日本語訳お願いします

このQ&Aのポイント
  • 「日本語訳お願いします。」という質問について、英文の和訳をお願いしました。特に後半部の「and which ~以下がどうにもわかりません。」について教えていただきたいです。
  • 質問者は、英文の和訳を求めています。特に、「and which ~以下がどうにもわかりません。」の部分が理解できないとのことです。
  • 質問者は、「日本語訳お願いします。」という質問に対して、英文の和訳を求めています。具体的には、「and which ~以下がどうにもわかりません。」という部分について教えてほしいとのことです。
回答を見る
  • ベストアンサー

日本語訳お願いします。

次の英文の和訳をお願いします。 In order to guaranty the nominal air flow rate all along the bearings and the shaft, which is about 200 liters/hour, the solution used during tests period as temporary and which consist to air-insufflations could be examined. 和訳に手間取っています。 特に後半部のand which ~以下がどうにもわかりません。 どなたか教えていただけませんか? 宜しくお願いします。

  • mal77
  • お礼率84% (16/19)
  • 英語
  • 回答数1
  • ありがとう数0

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • Willyt
  • ベストアンサー率25% (2858/11131)
回答No.1

この文章の主語は the solution でご質問のwhich はこの主語を受けるものと考えられます。これが air-insufflations(多分専門用語と思われますから訳しません) に合致するもので、その解を照査することができるということです。 the solution (which is)used during tests period as temporary and which consist to air-insufflations, could be examined. と補えばいいのです。 ちなみに、guaranty ではなく、 guarantee ではないでしょうか。

関連するQ&A

  • 日本語訳をお願いいたします。

    On 5 September the Sixth Army advanced eastwards from Paris and met the German IV Reserve Corps, which had moved into the area that morning and was stopped short of high ground north of Meaux. Overnight the IV Reserve Corps withdrew to a better position 10 kilometres (6.2 mi) east and French air reconnaissance observed German forces moving north to face the Sixth Army. General Alexander von Kluck the 1st Army commander, ordered the II Corps to move back to the north bank of the Marne, which began a redeployment of all four 1st Army corps to the north bank by 8 September. The swift move to the north bank prevented the Sixth Army from crossing the Ourcq but created a gap between the 1st and 2nd Armies. The BEF advanced from 6–8 September and crossed the Petit Morin and captured bridges over the Marne and established a bridgehead 8 kilometres (5.0 mi) deep. The Fifth Army also advanced into the gap and by 8 September crossed the Petit Morin, which forced Bülow to withdraw the right flank of the 2nd Army. Next day the Fifth Army recrossed the Marne and the German 1st and 2nd armies began to retire as the French Ninth, Fourth and Third armies fought defensive battles with the 3rd Army which was forced to retreat with the 1st and 2nd armies on 9 September.

  • 日本語訳をお願いいたします。

    As well as dropping bombs, these aircraft, probably the powerful new Taube Albatros D.III, swooped down firing their machine-guns into the camp. Casualties, particularly in the horse lines which were an obvious target from the air, were considerable. The campaign across the Sinai desert, which had begun in August, ended with the expulsion of the Ottoman Empire from Egyptian territory. With the British victory at Rafa, the steady progress of the railway and water pipeline, and the build-up of supplies at El Arish, the EEF was able to build a firm base from which it planned to advance into Ottoman territory. To do so, they needed to capture of Gaza first and subsequently the First Battle of Gaza took place in March 1917.

  • 英文と日本語訳があります。日本語訳は正しいですか?

