values as prudence, thrift, and temperance, values perhaps worthy in themselves but also designed to create more productive members of the labor force. ここでencourageの部分はどう訳して理解すればいいのでしょうか?

  • Japanの中の文章です。

    次の文章は、平安時代の説明の一箇所です。 By the middle of the tenth century the Japanese state and its government had come a long way adhreing to the bureaucratic idea which ha been given shape in the Taiho anstitution. First of the Chinese concepts of government to lapse was perhaps the most fundermental, namely the principle that the state had an existence of its own over and beyond the body of nobles who comprised its officialdom. 二つ目の文章の訳し方がよく解りません。 間違っていても自分なりの訳を挙げるべきでしょうが、最初のFirst of the Chinese concepts of government to lapse からが訳せません。 それでも無理にでも訳してみると、 lapseを引くと「消滅する」とか「経過する」、「堕落する」とか出ていますが 中国の統治体制は失われていくという概念の最初は、おそらく最も基本的なものである。 すなわち、国家は、それを構成する官僚組織の上に又超えてそれ自体存在した。 これでは意味がつかめません。 教えて下さい。よろしくお願いします。

  • Why have you decided to do that,の意味

    下記のインタビュー記事の、「Why have you decided to do that、」に現在完了を使っている理由は何でしょうか?現在完了形は、「現在とのつながりを示す」ので、現在でも彼が委員長であることを示唆しているのでしょうか。また、この英文を過去形「Why did you decide to do that,」にした場合、現在は委員長であるかは不明ということでしょうか? 「You are 75, and you were brought out of retirement to head UNMOVIC, and now you are heading new agency. Why have you decided to do that, instead of going back into retirement?」

  • not up の訳し方がわかりません

    柔道等の昇段に関する文章です。 [I feel that it is not up to me to decide the moment of my grading]このような文章ですが、どのように訳すのでしょうか? 教えて下さい。

  • エッセイの文法添削

    お願いします、以下エッセイの文法を添削頂けると助かります 特にit might lead to suffer adapting social life. は「社会生活に適応できなくなるかもしれない」と言いたいのですが文法大丈夫でしょうか These medicines carry some risks of sour results like dry mouth, visual deterioration, drowsiness, and muscle impairment. Another implied drawback is that many sufferers now encounter the "revolving door” syndrome. Since they rely on the drugs often, consequently it might lead to suffer adapting social life. Therefore, they become being discharged, being hospitalized, being discharged again, and repeat.

  • set the agenda の用法

    Newspapers have been accused of trying to set the agenda for the government (= decide what is important). この文はagendaの例文なんですが、予定表(議事表)をsetする、という表現がなぜdecide what is importantという意味になるのでしょうか。また、文自体の意味もわかりません。「新聞が政府の重要なことを決定しようとしたことで非難(告訴?)された」と訳してみたんですが、意味がよくとれませんでした。

  • to blame について教えてください

    慣用的表現で、I am to blame(非難されるべきは私だ)や、Who is to blame(誰がわるいんだ)はよく見かけます。辞書でblameは他動詞 で、とがめる、<罪・責任を人に>負わせる、..のせいにするなどの意味があります。なぜtoがつくと、非難するから非難されるに意味が 転換しちゃうんでしょうか。toの品詞と役割が分かりません。あるいは何かが省略されているのでしょうか。ご教示いただきたいと存じま す。 (非難されるべきは私だといいたいときに、このイディオムを知らなければ、I am to be blamed とか、I should be blamed といいそう ですよね。) よろしくお願いいたします。

  • Recentlyについて

    お世話になります。 以下についてお教えいただけないでしょうか? Recently, it is very difficult for pharmaceutical companies to develop new drugs. この文章、ネイティブ言わせたら間違いでないそうです。 複数の有名な辞書を見ると、Recentlyは現在形では使われないと明記されていました。 やはりネイティブの見解が間違いでしょうか?そともネイティブ圏でも文法ルールが乱れてきたのでしょうか? 私自身もRecentlyは過去か現在進行形にすべきと理解していただけに混乱しています。 実際のところどう考えたらよろしいでしょうか? よろしくお願いいたします。

  • 硬くない和訳を

    以下の英文がまったくわかりません。 どのように訳せば良いでしょうか? An Editorial in the Thai newspaper The Nation has planted responsibility squarely with industry and government. It said: “The blame must surely go to the logging and plantation companies which callously burn forests in the name of profits. Blame, too, must go to the government for providing these companies with subsidies to clear the forests. And blame must also go to Asean - which despite years of meetings, reports and action plans - is impotent in stopping it from recurring”. タイの新聞,Nation の社説は、産業と政府に公正に責任を置きました。それは以下のように述べました:「非難は、確実に、利益の名において無情に森を燃やす伐採とプランテーション会社へ行かなければなりません。また非難は、森林を転換するためにこれらの会社に助成金を提供した政府へ行かなければなりません。そして、非難はアセアンへも行かなければなりません。― 長年の会合,報告,活動計画にもかかわらず ― それ再発を止めるのに無力です」。 と訳してみたものの、間違っている気がします。 またとても硬い訳になってしまいます。 わかる方、よろしくお願いします。