ドイツ語で学ぶセンセーショナルな表現と意味

このQ&Aのポイント
  • ドイツ語のセンセーショナルな表現を学びましょう!
  • ドイツ語の意味を解説します。
  • 特に「erst」とはどういう意味か解説します。
回答を見る
  • ベストアンサー

ドイツ語をおしえてください。

schon, east, noch nicht, nicht mehr の練習です。 a. Unser Sohn ist gestern sechzehn geworden und fahrt schon Mofa. 昨日16歳になって、既に Mofa を運転してる。 b.Sein Fahrrad findet er jetzt ganz langweilig; er will nicht mehr Fahrrad fahre. たいくつなので、もう乗りたくない。 c.Unsere Tochter ist funf und kommt erst nachstes Jahr in die Schule, aber schon gut schreiben. やっと来年小学生、でもすでに字を書ける。 d.Sie findet Fahrrader jetzt auch langweilig und mochte auch schon Mofa fahren. ????? e.Aber das darf sie naturlich noch nicht. 以前は夜中に目覚めることが続いたが、今は静かに眠って、もう夜中に起きない。 j.Mein Mann und ich stehen meistens schon um sechs Uhr morgens auf. たいてい6時には既に起きてる。 k.Da schlafen die kinder noch; so fruh sind sie noch nicht wach. ????? f.Das kann sie erst mit sechzehn. ????? g.Unsere Zwillinge sind erst dreizehn Monate alt: Max lernt schnell und kann schon alleine essen. 双子はやっと8か月で、Max は学ぶのが早く、既に一人で食べられる。 h.Klaus ist ein bisschen langsam und kann das leider noch nicht allein. Klaus はちょっと遅くて、残念ながら一人ではまだできない。 i.Fruher ist er dauernd in der Nacht aufgewacht, doch jetzt schlaft er abends ruhig ein und wacht auch nicht mehr in der Nacht auf. 子供はまだ寝てる。彼らはまだ起きない。 意味を教えてください。 ところどころ、全然わからないところがあります。 私の書いた意味はあってるのでしょうか。 特に erst がわかりません。

  • salat
  • お礼率20% (4/20)

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • trgovec
  • ベストアンサー率52% (2538/4879)
回答No.1

a うちの息子は昨日16歳になり、もうバイクに乗っている。 b 自転車を彼はもう全く退屈と思っていて、もう乗りたがらない。 目的語の sein Fahrrad を文頭に置いたので er findet が倒置。finden「XXをYYと思う」 c うちの娘は5歳で来年やっと学校に入る。しかしもう上手く字を書ける。 d 彼女ももう自転車を退屈と思っていて、もうバイクに乗りたがっている。 möchte : ~したいものだと思う e しかし当然彼女にそれはまだ許されない(まだできない)。 nicht dürfen : must not 許されない、できない(dürfen は「してもよい」) j 夫と私は大抵朝6時にはもう起きている。 k 子どもたちはまだそこで寝ています。そんな早い時間には彼らはまだ起きていません。 da, so früh が文頭に来たので sie schlafen, sie sind が倒置 f それ(バイクに乗ること)は彼女は16歳になってはじめてできる(それができるのは16歳になってからだ)。 das が文頭にあるので sie kann が倒置 mit + 数詞 : ○歳になって ※ e, f ともに助動詞が不定詞を伴わずに、本動詞として使われています。 g うちの双子はやっと13ヶ月になったばかり。マックスは速く覚え(物覚えが速く)もう一人で食事ができる。 lernen : (目的語なしで)ものを覚える h クラウスはちょっと(物覚えが)遅く残念ながらそれ(食事)はまだ一人でできない。 i 以前は彼は夜中に絶えず目を覚ましていたものだが、(しかし)今は彼は晩になると落ち着いて寝入り、夜中にもう起きることはない。 früher が文頭にあって er ist が倒置 schläft ... ein : einschlafen 寝入る wacht .. auf : aufwachen 目覚める 以上、分離動詞 Abend 人がまだ起きている時間 Nacht 大抵の人が寝ている時間

関連するQ&A

  • ドイツ語の翻訳をお願いします。

    以下を翻訳お願いします。少なくとも Malakhov氏は褒められているのかけなされているのか 知りたいです。 Das war Vladimir Malakhov auch zu seiner besten Zeit nie, aber er war - und ist es nach wie vor in seltenen Momenten - eine magische, magnetische Persönlichkeit, die stilistische Sensibilität, weltentrückte Poesie und ausgefeilte (nicht großartige) Technik vereint. Sein Strahlen ist inzwischen weniger intensiv, seine Aura kaum noch bannend. Auch wenn er die großen Prinzenrollen nicht mehr tanzen kann, er tut immer noch so, als sei er der junge Mann von gestern und nicht der ausdrucksstarke, reife Künstler von heute.

