• ベストアンサー

和文英訳をお願い出来ませんでしょうか?

お世話になります。 英検4級の実力しか無い私が、以下の文を英訳しなくてはならなくなりました。英語にご堪能な皆様、どうかお力を貸していただけないでしょうか? 「スーザンS様 いつもお世話になっております。至急確認したいことがあり、メールさせて頂きました。以下にあげる雑誌の代金振り込み手続き等は無事完了しているでしょうか?もしまだでしたら、申し訳ありませんが、振り込みのために必要な資料を、再度お送り願えないでしょうか? 宜しくお願いいたします。」 どうぞ、宜しくお願いいたします。

  • 英語
  • 回答数1
  • ありがとう数1

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • sayshe
  • ベストアンサー率77% (4555/5904)
回答No.1

Dear Susan, We always appreciate your business. We have emailed you because there is something we want to confirm as soon as possible. Have you completed the bank transfer procedure of the payment of the magazines listed below? If not, would you please send us the necessary document for bank transfer again? Thank you in advance. Respectfully, [signature] ☆ We always appreciate your business. は書いておきましたが、このごろはこの様なあいさつはあまりせずに、用件に入るようです。 ☆ bank transfer「銀行振り込み」、online transfer「オンライン振り込み」の様です。transfer だけにしようか迷ったのですが、本文では、bank transfer としました。

jiqimao80
質問者

お礼

お忙しい中、丁寧かつ親切なご回答、誠に有り難うございます。 訳外に詳しい単語の説明まで書いてくださり、感激に耐えません。 これからも、どうぞ宜しくお願いいたします。

関連するQ&A

  • 和文英訳をお願い出来ませんでしょうか?

    お世話になります。この度、以下の和文を、英訳しなくてはならなくなりました。クビがかかっており、とても困っています。 助けてください。「スーザン様 お世話になっております。この度は、こちらの英語の拙さから混乱を招いてしまい、誠に申し訳ありません。 私の伺いたいのは、以下のとおりです。 英語に不慣れなため、以下に挙げる雑誌が、御社にしっかりと発注がおこなわれ、また、その代金がしっかりと御社にVISAカードによって支払いが完了しているか、とても不安です。 もし、まだのようでしたら、御手数お掛けして大変申し訳ありませんが、再度インボイスを送っていただけないでしょうか? その際、インボイスの送付先も書いて下さると助かります。 御手数お掛けして大変申し訳ありません。 宜しくお願いいたします。」 宜しくお願いいたします。

  • 英訳をお願い出来ませんでしょうか?

    お世話になります。 英検4級の実力しか無い私が、突如として、洋雑誌の購入を任されることとなりました。 初めての発注で、早くも暗礁に乗り上げております。英語にご堪能な皆様、どうか御力をおかし下さいませんでしょうか? 宜しくお願いいたします。現状としては、配送手続きは済んでおり、あとは、こちらの入金待ちとのことです。 訳して頂きたい文は、以下のとおりです。 「スーザン様 お世話になっております。当方の英語力の無さから度重なる混乱を招いてしまったことを、深くお詫びいたします。 当方が置かれている状況は理解できました。至急、VISAカードによる支払いを行いたいと思います。 プロフォーマインボイスのような、そちらへ支払うのに必要な書類を再度メールに添付していただけないでしょうか?宜しくお願いいたします。こちらで発注した雑誌は以下のとおりです。」 何卒宜しくお願いいたします。

  • 英訳をお願い出来ませんでしょうか?

    お世話になります。 英訳4級の実力しか無い私が、突如として洋雑誌の購入を任されることとなりました。 毎日、さっぱり分かりません。 本日も、以下の和文を英訳したいのですが、手も足も出ない状態です。 英語にご堪能な皆様、どうか御力をかしていただけないでしょうか? 宜しくお願いいたします。 「スーザン様 お世話になっております。当方の英語力の無さから、どうやら混乱をさせてしまっているようですね。 当方が購入をキャンセルしたいのは、スポーツ・メディスンだけで、他に発注した雑誌は購入を考えております。それらの雑誌につきましては、下記に表記しておきます。 新しいプロフォーマインボイス等の資料を添付して下さい。 また、郵送で、VISAカードによる支払いが可能とのことですが、送られてくる資料のどこにも、それらしき記入欄がありません。 記入方法を教えて頂けませんか?宜しくお願いいたします。」

  • 和文の英訳をお願いできないでしょうか?

