時代を変えた曲とは?

このQ&Aのポイント
  • エルビス・プレスリーの「ハート・ブレイク・ホテル」やビートルズの「シー・ラブズ・ユー」、ビル・ヘイリーの「ロック・アラウンド・ザ・クロック」などは、世の中に大きな影響を与えた曲とされています。
  • 日本でもフレンチ・ポップスの火付け役となったミッシェル・歩ルナレフの「シェリーに口づけ」は、日本の音楽界に新風を巻き起こしました。
  • 一方、「旗を高く掲げよ」というナチス党の党歌は、恐ろしい歴史的な背景を持つ曲とされています。
回答を見る
  • ベストアンサー

時代・世の中を変えた曲って何だと思いますか?

私は ・エルビス・プレスリーの「ハート・ブレイク・ホテル」 ・ビートルズの「シー・ラブズ・ユー」、長い間イギリスで歴代シングル売り上げ一位でした。 ・最初にアメリカ人にロックンロールを認知させた、ビル・ヘイリーの「ロック・アラウンド・ザ・クロック」 http://www.youtube.com/watch?v=F5fsqYctXgM&feature=fvst ・日本でフレンチ・ポップスの火付け役となった名曲、ミッシェル・歩ルナレフの「シェリーに口づけ」 ・これは恐ろしいナチス党の党歌「旗を高く掲げよ」 http://www.youtube.com/watch?v=NSVTlpRCFks&feature=related 曲自体は未来を力ずくでも奪い取るという内容の曲なんです。 http://www.youtube.com/watch?v=NSVTlpRCFks&feature=related 歌詞 1. 旗を高く揚げよ! 隊列は厳然たれ! 雄々しく確固たる歩武もて 突撃隊は行進す。 共産主義者と反動勢力の 弾に倒れし同志らは 魂となりてなおも 我らが隊伍とともに進めり。 1. Die Fahne hoch! die Reihen dicht geschlossen! S.A. marschiert mit mutig-festem Schritt, |: Kam'raden die Rotfront und Reaktion erschossen marschier'n im Geist in unsern Reihen mit :| 2. 道を開け。 褐色の軍勢が征く。 突撃隊員のために、 その道を開けよ! 幾百万の人ら 希望に満ちて 鉤十字を仰ぎ見ぬ。 自由とパンある日は ここに始まらんとす。 2. Die Straße frei den braunen Batallionen Die Straße frei dem Sturmabteilungsmann! |: Es schau'n auf's Hakenkreuz voll Hoffnung schon Millionen, der Tag für Freiheit und für Brot bricht an :| 3. 最後の闘いに 今ぞ点呼は鳴りわたる。 我ら すでにして 戦いの備えは万全なり! やがてヒトラーの旗は すべての街路にはためきて、 奴隷の時代は 間もなく終わりを告げん! 3. Zum letzten Mal wird nun Appell geblasen! Zum Kampfe steh'n wir alle schon bereit! |: Bald flattern Hitlerfahnen über allen Straßen, die Knechtschaft dauert nur noch kurze Zeit! :| 4. 旗を高く揚げよ! 隊列は厳然たれ! 断乎たる歩武もて 突撃隊は行進す。 共産主義者と反動勢力の 弾に倒れし同志らは 魂となりてなおも 我らが隊伍とともに進めり。(訳・私) 4. Die Fahne hoch! die Reihen dicht geschlossen! S.A. marschiert mit mutig-festem Schritt, |: Kam'raden die Rotfront und Reaktion erschossen marschier'n im Geist in unsern Reihen mit :| 私も戦争は二度と起こって欲しくないです。 「先入観を持たずに聴くと、けっこう名曲だな。でもヒトラーはこんな曲でドイツの若者たちを洗脳し、戦場に送ったんだな」とか「ユダヤ人の大量虐殺」とか色んなことを考えてしまいます。 三番目の「奴隷の時代」というのは、第一次世界大戦に負けたドイツが課せられたベルサイユ条約のことです。 二番目の「鉤十字」は、ナチスの党のシンボル「ハーケンクロイツ」です。 時代を変えた曲って何だと思いますか?

