• 締切済み

英文の変換をお願いします。

下記の英文を、現在進行形の文章(現在研修中である)に変更してください。 『This is to certify that Dr. ○○ participated as a trainee at the △△ Division, ××Hospital.』 よろしくお願い致しますm(_ _)m

みんなの回答

  • marbleshit
  • ベストアンサー率49% (5033/10253)
回答No.1

『This is to certify that Dr. ○○ participating as a trainee at the △△ Division, ××Hospital.』

kojizo1125
質問者

お礼

助かりました。 ありがとうございました。

全文を見る
すると、全ての回答が全文表示されます。

関連するQ&A

  • 英訳お願い致します。

    下記の文章を基に、「現在研修中であること証明する」という現在進行形の英文を教えてください。 『This is to certify that Dr. ○○ participated as a trainee at the Gastrointestinal Endoscopy Division, △△ Hospital from April 1, 2011 to September 30』 ※ビジネス公文書で使用します。よろしくお願い致します。

  • 英文の疑問

    英文の解説をお願いします。 Attached please find an invoice for $300.00 from Mt.Auburn Hospital as well as a letter from Dr.Milton stating that the chest sonogram performed at Mt.Auburn Hospital on February 13 is a warranted annual test due to my history of gastritis and chest pain. という文でAttached please findと動詞が3つ続くのは何故でしょう。 よろしくお願いします。

  • 【認定書作成】英文を教えてください!

    現在認定書を作成しています。 This is to certify that NAME is a member of ○○. といった文を記入したのですが、 名前を省いて短くしてほしいと言われました。 その場合の文はどの様にしたらいいのか、 教えてください。 よろしくお願いします!

  • どちらの英文が正しい?

    どちらの英文が正しいですか? This is a dress that he gave me. This is a dress that he gave to me.

  • 推薦状の訳、短文ですが出来るだけ誉めた文章にしたい

    短い英文ですが、出来るだけ誉めて訳していただけたら嬉しいです。 This is to certify that Ms.○○ is a very gifted young pianist, and deserve to obtain a scholarship for studying in Europe.

  • atとinのニュアンスの違い

    “He is at the hospital”. と “He is in the hospital”. この英文はどっちも大丈夫だと思うのですが、 この分においてのatとinのニュアンスの違いはどんな風に 説明したらよいのでしょうか?? ちょっと詳しく教えてください。 ありがとうございます。

  • TOEICbridgeの英文解釈教えてください

    TOEICbridgeのテキスト問題をやっていて、以下のような英文が出てきました。 Emergency access to the hospital is permitted using the cycle lane. (緊急に病院へ起こしの場合には、自転車レーンをご利用ください) <is>の前にある(the hospital)は<access>の目的語なので、 (Emergency access to the hospital)が名詞のカタマリとして<is>の主語になっていると思うのですが 参考にしている文法本には、主語になる名詞のカタマリを作るthatは省略できない。と書いてありました。 この場合は、どう解釈したら良いのでしょうか?

  • 1つの英文に二つの形容詞がある場合。

    1つの英文に二つの形容詞がある場合。 ということで以下の日本語を英文に直したらなぜそうなるのかわからないのです。 日本語:あの歩いている犬は、小さい 疑問の英文:That walking dog is small まず、形容詞1つの進行形で考えてみました。 日本語:あの犬は歩いている。 考えた英文:That dog is walking 本題で考えてみました。 日本語:あの歩いている犬は小さい。 考えた英文:That dog is walking small 疑問の英文:That walking dog is small(正しき英文) 現在進行形は、[be動詞 + 一般動詞ing]だと思っていたので、walking smallの順番かなと思ったので、 今回それにしたがって英文を作ってみました。(考えた英文がそうです) ですが、正しき英文では、walking dog is small といように、 一般動詞ingとbe動詞の順番が逆になっています。 「あの歩いている犬は小さい」のような場合は、 一般動詞とbe動詞の順番が逆になるこのような文法ルール(walking dog is small )があるのでしょうか。 どなたかご教授のほうよろしくお願いします。

  • 英文についての質問です。

    The most beautiful thing we can experience is the mysterious. It is the source of all true art and science. He to whom this emotion is a stranger, who can no longer pause to wonder and stand rapt in awe, is as good as dead: his eyes are closed. This insight into the mystery of life, coupled though it be with fear, has also given rise to religion. To know that what is impenetrable to us really exists, manifesting itself as the highest wisdom and the most radiant beauty which our dull faculties can comprehend only in their most primitive forms--this knowledge, this feeling, is at the center of true religiousness. In this sense, and in this sense only, I belong in the ranks of devoutly religious men. (What I Believe by A. Einstein) わからない点について教えてください。 1)He to whom this emotion is a stranger, who can no longer pause to wonder and stand rapt in awe, is as good as dead: his eyes are closed. つまり、私たちが経験することができる最も美しいものは不可解なものであるということを知っている人は、驚きに立ち止まり、畏敬の念にうっとりしたままでいる、ということですか? 2) To know that what is impenetrable to us really exists, manifesting itself as the highest wisdom and the most radiant beauty which our dull faculties can comprehend only in their most primitive forms--this knowledge, this feeling, is at the center of true religiousness. この英文の意味をとるのが難しいのですが、 To know that~is at the center of true religiousness・・・that以下を知ることは真の信心深さの中心にいるということである? as( the highest wisdom and the most radiant beauty ) 最も崇高な知恵と最も光輝く美しさのように? our dull faculties can comprehend only in their most primitive forms 私たちの愚鈍な能力がそれらの最も初期の形の中にのみ理解することができる? (どういう意味でしょうか?)   theirの指すものはhighest wisdom and the most radiant beautyですか? 3)I belong in the ranks of devoutly religious men. この英文で使われているrankは部類、という意味でしょうか? 質問が多くなってしまいましたが、よろしくお願いいたします。

  • 英文和訳

    前置詞の論文を読んでいて、今atに関するところです。 (19) the cafe is at the highway. (20) the cafe is on the highway. という例文があり、次から解説があります。 その解説文が上手く訳せないので誰か教えてください>< at first sight,(19) appears to constitute a counterexample to the claim that "at" involvese the constual of the two elements involved in the relationship as geometric points, since this seems incompatible with the fact that a highway is a long, straight object, more natually conceptualised as a line in geometric terms. in fact, the typical context of use for (19) is when i am moving along a path (for example, driving a car) and i say that the cafe is located at the place where my oath intersects with the highway at the same point ahead- a location that is quite naturally conceptualised as a point. Similary, there is an implicit notion of path in each of the following. お願いします><