    こんにちは。御世話になります。英検4級しかない私が、洋書の輸入業務を任されるようになりました。 以下の文を英訳したいのですが、英語に御堪能な皆様、どうか御力をかしては頂けませんでしょうか? 宜しくお願いいたします。 「御世話になっております。メール受けとりました。You should have access to the Sports Medicine とのことですが、御社ホームページで注文画面を開き、e-mailアドレスを指示に従って入力したところ、The Email adress you provided is already subscribed to this eToc と表示されました。定期講読の申し込みはもう、済んでいるのではないのですか?もう済んでいるのであれば、雑誌を早く送って下さいませ。 至急ご連絡下さい。」

  • 和文英訳をお願い出来ませんでしょうか?

    お恥ずかしい話ですが、以下の和文が英訳できません。 英語に御堪能な皆様、どうかお力を貸していただけないでしょうか? 「ご担当者様 お世話になっております。◇大学の□です。御社に注文している雑誌の△△の●●号が、まだこちらまで届いておりません。 実際に、発行された雑誌ですか? もしそうであれば、料金はもう支払ってあります。 早急に、下記の住所までご発送下さい。 宜しくお願いいたします。」

  • 英訳をお願い出来ませんでしょうか?

    お世話になります。 下記の文章を、お手を煩わせて大変申し訳ありませんが、英訳してはいただけないでしょうか?宜しくお願いいたします。 「ここでいう雑誌のスポーツ・メディスンは、スポーツ・メディスンですよね?異なる雑誌の略称ではないですよね?もし、異なる雑誌の略称であれば、キャンセルします。新しいプロフォーマインボイス等の資料を急ぎメールに添付して下さい。」 「お世話になります。スポーツ・メディスンの年刊購読を発注したものですが、当方の支払いは滞りなく済んでいるでしょうか?雑誌が届かず、案じております。」 以上です。何卒宜しくお願いいたします。

  • 英訳お願いします。

    カナダにホームステイに行ってきました。 帰ってきたのでお礼のメールを送ろうと思います。 以下の文の英訳をお願いします! こんにちは! OOO(私の名前)です。 無事、日本に着きました。 カナダではとても良い思い出をつくることができました! お世話になったことは絶対に忘れません。 今度日本に遊びに来てください!

  • 至急、英訳してください!

    お世話になります。 至急以下の文を英訳してください。よろしくお願いします。 「LEDライトのスイッチを左にスライドすると点灯、右にスライドさせると消灯します。」

  • 英語のご堪能な方、英訳をお願いいたします。

    以下文の英訳をお願いいたします。 先ほど支払いが完了しましたのでご確認ください。 すべての作業を迅速に行っていただけますか? 日本までの発送方法と送料についてはあなたの元へ商品が届いてから正確な送料を算出して 請求書を新たに送ってください。 とにかくスピードが大事ですので注文を早く済ませてください。 以上です。 英語のご堪能な方、英訳をお願いいたします。

  • 英訳いただけましたら大変助かります。

    国外企業から購入し、支払った商品代金と送料の受領証の作成を依頼したいと思っています。 以下英訳いただけましたら大変助かります。 ------------------------------------------------------------------ 2013年4月から2014年3月までにお支払いした商品代金と送料の 受領証明書の作成をお願いできますでしょうか。 受領証明書は取引ごとの明細、金額、支払い方法(現金、銀行振込、クレジットカード)の明記をお願いいたします。 受領証明書は全取引を一覧リストにしたものでかまいません。 お手数おかけしますが何卒ご協力お願いいたします。