• ベストアンサー

the night beforeのbefore

「昨夜」the night beforeのbeforeは、nightにどういうかかり方をしてこの「昨夜」という訳になっているのでしょうか。 beforeは副詞だからnightにかかれないと思うのですが…。 ご教授願います。

  • erd04
  • お礼率96% (32/33)
  • 英語
  • 回答数2
  • ありがとう数2

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • inopy7426
  • ベストアンサー率57% (143/247)
回答No.1

・the night before that happened が元の形で、それが起こった前夜→that happened の省略で before だけ残したものが the night before その前夜 ・副詞は場所と時を表す場合、名詞を修飾することがあります。この場合一語でも後ろから修飾します。 people there そこにいる人々 / Japan today 今日の日本 ・これは場所や時を表す形容詞が少ないので副詞を形容詞として利用しています。

erd04
質問者

お礼

納得がいきました。 ご回答ありがとうございました。

その他の回答 (1)

  • shanze
  • ベストアンサー率13% (5/37)
回答No.2

「in the night before 名詞」 が省略されたようなものだと思っていました

erd04
質問者

お礼

ご回答ありがとうございました。

関連するQ&A

  • beforeの使い方について

    beforeには「副詞」と「前置詞」と「接続詞」の意味がありますが、「副詞」と「前置詞」の使い分けがよく分かりません。例えば、I had met her two years before.と I had met her before two years.回答宜しくお願いします。

  • last night

    以下の文の意味は“昨日の彼のことで、何か不思議なことがありましたか?”みたいになると思うのですがlast nightは副詞でしょうか? だとしたら何にかかるのでしょうか? 日本語で考えると“昨夜の彼”となて“彼”にかかりますよね? Is there anything you can recall about him last night that struck you as strange ?

  • Cramming the night before won't get you anywhere.

    NHKラジオ英会話講座より Cramming the night before won't get you anywhere. 一夜漬けをしてもどうにもならないわよ。 質問: (1)主語は[Crammming the night before]でしょうか? (2)[Crammming the night before]を「一夜漬け」と訳されているようですが、[the night before]はどういう意味ですか?私には「夜の前」すなわち「昼間」と解釈してしまいます。間違いをご指摘ください。 (3)[...won't get you anywhere.]もよく分りません。私の解釈では「・・どこへもあなたをさせないでしょう」です。間違いを教えて下さい。  易しく、詳しいご説明をよろしくお願いいたします。 以上

  • 長文でbeforeに出会ったら

    英語の長文読解中に、"before"に出会ったら、その後どのように考えながら読み進めていけばよいでしょうか。 "before"には前置詞、副詞、接続詞と3つも用法があり、 また訳し方も「~の前に」であったり「~のあとで」など多用で、 いつもこれはどのbeforeなのだろうかと迷ってしまい、読むのに時間がかかります。 みなさんは"before"をどのように対処なさっているのでしょうか>< よろしくお願いします。

  • クリスマスナイト

    12月24日の夜のことは、英語でなんと言ったらいいでしょうか。 「the night before Christmas」はわけあって使えません。 「Christmas night」といったら、25日の夜ということになりますか? 「Christmas Eve」というのは夕方から夜にかけてっぽいですよね。 「クリスマスイブの夜が明けるまで、一晩中」というニュアンスの出る、簡単な単語はないでしょうか。 「Christmas Eve night」といったら、「夜」に当たることを2回言っているみたいですよね。でもgoogle.comで検索するとこの言葉を使ってるページなども出てくるので、それほどおかしくないのでしょうか。

  • beforeの前後

    英英辞典longmanからの例文ですが、意味がbefore前後の意味が取れません。 Several months elapsed before his case was brought to trial. 「彼の訴訟が裁判に持ち込まれる以前に数か月経った???」 なんだか妙な訳になってしまいます。 滑らかな日本語訳をご教授できる方、お願い致します。

  • beforeについて

    she knew that the grown-ups would sit around talking for days before they remembered the kids and finally got up and did something. 「大人たちは何もせず座って何日もおしゃべりをして、それからやっと子供達のことを思い出し、最後になってようやく立ち上がってちょっと何かをしてくれるだけだということを彼女は知っていた。」 という訳があるのですが、英文のbeforeが日本文では「それからやっと」という訳になっているのですが、自分はbeforeは「~の前」という意味だけ捉えていたので、この文がよくわからなかったのですが、beforeにはそのような意味があるのでしょうか?

  • the day before は特定の時間を表す副詞句ではないのでしょうか?

    the day before などの副詞句は「特定の時間をあらわす副詞句」、つまり単純過去は受け付けない副詞句、ではないのではないでしょうか?

  • tonight, last night につぃて教えて下さい

    こんにちは。 今日はtodayで、昨日はyesterdayというのは、勿論、知っているのですが:)、先日、アメリカ人の方と話をしていると、今日でも昨日でも、その出来事が夜だと分かっている場合には、tonight,last nightを使っておられたような気がします。 日中ではなく、夜に起きた事柄については、nightを使う方が正しいのでしょうか? また、the day before yesterday の場合も、夜の話をしているとお互い分かっている場合、the night before the last nightなどという言い方もあるのでしょうか? 宜しくお願いします。教えてくださ~い!

  • 英語で「一晩中」を意味するall night

    I was coughing all night long. すごく初歩的な質問で恐縮なんですけど、何でall night (long) で「一晩中」という意味になるのですか?「一晩中」というのは副詞句だと思うんですけど、何でnightという名詞が副詞句になるのですか?