- ベストアンサー
ドイツ語-定動詞第二位の法則とは
- ドイツ語の定動詞第二位の法則について解説します。
- ドイツ語では動詞が文の二番目にくることで単語の順番は変わっても意味が通じますが、主語目的語の関係は変わりません。
- 英語のように単語自体に主語や目的語の属性があるわけではなく、文脈から判断する必要があります。
- みんなの回答 (3)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
関連するQ&A
- ドイツ語 jaはどう訳せばいいですか?
Vielleicht hast du ja Lust ~~~. Vielleicht kannst du ja noch ~~~? ドイツの人からもらったメールに書いてあった文の一部です。別々の方が書いた文です。 この文の中に出てくるjaはどういう意味なんでしょうか? 2つ目の文は?が文末についているので疑問文だと思いますが、 Vielleichtのような普通の副詞が疑問文の先頭にくるのはよくあることですか?
- ベストアンサー
- その他(語学)
- ドイツ語の語順について
現在、NHKラジオでドイツ語を学習しています。 4月20日の学習事項は Wann hast du Zeit? Morgen habe ich Zeit. なんですが、この語順について疑問があります。 「中級ドイツ語のしくみ」清野智昭さん著のP55(ドイツ語らしく書く)で、 Wann hast du das Buch gekauft? という質問に対する答えなら Ich habe das Buch heute gekauft. と言い、 Ich habe heute das Buch gekauft. は、ピントがずれていると書かれています。 (新しい情報ほど、後に言う) となると、 Wann hast du Zeit? の返事は、 Ich habe morgen Zeit. となると思うのですが、... (Morgen habe ich Zeit. は、「明日なら時間があるよ」という意味になると思うのです)
- ベストアンサー
- その他(語学)
- ドイツ語の動詞の変化で
BEKOMMEN(得る)という単語の過去形はich BEKAM、Du BEKAMST・・という具合に変化しているのですが、BESTELLEN(注文する)という単語の過去形は「BESTELLTE」しか書いてありません。 どの人称に対しても、「BESTELLTE」しか無いのでしょうか? また、英語で過去分詞はPPと表記していますが、ドイツ語では「過去」「過去分詞」はそれぞれどんな表記をするのでしょうか? ぜひお教え下さいませ。
- ベストアンサー
- その他(語学)
- ドイツ語の「ein」と「eins」の違い
ドイツ語について質問です。 「ein」と「eins」の違いはなんですか。 また、一番という単語はなにになるでしょうか。 「ein」や「eins」には含まれますか? 英語での例えの表記も教えていただくと助かります。
- ベストアンサー
- その他(語学)
- ドイツ語の翻訳をお願いします
3年ほど、ほぼ意訳で続いてるドイツの人とのメールなのですが よく分からない部分があります。 du hast ein wörterbuch,für deutsch,mit Artikeln? das ist mir neu. gib es das? vieleicht schicke ich dir ein deutsches spezial Wörterbuch? (mit deutscher Post) :) das kostet mich nicht viel! und für dich unverbindlich! also das kostet dich nicht absolut nichts. also ein geschenk,so zusagen. und es könnte dir helfen. こちらはドイツ語が下手なりに、ドイツ語で返事+日本語訳+絵で説明などで返事がよく遅れるので、 相手もなるべく簡単に書いてくれてるのは伝わるんですが、逆にカタコトな感じでよくわからない部分があります。 この場合「辞書持ってるの?それ役に立ってる?まだこっちに聞いたほうが早くない?」みたいな感でしょうか… 翻訳と相手がどんなニュアンスで書いてるのかを教えていただけると助かります。
- ベストアンサー
- その他(語学)
- ドイツ語は動詞が2番目でさえあればいい?
“ドイツ語は基本的に動詞が2番目でさえあれば主語、目的語の位置はどこでもいい”というようなことを聞いたのですが、本当ですか? 特に、“動詞が2番目でさえあれば~”云々が本当なのか知りたいです。だって、ドイツ語ってSOV型なんでしょう?なのに動詞が2番目というのは決まっているのですか?
- 締切済み
- その他(語学)
- ドイツ語
現在ドイツ語を勉強しているのですが、ドイツ語でdochとlieberのニュアンスがいまいちわからずうまく訳せません。下の文はどうなるのでしょうか?よろしくおねがいします。 1.Essen Sie doch noch etwas Fleisch! 2.A:Ich nehme ein Hauhnchen. B:Hauhnchen?Das magst du doch nicht. Nimm doch lirber ein Kotelett! A:Das ist Schweinefleisch,und Schweinefleisch esseich nie. 3.A:Mouchten Sie den Fisch mit Reis? B:Lieber mit Kartoffeln.
- ベストアンサー
- ドイツ語
- ドイツ語 再帰動詞についての質問です
ドイツ語のテキストに次の文がありました。 Lassen Sie uns eine Pause machen! Lassen は再帰動詞なので主語と目的語が同じになるので wir ではなくなぜ Sie なのか理解できません。 初心者なので基本的なことも分かっていません。 どなたか説明してくださらないでしょうか。 よろしくお願いいたします。
- ベストアンサー
- その他(語学)
お礼
>その通りです。 なるほど、語学サイトでたまに見る「1,2,3,4格変化」というのはコイツのことでしたか…… 英語より文法的には楽かもしれませんが、単語を覚えるのがとても大変そうですね。 >更にduの場合とein Autoの場合ではhabenの変化も異なります。 確かにそうですね、盲点でした。 詳しくありがとうございました。疑問が解決しました。