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • gldfish
  • ベストアンサー率41% (2895/6955)
回答No.2

>時代・世の中を変えた曲 ・・・率直に言うと、そんなの無いと思います。 世の中には、人目に触れる表現物(音楽・映像・文学・・など)や諸々の情報といったものは山程溢れていますから、勿論それらが「互いに影響しあい、世の中を左右している」ということなら必ずあると思います。 ただそれを言うなら、「1人の人気お笑い芸人が発した気の利いたコメント」なんかの方が、よほど影響力(大衆の価値観や着眼点やセンスを変える)としては大きいかもしれません。つまり、何かが「時代・世の中に影響を及ぼしている」程度なら日常のことであり、「たった1つの音楽」に限ったことではないです。 ただ、この「些細な影響」も積もれば大きくなるものなので、曲単位ではなく「ビートルズ」「ピカソ」「孔子」・・といった表現者単位であれば、時代・世の中を変えたと言えるものはかなりあるかもしれませんが。 あるいは、「音楽の世界を変えた曲」という観点なら思い当たるものがあります。その1つは、   ドビュッシー / 牧神の午後への前奏曲 サティやドビュッシーといった近代フランスの作曲家は、それまでの形式的で煮詰まった西洋音楽から脱し、西洋音楽の近代化を推し進めた立役者として知られていますが、実際その後の音楽(ポップミュージック含む)に、直接的にあるいは間接的に、かなりの影響を及ぼしていると思います。(ジャズやロックといったジャンル全体による音楽界への影響ともまた違い、個人として挙げられるという点で特異ですね。) サティ・ドビュッシー以前の独墺系の西洋音楽(まさしく‘ザ’クラシックとして知られているようなバッハ、モーツァルト、ベートーベン・・等)のようなものを作っている音楽家というのは、現代ではほぼいないと思いますが、サティ・ドビュッシーの時代の音楽の文法や美意識は、現代巷に溢れている音楽(現代音楽やポップミュージック)にかなり通ずるものです。例えばそのまま現代の映画・ドラマ音楽なんかで流れていても違和感(「いかにもクラシカルだ」というような印象)は無いと思います。 そういった「(大衆レベルでの)西洋音楽の近代化」を表した象徴的な一曲が「牧神」ではないかと個人的には思います。 ただしこれも「象徴的」な意味であり、これ1つで音楽界全体を変えたとは言いにくいかもしれませんが・・・個としてのドビュッシーなら「音楽の世界を変えた」に値するでしょうね。 http://ja.wikipedia.org/wiki/%E3%82%AF%E3%83%AD%E3%83%BC%E3%83%89%E3%83%BB%E3%83%89%E3%83%93%E3%83%A5%E3%83%83%E3%82%B7%E3%83%BC

cooperxe
質問者

お礼

長文のご回答をありがとうございました。

その他の回答 (1)

回答No.1

音楽が世を変えるのではなく 世が音楽を生むものだと思います 音楽が世を変えるのであればとっくに平和な世があるはずです 人生を変えた曲とか言いますが 心の転機に聞くからそれが思い出になるわけで その曲がその人を変えるわけではないと思います 人の心はそんなに単純には出来ていないように思われます

cooperxe
質問者

お礼

ご回答ありがとうございました。

関連するQ&A

  • こんな特殊な歌をどう感じますか?

