詩的表現の英訳

このQ&Aのポイント
  • 夢と現実が交錯した瞬間、私たちの心は空高く舞い上がる。
  • 涙を流し嘆くよりも、今を進もう。光は必ず私たちを包み込む。
  • 手を繋ぎ、未来の目に映る景色を目指して歩み続けよう。
回答を見る
  • ベストアンサー

詩的表現の英訳

詩的表現の英訳の知恵を貸して頂ければと思います。 自分でも英訳してみましたが、どうも不自然で。。困っておりました。 下記の5つの文を詩的な感覚で英訳して頂けますでしょうか? 宜しくお願い致します。 1.夢が現実と重なった時、私たちの心は空へと駆け上がる。 2.涙を流して嘆くより、今は前に進もう。光は必ず私たちを包み込むから。 3.手と手を取り合って、瞳の奥に見える未来を目指して歩んでいこう。 4.自然との共生、動物達との共生、その事を自分自身に問いかけてみて。今ならまだ間に合うよ。 5.私たちはたくさんの絆で結ばれている。1人じゃない。それを忘れないで・・・。 下記、私が訳を試みた文章です。非常に地味な感じで、、詩的とは言いがたいので。。。 1.When a dream overlapped with reality, our heart run up to the sky. 2.Let's advance before now than I shed tears and grieve. Because the light surrounds us by all means. 3.We will walk hand in hand for the future to be seen in the depths of eyes. 4.Ask oneself about symbiosis with nature, the symbiosis with animals, the thing. still in time now. 5.We are bound together in many bonds. We are not alone. Without leaving it... 直接的な表現じゃなくても良いので、雰囲気の伝わる詩的で素晴らしい表現の英訳をして頂ければと思います。 お力をお貸し下さい。 何卒宜しくお願い致します。

  • 英語
  • 回答数2
  • ありがとう数2

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • wyeatearp
  • ベストアンサー率43% (110/254)
回答No.1

☆1 A dream finds its way into reality and transcends up in the depths of blue. ☆2 Grieve not in tears; do march on. For the light never fails to guide our way. ☆3 Pace your way hand in hand into the future that glistens in the people of your eye. ☆4 Ask how to share life with Mother Nature and animals. Remember, you still have time, enough time. ☆5 We are bonded together; numerous bonds to remind us that we are not alone. Remember, we are not alone, not alone at all. ご参考まで。

chibita_sakuan
質問者

お礼

早々のご回答ありがとうございます! 非常に深い意味のある感じで、感動致しました。 英語に疎い私でも、深さが感じ取れます。 英語って奥が深いものなのだと、実感させられます。

その他の回答 (1)

  • wyeatearp
  • ベストアンサー率43% (110/254)
回答No.2

訂正: 【重大な】打ちミスを発見しました。間に合ってよかった! people → pupil (ひとみです)。 翻訳は料理に似てよい材料が頼りです。触発されながらもお役に立ててよかった。ご活躍を。

chibita_sakuan
質問者

お礼

wyeatearp様 訂正のご連絡ありがとうございます! 非常に感謝致しております。 今後また様々ご教授いただければ幸いです。 精進致します!

関連するQ&A

  • 一文英訳の添削お願いします。

    問)今こそ自然との共生の仕方を考えるときだ。 答)It's time to consider how we should live along with nature. 模範例では後ろの自然との共生の仕方を how we should coexist with nature と英訳していました。

  • 結婚式 プロフィールの英訳

    友人の結婚式のプロフィールを作成しています。 そこでかっこよく英文を使用しようとしているのですが・・正しいのか全然わかりません・・・。日本語もグダグダです・・。 どなたか助けてください!大体意味があっていて、カッコイイ英文にしたいのです。。。 英訳をどうかお願いします。 ■私たちは1998年2月14日に付き合い始めてから10年以上の月日が過ぎました ◎We became a lover on February 14, 1998 and time passed more than ten years. ■この10年間周りの人たちに支えられ 色々な事を乗り越えて成長してきました ◎We got over various things with the aid of various people for ten years and grew up ■今感謝の気持ちでいっぱいです ◎We are full of the feelings of thanks now ■今まで過ごしてきた ありふれた なんでもない平凡な日々を 愛おしく そして 幸せに感じます ◎I love common daily life very much and we feel it happily ■これからも手と手をとりあい 肩を並べ 2人 歩いていきたいと思います ◎And we display shoulders hand in hand from now on and want to walk

