• ベストアンサー

アチョーって言いながら動くと運動が楽になるよ

タイトルの和文を英訳すると、以下のような言い方で良いのでしょうか?  Say “Achoo!” while moving makes exercise easy. 教えてください、お願いします。 P.S.喋りながら運動するということは、体に無理の無い負荷で運動できると言う事で、根性論ではないまともなアドバイスを友人にするつもりです。

noname#145643
noname#145643
  • 英語
  • 回答数2
  • ありがとう数2

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • marbleshit
  • ベストアンサー率49% (5033/10253)
回答No.2

You can move your body easily with saying (uttering)"Achaw". "Achoo"ですとアチューとなってしまいます。

noname#145643
質問者

お礼

ご回答ありがとうございます。 アチョーは、Achawだったんですね。 ご指摘ありがとうございます。

その他の回答 (1)

  • SPS700
  • ベストアンサー率46% (15295/33014)
回答No.1

achoo は、下記のようにクシャミの擬声語です。     http://eow.alc.co.jp/achoo/UTF-8/     クシャミをしながら運動すると運動が楽になるよ、と言いたければ別ですが、息を止めたり力んだりしない、という意味でしたら、     Keep breathing when you do this exercise.「この運動の時は息を止めない方がいいよ」とも言えます。

noname#145643
質問者

お礼

ご回答ありがとうございます。 achooは、クシャミの音だったんですね。

関連するQ&A

  • "why I can't say"

    太宰治の「ヴィヨンの妻」の中の英訳で While I stared at the title "Francois Villon" and at my husband's name, painful tears sprang from my eyes, 【why I can't say】, and the poster clouded over so I couldn't see it. という個所があるのですが、 【】のwhy I can't sayは原文の「なぜだかわかりませぬけれども」を 翻訳しています。 直訳だと「なぜ私は言うことができない」なのでしょうか? whyは関係副詞のような気もするのですが、よくわかりません。

  • 日本語タイトルの英文タイトルへ変換の添削を願います

    「インベストメント・チェーンの頂点に立つインデックス寡占のビッグ・スリー(MSCI Inc.,S&P Dow Jones Indices LLC,FTSE Russell)の動向:所有と支配をめぐる実態・理論の新展開」 上記和文タイトルの次の英文タイトルへの変換の添削を願います。 「The tendency of Big Three――MSCI Inc.,S&P Dow Jones Indices LLC,FTSE Russell――of index companies that stand in the tip of the investment chain: The actual situation and theoretical new development over ownership and control of global big business corporations.」特に「動向」の英訳「tendency」が気になります。どうぞ宜しくお願い申し上げます。

  • 大学受験レベルの英訳では本のタイトルは引用符で示す?

    受験英語に詳しい方にお尋ねいたします。 ある大学入試用の問題集に、「漱石の『我輩は猫である』を友達に勧める...」という箇所を含む和文の英訳課題がありました。解答例ではこの箇所は ..recommend Soseki's "I Am a Cat" to my friend... となっていました。 私は、本のタイトルはイタリック(あるいは下線)で示すもの、と思っていましたが、他の大学受験用問題集でも本のタイトルを引用符でくくっているものを目にしたことがあります。 わが国の大学受験の英作文では本のタイトルは引用符で示すということになっているのでしょうか?

  • 物理化学の質問です

    化学の実験書(固気平衡の分野)で 下記の式が記述されていたのですが どのように導き出したのか理解できません. どうしても気になるので,物理化学の教科書(気体分子運動論)など 参照したのですが,導き出せませんでした. どなたか式の導き出し方(指針)を教えてください. よろしくお願いします. 「気相-固相平衡状態では固体試料1cm^2からの蒸発速度Z(単位:個数cm^-2・s^-1)は   気体運動論から      Z=P/((2πmkT)^1/2) ここで,Pは蒸気圧,mは気体分子の質量,kはボルツマン定数,Tは絶対温度」

  • 和文英訳の添削を宜しくお願い致します 吹矢(1)

    英語初心者です。和文英訳してみました。添削を宜しくお願い致します。 1.以前のような体力がなくなったので、軽い運動しか出来ない I don’t have as much stamina as I used to. So I can do only light exercise. 2.そんな事で吹矢を昨年12月から始めた For such a reason, I have begun a blowgun dart from last December. 3.吹矢をやれば楽しみだけでなく、人とのコミューニケーションができ、複式呼吸で健康が得られる。 It provides me the advantages of not only pleasure but communication with people, good health for abdominal breathing. 以上です。宜しくお願いします。

  • ロータリーエンコーダ(パルス数 100P/R)付きDCモータ(定各回転

    ロータリーエンコーダ(パルス数 100P/R)付きDCモータ(定各回転数4500rpm)とラック&オピニオンを使用し、回転運動を直線運動に変換。 直線運動を135mm/sの速度で駆動したいとき減速比を計算。 負荷はなく、モジュールは1 ピッチ円直径は30mm 答えは52.45でよろしいですか。 答えがなく確認できないためよろしくお願いいたします。

  • 英会話をしていて、英単語や文章を「ど忘れたとき」&「分からないとき」に、相手にどういう英文で伝えるべきでしょうか?