    この曲自体は未来への希望を歌った素晴らしい曲なんですが、聞くとどんな気分になりますか? 私は何かしらけちゃいます。あなたはどう感じますか? http://www.youtube.com/watch?v=NSVTlpRCFks&feature=related 歌詞 1. 旗を高く揚げよ! 隊列は厳然たれ! 雄々しく確固たる歩武もて 突撃隊は行進す。 赤色戦線と反動勢力の 弾に斃れし同志らは 魂魄となりて尚も 我らが隊伍と共に邁めり。 1. Die Fahne hoch! die Reihen dicht geschlossen! S.A. marschiert mit mutig-festem Schritt, |: Kam'raden die Rotfront und Reaktion erschossen marschier'n im Geist in unsern Reihen mit :| 2. 道を開け。 褐色の軍勢が征く。 突撃隊員の為に、 その道を開けよ! 幾百万の人ら 希望に満ちて 鉤十字を仰ぎ見ぬ。 自由と糧ある日は ここに始まらんとす。 2. Die Straße frei den braunen Batallionen Die Straße frei dem Sturmabteilungsmann! |: Es schau'n auf's Hakenkreuz voll Hoffnung schon Millionen, der Tag für Freiheit und für Brot bricht an :| 3. 最後の闘いに 今ぞ点呼は鳴り亘る。 我ら 既にして 其の備えは万端なり! やがてヒトラーの旗は あまねく街路に閃きて、 隷属の時代は 間もなく終焉を告げん! 3. Zum letzten Mal wird nun Appell geblasen! Zum Kampfe steh'n wir alle schon bereit! |: Bald flattern Hitlerfahnen über allen Straßen, die Knechtschaft dauert nur noch kurze Zeit! :| 4. 旗を高く揚げよ! 隊列は厳然たれ! 断乎たる歩武もて 突撃隊は行進す。 赤色戦線と反動勢力の 弾に斃れし同志ら、 魂魄となりて尚も 我らが隊伍と共に邁めり。 4. Die Fahne hoch! die Reihen dicht geschlossen! S.A. marschiert mit mutig-festem Schritt, |: Kam'raden die Rotfront und Reaktion erschossen marschier'n im Geist in unsern Reihen mit :| ナチス党の党歌「旗を高く掲げよ」です。 戦争は二度と起こって欲しくないですね。 ご感想をお聞かせ下さい。

  • Je früher man beginnt mit

    この文章の訳を教えてください。よろしくお願いいたします!! Je früher man beginnt mit den Kindern, da kann man ihnen noch ein sehr gutes Rhythmusgefühl erklären und sie auch schon in die richtige Linie zum Tanzen bringen. Und auch, damit sie ein bisschen ein Musikgefühl bekommen, ein Taktgefühl. Das ist halt schon wichtig.

  • ドイツ語の訳をお願いします!

    今、ドイツ語版の『ハムレット』を勉強をしているのですが、訳がわからなくて困っております。完璧な訳ではなく、一例としてでもいいので何方かお願い致します。 少し量が多いです(*_*) Er beklagt in diesem Zusammenhang gewisse Vorgänge des öffentlichen Lebens: die Peitschenhiebe und Schmähungen der Mitwelt, des Unterdrükkers Unrecht, des Überheblichen Hohn, die Zögerlichkeit der Justiz, die Unverschämtheit der Behörden. Wir müssen davon ausgehen, daß er als Prinz in seiner Person nicht sondersonderlich unter gerade diesen Übeln zu leiden hat. So beweisen seine Gedanken, daß er ausgesprochen sozial mitfühlend, gar volksnah empfindet. Eine solche Volksnähe zeigt sich auch sonst im Stück. Sie ist schon zu erkennen aus der Resonanz seiner Gefährten in der ersten Szene, als es um die Pfilcht der Wachleute geht, dem jungen Hamlet das Erlebnis mit dem Geist anzuverfrauen, sodann aus der Art, wie Hamlet mit Horatio und Marcellus spricht, auch mit den Schauspielern und mit den Totengräbern. Dagegen ist seine Distanz zum glatten und berechnenden Gehabe des Hofstaats im ganzen Stück wiederholt zu sehen.

  • ドイツ語 翻訳

    このドイツ語の訳がどうしてもわからなくて困っています。どうか教えてください。 あとよろしければ、訳だけではなく文の構成の解説などしていただきたいのです。よろしくお願いします Die Steine an der Nordseite, der Sichtseite von außen, wurden fein und ganz glatt behauen, bei den Seiten- und lnnenmauern gab man es billiger. Die Mauern selbst haben alle eine durchschnittliche Starke von 2 m. Bei fast allen behauenen Steinen kann man eine lochformige Einkerbung sehen, die zugleich mit einer solchen Ein- kerbung an der Gegenseite zum Einsetzen der Steinzange diente, die man dann bei den Griffen festzurrte und so die Steine bewegen und hochziehen konnte. So türm- te man Stein auf Stein und Quader auf Quader, bis die drei mächtigen Außen- mauern standen. In diese Mauern eingelassen sind insgesamt 16 Schießluken, man- che davon schon fast zu Schießkammern erweitert, die sowohl nach Norden wie auch rechts und links in den Zwinger gerichtet sind.