  • ドイツ語わからない

    このドイツ語の訳がどうしてもわからなくて困っています。できれば訳だけではなく文の構成の解説などしていただきたいのです。 あと皆さんはこういった、長い一文を訳す時に、どういった風に考えるのでしょうか?訳し方のコツなど教えていただければ幸いです。 Die östlich stehende Kzastanie wurde umgeschnitten, sie war ohnehin schon etwas morsch, und nicht mehr ersetzt. Auch das Standbild des hl. ]ohannes Nepomuk stand früher östlich der Straße und wurde im Mai 1990 auf seinen jetzigen Standort versetzt. Ein Brückenheiliger gehört auch auf eine Brücke! Die Statue trägt auf der Rückseite die jahreszahl 1723, obwohl Nepomuk erst 1729 heiliggesprochen wurde. Er wurde seither in Österreich und in Süddeutschland sehr verehrt.

  • Je früher man beginnt mit

    この文章の訳を教えてください。よろしくお願いいたします!! Je früher man beginnt mit den Kindern, da kann man ihnen noch ein sehr gutes Rhythmusgefühl erklären und sie auch schon in die richtige Linie zum Tanzen bringen. Und auch, damit sie ein bisschen ein Musikgefühl bekommen, ein Taktgefühl. Das ist halt schon wichtig.

  • ドイツ語 es と das の使い分けがわかりません!

    辞書によれば das (先行する文の内容を指して)「それ」 例文 Das habe ich nicht gesagt. es (先行の文全体またはその一部を受けて)「そのこと、それ」 例文 Er sang, und wir taten es auch. Er hat gesagt, er werde kommen, es ist aber fraglich. 違いを教えてください!使い分けがわかりません。

  • ドイツ語について

    "Wirklich?", fragte sie, und das klang verlegen; vielleicht waere es besser gewesen, wenn sie die Worte des Kindes nicht beachtet haette oder wenn sie gesagt haette: "Was soll das, Stefan!"- Es waere villeicht besser gewesen. 訳をお願いします。 また、最初に出てくるesは、形式の主語ですか? それとも、それ、というふうに訳せますか? また、最後の方に出てくるEsについてもお願いします。 この文章のタイトルは、Die Mutter、です。 ちなみに、前の文章は、 "Ich finde, dass du sehr huebsch bist", sagt Stefan eines Abends, als er sauber gewaschen in seinem Bett liegt. Barbara schaut ueberrascht in den Spiegel, weil sie solche Worte schon lange nicht mehr gehoert hat. です。

  • "auch"の解釈で困っています

    "auch"がこの文ではどの意味で使われているのかわかりません。 Klaus: Diese Kette von Silver ist nicht schlecht. Oder die Kette daneben, die ist noch hubscher, nicht wahr? Verkaufer: Ja, ich finde sie auch schoner. Aber sie kostet auch viel mehr als die Kette hier.Sie ist aus Platin! この"auch"は「しかしながら」の意味でしょうか?比較するものが"Silver"と"Platin"しかないので「も、もまた」ではおかしい気がします。でも、「しかしながら」では"aber"と重複するので、これでいいのかな?と疑問に思います。 皆様の叡智をお借りしたいと思います。

  • ドイツ語

    現在ドイツ語を勉強しているのですが、ドイツ語でdochとlieberのニュアンスがいまいちわからずうまく訳せません。下の文はどうなるのでしょうか?よろしくおねがいします。 1.Essen Sie doch noch etwas Fleisch! 2.A:Ich nehme ein Hauhnchen. B:Hauhnchen?Das magst du doch nicht. Nimm doch lirber ein Kotelett! A:Das ist Schweinefleisch,und Schweinefleisch esseich nie. 3.A:Mouchten Sie den Fisch mit Reis? B:Lieber mit Kartoffeln.

  • ドイツ語について

    ()に適切な人称代名詞を補い、訳してください。 1: Lässt du ()schon wieder warten? ---- Wartet er noch auf ()? 2: Da ist ja das Museum. Ich danke () herzlich. ---- Nichts zu danken. Ich wünsche ()viel Spaß. 3: Ryota, Martin hat heute Abend keine Zeit. --- Statt ()helfe Ich ()gern. Ich bin auch gut in Mathematik.

  • ドイツ語の和訳

    ドイツ語の和訳をチェックしてください。 Das Weiseste,was ein kluger und nicht sehr tapferer Mann tun kann,wenn er einem Staerkeren begegnet, ist: ihm auszuweichen und ohne Beschaemung die Wende abzuwarten, bis die Bahn ihm selbst wieder frei wird. 利口でさほど強くもない人間が、いかにも強そうな男に出くわした時の賢明な策は、その男に道を譲り恥じることなく、また気楽に歩けるようになる時期まで待つことである。

  • ドイツ語の文章

    以下の文 Das ist nicht nur eine neue Erkenntnis, die die Welt einer globalen Forschergemeinschaft verdankt, sie ist auch sensationell. において、die Weltの訳出及び、関係代名詞句が何にかかっているか、sieが何にかかっているかがよくわかりません。日本語がおかしくなるのを我慢して、文法を重視して訳してみると、 「これは、国際的な研究者のグループのおかげである、ある新しい知識だけではなく、その知識はまた目耳を疑うようなものである。」 となります。どなたか助けてください。お願いします。