• ベストアンサー

比較表現を使っての英訳教えてください

比較表現を使っての英訳教えてください それゆえに、人口は40年以内に今の倍になるだろう よろしくお願いします!

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
回答No.2

That's why the population will be twice as large as today within forty years. 「それゆえに」という日本語の響きからは therefore がベストですが, 前に原因があって, , and therefore ~. とすることが多いです。 いきなり,「それゆえに」という日本語自体おかしいです。 まあ,入試問題ではありがちですが。

gogkeer
質問者

お礼

ありがとうございました

全文を見る
すると、全ての回答が全文表示されます。

その他の回答 (1)

回答No.1

Thus, the population will become twice larger than now within 40 years.

gogkeer
質問者

お礼

ありがとうございました

全文を見る
すると、全ての回答が全文表示されます。

関連するQ&A

  • 比較の英訳教えてください

    比較表現を使っての英訳教えてください 1the 比較級~、the比較を使って 1-1 科学が進歩すればするほど(make progress)、ますます我々の生活は豊かになる 1-2 宝石が大きければ大きいほど、ますます価値が上がる    The bigger a jewel is the more ( valueでない表現で  ) it has.     (   )に入る価値があがるの表現を教えてください 2それゆえに、人口は40年以内に今の倍になるだろう よろしくお願いします

  • 比較表現の英訳教えてください

    比較表現の英訳教えてください 1アメリカに滞在中に彼に会うとは思ってもみなかった。  → He is (                          ) in America. よろしくお願いします

  • 「○○と××の比較」という表現ですが

    技術資料の英訳の件でいつもお世話になっています。 今回もプレゼンに使うための資料を英訳しています。 Aという製品を扱っていて、Aはうちの会社でも、競合であるB社でも製造しています。それで、 弊社製AとB社製Aの比較 というタイトルの資料を作っていて、英訳を担当しています。 その場合、 The comparison A and A manufactured by B Co. となるのかと思ったのですが、ちょっと固すぎる文章でしょうか?○○と××の比較というときはこのような表現が適切なのでしょうか? いろんな方のご意見を賜れましたら幸いです。よろしくお願いします。

  • 英訳お願いします。 「~なら、かまわない」という表現

    英訳お願いします。 「~なら、かまわない」という表現 すみませんが、英訳をお願いしたい件があり投稿しました。 例えば、「君がそう言うなら、私はかまわない。」とか、「上司がすでに承認しているなら、私はかまわない。」という表現をどうしたらいいか悩んでおります。 シチュエーション的にはビジネスシーンで、とくにこだわっていない案件について、第三者が決めたならそれで構わない(気にしない)という表現を使いたいと思います。 If he already agreed it, I don't care...というような表現でよい(一応伝わる)と思うのですが、これ以外に何かusefulな表現があれば教えてください。

  • 比較の表現について

    比較の表現について K2 could give users several times the high they get from the natural marijuana. K2は本物のマリファナから得られる高揚感の数倍の高揚感を使用者に与えるという。 ニュース番組のテキストからです。このような文章において、the highの部分がhigher thanなら分かるのですが、なぜthe highとして用いられるのかよくわかりません。文法・語法項目として説明されている表現なのでしょうか?

  • この表現を英訳してもらいたいです。

    世界のエグゼクティブが学ぶ 誰もがリーダーになれる特別授業。この表現を英訳にしていただきたいです?

  • 比較の英訳教えてください

    比較の英訳教えてください 1彼女はできるだけ魅力的にみえるように努めた 以下はthe 比較級を使って 2宝石は大きければ大きいほど、ますます価値が上がる 3科学が進歩すればするほどますます我々の生活は豊かになる 4摂取するカロリーが少なければ少ないほど、彼女の健康には良い よろしくお願いします

  • 比較級の英訳

    比較級の英訳 以下の2文を英訳すると、どうなりますか? 1、私はあなたよりも多くのりんごを持っています。 2、私はオレンジよりもりんごを多く持っています。

  • 英訳をお願いします!"つられて" を上手く表現できません。

    英訳をお願いします!"つられて" を上手く表現できません。 例えば "トムが口癖で 'Bloody hell Bloody hell' 言うもんだから、つられて言っちゃったよ" や "皆がやってるものはつられて始めちゃうよね" などです。おかしな例文ですが、皆さんよろしくお願いします!

  • 詩的表現の英訳

    詩的表現の英訳の知恵を貸して頂ければと思います。 自分でも英訳してみましたが、どうも不自然で。。困っておりました。 下記の5つの文を詩的な感覚で英訳して頂けますでしょうか? 宜しくお願い致します。 1.夢が現実と重なった時、私たちの心は空へと駆け上がる。 2.涙を流して嘆くより、今は前に進もう。光は必ず私たちを包み込むから。 3.手と手を取り合って、瞳の奥に見える未来を目指して歩んでいこう。 4.自然との共生、動物達との共生、その事を自分自身に問いかけてみて。今ならまだ間に合うよ。 5.私たちはたくさんの絆で結ばれている。1人じゃない。それを忘れないで・・・。 下記、私が訳を試みた文章です。非常に地味な感じで、、詩的とは言いがたいので。。。 1.When a dream overlapped with reality, our heart run up to the sky. 2.Let's advance before now than I shed tears and grieve. Because the light surrounds us by all means. 3.We will walk hand in hand for the future to be seen in the depths of eyes. 4.Ask oneself about symbiosis with nature, the symbiosis with animals, the thing. still in time now. 5.We are bound together in many bonds. We are not alone. Without leaving it... 直接的な表現じゃなくても良いので、雰囲気の伝わる詩的で素晴らしい表現の英訳をして頂ければと思います。 お力をお貸し下さい。 何卒宜しくお願い致します。