  • 翻訳してください。お願いします。

    ドイツ語で手紙が送られてきたのですが、翻訳できません。 どなたかわかる方がいればお願いします。 Worte sollen dich erreichen, dich erfreuen und dir deinen Tag verschönern. Hände sich dir entgegen strecken, um dir Kraft und Stärke zu geben. Füße auf dich zukommen, die gute Wege mit dir gehen wollen. Augen auf dich gerichtet sein, die dich beschützen werden. Düfte dich umschweben, die dich in herrliche Träume versinken lassen. Herzen für dich öffnen, um dir Wärme und Liebe zu schenken. Gedanken dich bewegen, die dich frei und glücklich machen.

  • 独語文章の訳

    Schon sah er sie zurueckkehren, ging aber aus Scham auf die Seite und gestand frei:in seinem zu grossen Vertrauen auf seine Behendigkeit habe ihn das langsamste Tier vom der Welt beschaemt.(er=der Hase) 上記の文章においてわからないところがいくつかあります。 (1)なぜin以降が副文になっているのか。 (2)seinemの後に何が省略されているのか。 また、前置詞句が入り混じっておりうまく訳ができません。 どなたかお願いします。

  • ドイツ語についての質問

    以下がどうしても分かりません。 ドイツ語がお詳しい方、教えていただけませんでしょうか。 1. Es wird nur heute gearbeitet. の意味、「今日はただ働かされた」でしょうか、この句におけるesの使い方が不明 2. Die Deutschen essen mit Messer und Gabelのmitの後になぜ冠詞が省略されている理由 3. Haben Sie ein Zimmer freiのfreiがなぜ後置されている理由、ドイツ語の形容詞は前置では? 4. Das Akarenga ist in Yokohama ser bekannt.のAkarengaにDasが必要な理由 5. Die Deuschen sind Weltmeister im Reisen, so oft wie sie faeht kein anderes Volk ins Ausland.は、「ドイツ人は旅行の世界チャンピオンで・・・、の後、どのような和訳にしていいのか、またこの構文をどうとらえていいのか不明 6. Es wurde gestern nur gefaulenzt.は、「昨日はただブラブラしていた」、の意味か、またこのesをどうとらえていいのか 7. Die einzelnen Staedt dort sind fur die meisten Deuschen zwar wundershoen und wirken historisch gepraegt.のhistorisch gepraegtのwirken historisch gepraegtをどういう意味にとらえるべきか、どういう構文か、gepraegtの使い方がはっきりしない 8. Endlich Urlaub, morgen fliegen wir nach LondonのUrlaubになぜ冠詞が省略されている理由 9. Du solltest dich wirklich scheiden lassen, so kannst du doch nicht mer weiter leben.のso kannst以降の句をどのような和訳としてとらえたらいいのか 10. ich habve jetzt schon einen RisenbammelのRiesenbammelが自分が所有の辞書に見あたらないので意味が不明 11. sprich Anglizismenが自分が所有の辞書に見あたらないので意味が不明 宜しくお願いします!

