• ベストアンサー

携帯メールで「メールありがとうございました」は?

パソコンのメールはemail, 携帯のメールはtextというのですか。 だったら、携帯のメールのやり取りの時、 "Thank you for your text." となるのですか。”Thank you for your email”だとやっぱり変ですか? またtext を動詞として使って、”I'll text you later"といえますか。このような文は自然名英語ですか。 どうかよろしくお願いします。

  • 英語
  • 回答数4
  • ありがとう数4

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
noname#183197
noname#183197
回答No.3

おっしゃるとおりで PCのメールは emal 携帯は text Thank you for your text や Thank you for your text message でぜんぜん問題ありません。 I'll text you later も問題ない表現です。

matsu1738
質問者

お礼

では "I'll send you her contact details by text." は「携帯のメール(あるいはショートメール)で彼女のアドレスなど詳しいことを知らせます」と取っていいわけですね。 よくわかりました。ご回答ありがとうございました。

その他の回答 (3)

noname#152622
noname#152622
回答No.4

パソコンのメールはemail, 携帯のメールはtextというのですか。 >はい、そうです。海外ではSMSがよくつかわれるので、その時によくTextといいます。 >"Thank you for your text." となるのですか。 大丈夫です。"Thank you for your message"などでもいいと思います。 >”Thank you for your email”だとやっぱり変ですか? 特に間違いではないと思います。 またtext を動詞として使って、”I'll text you later"といえますか。このような文は自然名英語ですか。 >はい、これはよく使います。日常的に使っています。

matsu1738
質問者

お礼

よくわかりました!! ご回答ありがとうございます。

  • yoshi20a
  • ベストアンサー率20% (470/2291)
回答No.2

携帯の、○○@△△.xx.jp宛てのメールはemailです。 emailで構いません。message でも良い気がします。 Thank you for your message. I'll send you email on mobile phone later .

matsu1738
質問者

補足

ご回答ありがとうございます。 あるビジネス会話のテキストの例文に "I'll send you her contact details by text." とあるのですが、今までてっきり「携帯のメールで彼女のアドレスなど詳しいことを知らせます」という意味だと思っていたのですが、このような場合,by textは何のことですか。 すみませんがよろしくお願いします。

  • marbleshit
  • ベストアンサー率49% (5033/10253)
回答No.1

>"Thank you for your email" だとやっぱり変ですか? いいえ。これで大丈夫です。 >またtext を動詞として使って、”I'll text you later"といえますか。 いいえ。かなり不自然だと思います。

matsu1738
質問者

お礼

そうなんですか。どうもありがとうございます!

関連するQ&A

  • Thank you for your E-mail

    Thank you for your E-mail.ってくどくないですか? Thankのあとにyouと言っているのにまたfor yourってyou言い過ぎでyourはない方が良いと思います。 で、Thank you for the E-mail.だとメールを受け取ってそのメールに対して返信してるのは明らかなのにtheってくどいように思います。 Thank you for your E-mail. Thank you for the E-mail. Thank you for E-mail. だとどれが1番良い表現ですか?

  • Thank you for the noteの意味

    外国人の友達とメールの交換をしているのですが、「Thank you for the note.」という一文がメールの最初に書かれていました。 「Thank you for your message(e-mail).」というのは見慣れているのですが、「note」を使った表現はあまり見たことがありません。 「Thank you for your message(e-mail).」と「Thank you for the note.」はどのような違いがあるのでしょうか。 「note」なので、「たいした内容のないメールをありがとう」的な意味だったのかなぁ?と不安に思っています> <。

  • Can you text me your business card?

    Can you text me your business card? のtextはどういう意味ですか。 ビジネス会話で、 Can you text me your business card? とか I'll send you her contact details by text. という時のtextは携帯のtext messageではなくパソコンのメールのことですか。 もしそうなら、どのように見分けるのですか。 よろしくお願いいたします。

  • Thank you for~のと迷惑メールの質問です

    いくつか質問なんですけど、 貰ったメールが迷惑メールの受信箱に入っていて そのかたからのメールが届いているなんて気付きませんでした。 そのことを相手のかたに説明したいのですが、Im sorry, Your mail....(わかりませんミ) I couldn't notice that i got email from you,うまく英語でいえません 正しい訳を教えて下さいよろしくお願いします それと相手の方から旅行の写真など送られて来て その写真に対して いい写真をありがとうというにはどういう言葉が自然でしょうか? Thank you for your nice pictures. だとそっけないというか いまいちな感じがしてしまいます。教えて下さいよろしくお願いします (ちなみに写真自体はそんなに景色など豊富でなくその方がメインの写真です) 最後に… とても基本ですが、Thank you for sending me your email(or pictureでも). というのは ネイティブは使いませんか? Thank you for your email(picture)以外で 同じ意味の英文を探してるんですが… お願いします

  • 英語のメールのやり取りですが、間違っていたのでしょうが?