  • 英訳

    英訳お願いします。 下記を並び変えて英文を完成しなさい 私たちは友達と一緒で楽しいです。 (happy friends we with are our) 初歩的な質問ですみません。 よろしくお願いします。

  • 敬称についての英語表現についてお尋ねします。san

    「~の後に~をつける」という英語表現について教えて頂きたくお願いします。 1When we speak to somebody or people in Japan, we call them using San after(or at the end of) their family names. 2When we speak to somebody in Japan, we normally add "san" to their family names. 1及び2は「私たちが誰かの名前を呼ぶときは、さんをつけて呼びます」に近い表現になるでしょうか(構文的に大丈夫か)? また、他の表現があれば教えて頂ければ幸いです。 加えて質問させていただきますが、1「話しかける時はさんをつけて呼んでください」という場合、大人を前提に使うことを意識して1の文を英訳して頂きたいおもいます。 そして最後に「誰かに話しかけるときはMr・Msをつけて下さい」を英訳して頂きたいおもいます。 よろしくお願いします。

  • 転売して悪質販売するを英訳すると?

    転売して悪質販売するを英訳すると? Is a part-time job in UK four hours a day? ? Japanese part-timers are not responsible, but work half a day. Now, a new type of pneumonia has begun to spread from Wuhan, China. Are you alright? At present, resale is rampant in Japan with masks in short supply.

  • 英訳で助けてください

    以下の英訳に悩んでいます。特に「times to be」の部分がしっくりきません。 With fast-growing technologies such as social media, cloud computing, and mobile applications, these are exciting, and challenging, times to be in computing. どうぞ宜しくお願い致します。

  • 英訳について

    以前こちらでお世話になりました高2♀です。 今回もまた英訳についての質問になります。 『私たちは外国の人々とコミュニケーションを取れる』というようにしたくて私は We are good communication with foreign people. と書いたのですが、ネイティブの先生にはWeのあとに1つ単語が足りない、そしてareが間違えていると指摘されまして…考えても分からないので今回質問に至りました。 説明が下手くそで申し訳ないです; 良ければどなたか回答ください、よろしくお願いしますm(_ _)m

  • USA TODAYに出てくる文の意味

    USA TODAYのオンライン記事をつっついていたら、 つぎの記事が目にとまりました。 PHILADELPHIA - Amid the disappointment of losing their first World Series, the Tampa Bay Rays said they are eager to shed their doormat reputation and start a new era. "The biggest thing we learned is to believe in ourselves," outfielder Carl Crawford said in a quiet clubhouse at Citizens Bank Park after the Rays lost 4-3 to the Philadelphia Phillies in Game 5 on Wednesday night. "We always wanted to beat the other teams, but now, we realize that we are the team that everyone wants to beat. This is just the beginning. We are all going to be back in the World Series." 上記最初の段落の最後の文 "... shed their doormat reputation ..." の意味を教えてください。 (なんとなくわかる気がするのですが、 とんでもない誤解をしているかもしれないので)

  • これは不自然な表現ですよね?

    これは不自然な表現ですよね? 1. I went to ABC Mall for shopping. 2. We live in same apartment. 3. We are same age. これらは下記のように言い換えた方が自然なんですよね? 1. I went shopping at ABC Mall. 2. He lives in my apartment building. 3. He is my age. 1.はどこかでforを使うと不自然だと言う事を聞いた事があったのですが、使っていた人がいたので(アメリカ人ではありませんが) 2.と3.は、このような表現をするとアメリカ人は不思議な顔をしてからうなずくので(そのような気がしたので)自分で調べてみました。 下の3つの表現は自然で正しい言い方ですか?

  • 英文和訳をお願いします。

    This result indicates that a limited reaction of the monopolist to changes in profits can stabilize the quantity produced. Onthe other hand turbulences in the market are generated by an overreaction. To shed some light on what really happens in themarket we employ a numerical analysis.