  • ドイツ語をおしえてください。

    schon, east, noch nicht, nicht mehr の練習です。 a. Unser Sohn ist gestern sechzehn geworden und fahrt schon Mofa. 昨日16歳になって、既に Mofa を運転してる。 b.Sein Fahrrad findet er jetzt ganz langweilig; er will nicht mehr Fahrrad fahre. たいくつなので、もう乗りたくない。 c.Unsere Tochter ist funf und kommt erst nachstes Jahr in die Schule, aber schon gut schreiben. やっと来年小学生、でもすでに字を書ける。 d.Sie findet Fahrrader jetzt auch langweilig und mochte auch schon Mofa fahren. ????? e.Aber das darf sie naturlich noch nicht. 以前は夜中に目覚めることが続いたが、今は静かに眠って、もう夜中に起きない。 j.Mein Mann und ich stehen meistens schon um sechs Uhr morgens auf. たいてい6時には既に起きてる。 k.Da schlafen die kinder noch; so fruh sind sie noch nicht wach. ????? f.Das kann sie erst mit sechzehn. ????? g.Unsere Zwillinge sind erst dreizehn Monate alt: Max lernt schnell und kann schon alleine essen. 双子はやっと8か月で、Max は学ぶのが早く、既に一人で食べられる。 h.Klaus ist ein bisschen langsam und kann das leider noch nicht allein. Klaus はちょっと遅くて、残念ながら一人ではまだできない。 i.Fruher ist er dauernd in der Nacht aufgewacht, doch jetzt schlaft er abends ruhig ein und wacht auch nicht mehr in der Nacht auf. 子供はまだ寝てる。彼らはまだ起きない。 意味を教えてください。 ところどころ、全然わからないところがあります。 私の書いた意味はあってるのでしょうか。 特に erst がわかりません。

  • 海外のNachtmahrというバンドの曲です!

    NachtmahrというバンドのTanzdiktatorという曲です! どう意味なのか知りたいので、誰か日本語に訳してください! お願いします! Er gibt den Rhythmus vor, zu dem ihr euch bewegt. Er trägt die Worte vor, die eure Zunge trägt. Er bestimmt die Bühne, auf der ihr tanzt. Er hat seinen Namen in euer Hirn gepflanzt. Ergebt euch dem Rhythmus und bleibt nicht steh'n. Der Tanzdiktator will euch tanzen seh'n. Links, zwo drei vier Links, zwo drei vier Er gibt die Lieder vor, die euer Herz bewegt. Er gibt euch die Drogen, die ihr auf eure Zunge legt. Er weiß ganz genau mit wem ihr tanzt. Er hat seinen Samen in euer Hirn gepflanzt. Ergebt euch dem Rhythmus und bleibt nicht steh'n. Der Tanzdiktator will euch tanzen seh'n. Links, zwo drei vier Links, zwo drei vier TANZ, TANZ, TANZ Links, zwo drei vier Links, zwo drei vier TANZ, TANZ, TANZ Links, zwo drei vier Links, zwo drei vier Links, zwo drei vier Links, zwo drei vier TANZ, TANZ, TANZ

  • ドイツ語 翻訳 わからない

    このドイツ語の訳がどうしてもわからなくて困っています。できれば訳だけではなく文の構成の解説などしていただきたいのです。 あと皆さんはこういった、長い一文を訳す時に、どういった風に考えるのでしょうか?訳し方のコツなど教えていただければ幸いです。 Es war eine Anlage in der Form eines Dreiecks, dessen Längsseite die Mantelmauer des Stadtgrabens bildete, während die beiden Seitenlängen ebenfalls mit einer 2 m hohen Mauer begrenzt wurden, vor denen sich ein Graben erstreckte, der nicht so tief war wie der Stadtgraben und auch immer ohne Wasser blieb. Auf einer Brücke führte die Reichsstraße über den Graben und dann zur nächsten Brücke über den Stadtgraben. Diese Bastei wurde erst 1886 abgebrochen, der Graben zugeschüttet und die Mauern abgetragen. Dann wurde ein Parkanlage errichtet, die in ihren Ausmaßen genau der Linzertor—Bastei entspricht. In dieser Anlage steht eine recht alte Eibe, zwei Rotbuchen und die Kaiser-]ubiläums-Eiche aus dem ]ahre 1908, errichtet zum 60-jährigen Regierungsjubiläum des Kaisers Franz ]oseph; auf der östlichen Seite steht die 1991 gepflanzte Friedenslinde, der wir ein langes Leben und uns einen langen Frieden wünschen.

専門家に質問してみよう