    スニーカーの買うためアメリカの業者とやり取りをしました。 Thank you for your email. We appreciate you getting back to us and are happy to hear that you'd like to proceed with your order. Since you have authorized the shipping charges, verified your delivery address and your delivery phone number, you can count on us to process your order immediately. Your items should leave our warehouse within the next 1-2 business days and should be in your hands within the next 7-10 business days. You can also expect to receive another email along with a tracking number once your order has left our warehouse. Just a friendly reminder that duties & taxes are due when your package arrives. We are grateful for your order, and please do not hesitate to let us know if you need anything else. とのメールが届いたので、私としては メールを受け取りました。送料等を承諾してありがとう。 1、2日の内に発送して、1週間ぐらいで届くよとのメールと理解し このメールには返信しませんでした。 すると3日してから、 Thank you for shopping with us! You’ll be thrilled to know that the awesome new running gear you just ordered is being hand-picked for you right now… To confirm your purchase, the items you selected are listed below with our anticipated ship-to-you dates: Item: Mens New Balance M 998 GR Classic Running Shoe Size: 9 D Status: CANCELLED Count on receiving an email from us with your tracking information as soon as your package(s) has been shipped. You’ll be able to easily track your package(s) all the way to your door. Thanks again for shopping with us. You’re going to feel great! Warmest regards, というメールが届いてしまいました。 これはキャンセルされてしまったということでしょうか? 英語がわからなくて海外通販をするというの間違っているのかもしれまんが なぜ キャンセルされたのでしょうか? 欲しいモノなので買うことはもう出来ないでしょうか? というような相手に送るメールの英文を教えていただきたいと思います。 よろしくお願いします。

  • 英語圏じゃない彼からのメール

    彼とのメールのやり取りで 彼what are you doing?私Nothing 彼HOME? 私Yes と答えた所こんな文章がきました。 “You are not texting nothing ” そしてText later!!!と言われメールが途切れました。 彼は何て言ってるのでしょうか? 解りそうで…解らなくて… 文章から彼は怒っているのでしょうか?

  • ここの意味が分からないのですが...

    買い物をしたくてメールしたのですが Thank you for your interest in our products. I’ll be happy to send you our supplements and order information. Email me back with your mailing address and I’ll get that information out to you as quickly as possible. あなたがわれわれの商品に興味を持ってくれてありがとう。 私はあなたに注文情報と健康補助食品情報を送って満足です?(ここが良く分からないです) あなたのメールアドレスで私に電子メールを送り返してください。 出来るだけ早くあなたに情報を与えます(こんな感じですか?) 出来ないながらにも訳してみたのですがよく意味が分かりません(汗) 相手は何をして何を要求してきてるのでしょうか?

  • 「携帯のメールに気付かなかったを英語で・・」

    「携帯のメールに気付かなかったを英語で・・」  ネットで調べてみたのですが、出てこなかったので教えてください・・・  (たぶん携帯のメールをtextと入れたからでしょうか・・)   「昨日はソファで携帯もったまま寝てしまって、メールに気付かなかった」は、  下記の文で合ってますか・・?   I fell asleep holding my cellphone on the couch last night and didn't notice your text. (携帯を持ったまま と あなたのメール(私の携帯へ送られてきたので、   textとしました。) が自信ありません。。)

  • 友人からのメール 意味を教えて下さい

    ある企画を立ち上げた知り合いが 「please send us your address in English. 」 と連絡してきたので 「O.K! I'ill send an email,tomorrow in English. Thank you for your wonderful plan!」 と返事ました。 すると 「No thank you for your kindness!!」と返されました。 最後の「No thank you for your kindness!!」はどう受け取ったら いいですか? 「気持ちだけ受け取るわ」という軽い挨拶でしょうか。 それとも不快を示されているのでしょうか。 No thank youになじまないので、戸惑っています。 お手数ですが、分かる方、宜しくお願い致します。

  • 英語のメールのこと

    最近海外の友人と何人かとメールをしているのですが、まだ文にあまり自信がないので間違っている部分を修正してほしいです。 こんにちは Hello 返事をどうもありがとう。 Thank you your response. 私の友達のアイミは悲しがってるよ。彼女はまた会いたいって言ってたよ。My friend's Aimi is sad. She also said that she wanted to meet you. レベッカとティアにプレゼントを渡してくれてどうもありがとう。 Thank you for passing the present to Rebecca and Tia. 彼女らの反応はどうでしたか? Their reactions were how? 私はまた来年オーストラリアを訪れるでしょう。また、あなたに会いたいと思ってます。I also will visit Australia next year. Moreover, I want to meet you. それじゃ、また See ya later こんな感じなんですが修正をお願いします。