• ベストアンサー

一文英訳の添削お願いします。

問)今こそ自然との共生の仕方を考えるときだ。 答)It's time to consider how we should live along with nature. 模範例では後ろの自然との共生の仕方を how we should coexist with nature と英訳していました。

  • 英語
  • 回答数1
  • ありがとう数1

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • 92128bwsd
  • ベストアンサー率58% (2275/3919)
回答No.1

多分大丈夫です。alongは寄り添って的な意味があるので、live alongと言うと~沿いに住む、見たいな使われ方が多いので多少気になりますが文脈からして誤解は無いと思います。 シンプルに "live with nature"としても良いと思います。

関連するQ&A

  • 単一の?単純な?(英訳)

    一橋大の英訳過去問で、 We've understood in considerable detail how we have evolved,along with all other living things,from simple beginnings. とあり、私は最後の部分を ひとつの始まり と訳したのですが、解答では 最初の単純な状態 と訳していました。 私の訳しかたには、なにか不備があるのでしょうか。

  • 英訳をお願いしたいのですが

    モロッコ人とTwitterで会話しています。 会話の流れは地球温暖化の話になっているのですが、 私が、地球温暖化は私たちでは防ぐことは難しいですよね と、英語で言ったあとに、返ってきた内容が Man of this age has nothing to do with nature We live with selfish people と返ってきて、意味がよく分からなかったので、分かる方がいらっしゃれば英訳をお願いしたいです。 ちなみにGoogle翻訳とか使いながら会話をしています。

  • 英訳お願いします。

    私たちはどの程度の英会話力が必要になるだろうか。 →How well should we be able to speak English? この英訳以外にありますか? またこの英文のhow wellは、どの程度のって意味ですか??

  • 詩的表現の英訳

    詩的表現の英訳の知恵を貸して頂ければと思います。 自分でも英訳してみましたが、どうも不自然で。。困っておりました。 下記の5つの文を詩的な感覚で英訳して頂けますでしょうか? 宜しくお願い致します。 1.夢が現実と重なった時、私たちの心は空へと駆け上がる。 2.涙を流して嘆くより、今は前に進もう。光は必ず私たちを包み込むから。 3.手と手を取り合って、瞳の奥に見える未来を目指して歩んでいこう。 4.自然との共生、動物達との共生、その事を自分自身に問いかけてみて。今ならまだ間に合うよ。 5.私たちはたくさんの絆で結ばれている。1人じゃない。それを忘れないで・・・。 下記、私が訳を試みた文章です。非常に地味な感じで、、詩的とは言いがたいので。。。 1.When a dream overlapped with reality, our heart run up to the sky. 2.Let's advance before now than I shed tears and grieve. Because the light surrounds us by all means. 3.We will walk hand in hand for the future to be seen in the depths of eyes. 4.Ask oneself about symbiosis with nature, the symbiosis with animals, the thing. still in time now. 5.We are bound together in many bonds. We are not alone. Without leaving it... 直接的な表現じゃなくても良いので、雰囲気の伝わる詩的で素晴らしい表現の英訳をして頂ければと思います。 お力をお貸し下さい。 何卒宜しくお願い致します。

  • 英訳 お願いします・・

    英訳してみました。合っていますでしょうか? あんなひどい事を言われたのは初めてだ。 This is the first time that I've been told terrible things like that. もっとお互いを知り合うべきと思う。 I think we should get to know more of each other.

  • 添削お願いします

    「あなたは国際理解をするためになにをすればよいと思いますか」 という問に 「I think that it is important to understand each other with foreigners. And to do it, we should learn their cultures, religions, languages etc.」 という答えは合っていますか。また、文法的に合っていますか。教えてください。

  • 英訳お願いします

    以下の文章の英訳お願いします。意訳でも結構です。 It's strange how your english language comprehension level varies I think it has to do with the way you probably were tought english after first knowing Japan

  • 大学受験対策の和文英訳の添削をお願いします。

    一続きの文章の中から4つの文を英訳するという問題になっています。 「文章は誰かに何かを伝えるために書くものだーーー当たり前のことだが、つい忘れがちなことでもある。 作文は嫌だという小学生は多いが、伝えたいことは何もないのに、書けと強制されるのであれば、無理もない。 (1)子供たちが感じる必要性は、書かないと先生に叱られるから、というもので、誰かに何かを分かって欲しいから、といったものではない。 大人になってからも、ペンが先に進まず苦しい思いをするのは、多くの場合、読み手に何を伝えたいのか自分でもよくわかっていないときである。 ところが、(2)ややもすると、うまく書けないのは適当な表現が思い浮かばないせいだ、と勘違いをする。 自らの表現力を不当に貶め、時には絶望したりもする。 が、(3)気のきいた言い回しを求めて懸命になるのではなく、「自分は一体何を読み手に伝えたいのか」と自らに問うことに多くのエネルギーを注ぐのであれば、書くことはもっと容易になる。 それには、読み手がどういう人間なのかを意識することも重要だ。 たとえば、(4)文章のテーマについて、読み手が持っている意識の程度、及び、読み手が求めているところに思いをめぐらしてみるとよい。 (1)Children don't feel need to write composition not because they want others to understand something but because their teachers scold them for not writing it. (2)Perhaps we may misunderstand that because we don't come up with proper expressions, they can't write sentences well. (3)If we struggle not to think of beautiful expressions, but to ask us what we want to tell readers, we may easily write senteces. (4)We should consider how much knowledge readers have and what they want about theme of sentences. では、お願いします!

  • 英訳の添削をしていただけますか?

    英訳の添削をしていただけますか?  休暇はどうすごすのか、聞かれて英語で返事を書いてみましたが、自信がないので英語の得意な方に  添削していただきたいです。  「 I'm going to stay at the hotel in Tokyo, and spend my vacation swimming in the pool of the hotel and doing some shopping with my friends who live in Tokyo. I had been working hard, so I just want to relax this time. 」    東京のホテルに泊まって ホテルのプールでお泳いだり、東京に住んでる友達と買い物したり   するつもり。 ずっと忙しく働いてたから、今回はリラックスしたいんだ。」    ホテルの冠詞 a・the すでに泊まるホテルは決まってますが、どっちが正しいのかわかりません  またそんなにこだわらなくていいのかもしれませんが・・・  

  • いつまでたっても埒があかない

    英訳すると We are getting nowhere how much we spend the time. でしょうか