    表題の通りなのですが、 英会話をしていて、英単語や文章を「ど忘れたとき」&「分からないとき」に、相手にどういう英文で伝えるべきでしょうか? それぞれについて教えていただけますでしょうか? 今までの実例ですと・・・ ●ど忘れしたとき・・・ たとえば、「彼女探してるの?」と聞かれたときに「別れたばっかりだけど、好きな人がいますよ」と言いたかったのですが、「好きな人がいますよ」の英訳をうまく思いつけなくて、「well, i want to tell you but forgot the appropriate english sentense. just a moment」といって、悩んで、分かったら、その英文を伝えます。 p.s. コミュニケーションとしては、もっとふさわしい方法があるでしょうか? ●分からないとき 「well, i cannot find how should i say it in english.」といってから、 文法的にはかなり変だけど一応意味は伝わるかな、というかんじで話します。 p.s. これも、 コミュニケーションとしては、もっとふさわしい方法があるでしょうか? 以上、よろしくお願いします。

  • 英文営業資料 「~性に優れ」

    こんにちは。 私は現在会社員で営業として海外の客先に応対しています。 商談の際はカタログなどを見せながら商品説明をするのですが 全ての商品に英文のカタログがあるわけではないので和文カタログを 自分で英訳して自作のPR資料を作らなければ成りません。 和文資料中に「~に優れている」という言葉が頻繁に使われている のですが、どういう英語表現が適当でしょうか?たとえば; ・スポンジや緩衝材などで「クッション性に優れ」 ・紙や板などで「(物理的な)強度に優れ」 ・紙などで「印刷特性に優れ」 調べてみると「excellent in特性」とか「having excellent特性」 などという表現をよく見かけます。自信は無いのですがexcellentは 「成績などが優秀」という意味のような気がします。。。 excellentでも意味としてはおかしくないでしょうか? また、おかしくないとしても他に良い表現があったら教えて下さい。 よろしくお願いいたします。 P.S.たまたま上記で例文として「クッション性」を挙げましたが これは和製英語のようで、これも良い表現があったら教えて下さい。

  • 和文英訳を直してしてください

    【■和文英訳を直してしてください■】わたしの英訳で間違いをおしえてください、よろしくおねがいします 難しくてこまってます。゜(゜´Д`゜)゜。 tk p35r7p39r8 ■問題和文 A)世界には、生きていくのに十分な食物さえ買うことができずに、飢えのため死ぬ人々が何百人もいます。 B) 今日、eメールは便利なコミュニケーションの手段として多くの人々に定着しつつある。 (比較的速く届くばかりでなく、)電話のように相手の都合が悪いときに相手のじゃまをすることがない。 ■わたしの英訳 A)There are millions people who can not even buy enough amount of food to live and die of poverty in world. B)Today ,e-mail is becoming a useful communication's way for many people. It doesn't annoy people whom you call while phone does when it is inconvinient for him to take phone . ■特にわからないこと B) ・Todayでもいいですか ・is becoming a useful communication's way for many people. でもいいですか ・It doesn't annoy people whom you call while phone does でもいいですか ・when it is inconvenient for him to take phone でもいいですか 模範解答例: A)There are millions of people in the world who cannot even buy enough food to live and die of hunger . B)These days ,e-mail is becoming more and more common as a useful way of communication. Unlike the telephone (the phone) ,it does not annoy someone you write to even when he or she is busy.(even when it is inconvenient for~)

  • エントロピーと気体分子運動論

    エントロピーと気体分子運動論 いま学校の物理でエントロピーについて勉強しているんですが、 問題集の中に解き方がわからない問題があって困ってます。 その問題がこれです。 問題1:準静的な断熱変化ではエントロピーは変化しない。この事と温度T、体積Vのnモルの 理想気体のエントロピーS(T,V)=CvlogT+nRlogV+C1(C1は任意の定数)      を用いて、TVr-1=一定を導け。ただし、rは比熱比である。 問題2:一辺の長さがLの立方体の容器に入っている1モルの単原子分子理想気体について、     分子運動論に関する次の問いに答えよ。ただし、分子の質量をm、気体定数をR、     アボガドロ数をNaとする。 (1)i番目の分子の速度を→ci=(ui,vi,wi)とする。この分子の単位時間にx軸に垂直な1つの壁に   与える力積はmui2(2乗)/Lであることを証明せよ。 (2)分子の速さcの2乗の平均値<c2(2乗)>を用いて、気体の圧力pを表せ。 (3)理想気体の状態方程式を利用して、気体の内部エネルギーUを温度Tの関数として表せ。 教科書や参考書を見てもいまいち解き方がわからないので、解き方と答えを教えてほしいです。 よろしくお願いします。