    Of course, the mass retirement is not all bad news. Let's take a look at how one of the more successful retirees spends his retired years. Tomohiko Otake works at Lawson's three nights a week from 10:30 p.m. to 7 a.m. placing rice balls and bentos on shelves at a convenience store in Saitama. He took the job which pays 875 yen per hour because he and his wife wanted a bit of extra money to use for travel and souvenirs. 和訳 もちろん、大量退職に関しては、すべてが悪い知らせニュースというわけではありません。 退職者の引退後の過ごし方での成功例の一つを、見てみましょう。 トモヒコ・オオタケは、埼玉のコンビニエンスストアのローソンで、週三回(夜)、午後10時30分から午前7時まで働き、おにぎりと弁当をそれぞれの棚に置く仕事に取り組んでいます。 彼は、彼と彼の妻が旅行したり記念品購入の費用をつくるために、もう少し余分な収入を望んだので、時給875円の仕事を引き受けました。

  • 日本語訳をお願いいたします。

    The British and Australians had carried the defences which had held them up through August and had gained observation all the way to Broodseinde. No German counter-attacks were mounted for the two hours that the British and Australians consolidated the second objective. The creeping barrage stood for fourteen minutes in front of the second objective, then advanced 2,000 yd (1,800 m) before returning to the new British front line and then advancing again, to lead the troops to the third objective. German counter-attacks were stopped before they reached the new British and Australian outposts. The German artillery only managed to fire a disjointed and sparse reply, which did little to obstruct the troops ready to advance to the third objective as they moved up but snipers and long-range machine-gun fire began to harass the troops consolidating the second objective. Local operations were mounted to stop sniping, using the methods that had been so successful earlier in the morning, leading to Black Watch Corner at the south-west of Polygon Wood and Garter Point east of Anzac House and other strong-points being captured. At 9:53 a.m. the barrage resumed its forward movement towards the third objective, another 300–400 yd (270–370 m) away. The 23rd Division had to fight forward through pillboxes hidden in ruined cottages along the Menin Road, concrete shelters in Veldhoek and a hedgerow in front, before the German garrisons retreated. The left hand brigade was held up by a dozen pill-boxes in the Wilhemstellung until noon, which caused the division many losses but the ground at the final objective proved to be dry enough for the troops to dig in. The two Australian divisions reached the third objective in half an hour, finding the Germans in those strong points which had not been subdued during the halt on the second objective, as stunned as those met early in the day. Strafing by eight German aircraft, (one of which was shot down by ground fire) and some shelling by German artillery caused minor losses, as the Australian divisions consolidated captured trenches and shell holes in their new front line.

  • 日本語訳をお願いいたします。

    The 12th Reserve Division began to arrive from Cambrai during the afternoon of 1 July but the 5th Division, en route from St. Quentin in the south, was delayed by an air raid on the station while entraining, which killed 180 men when 60 ammunition wagons blew up. By afternoon on 1 July, the survivors of the 28th Reserve Division and Bavarian Reserve Infantry Regiment 6 of the 10th Bavarian Division, had withdrawn to the Braune Stellung (second position) from Guillemont to Longueval and Bazentin le Grand. Bernafay and Trônes woods were undefended and the only German reserve was Bavarian Infantry Regiment 16, between Longueval and Flers. The 12th Reserve Division was rushed forward from Bapaume, having moved by train from Cambrai at 9:00 a.m. and marched to the area between Combles and Ginchy, where it was put under the command of the 28th Reserve Division and ordered to recapture Montauban and Favières Wood.

  • 日本語訳をお願いいたします。

    The cavalry divisions were issued with wireless stations to keep in touch with their attached aircraft but in the event good ground communications made them redundant. The German retirement was so swift and the amount of artillery fire was so small, that telephone wires were cut far less frequently than expected. German troop movements were well-concealed and rarely seen from the air and it was usually ground fire that alerted aircrew to their presence. Pilots flew low over villages and strong-points, to invite German ground fire for their observers to plot, although this practice gave no indication of the strength of rearguards. A few attacks were made on German cavalry and infantry caught in the open but this had little influence on ground operations. The artillery wireless organisation broke down at times, due to delays in setting up ground stations, which led to missed opportunities for the direction of artillery fire from the air.

  • 【至急】この英文の日本語訳をお願いします。

    翻訳サイトを試してみたのですが、しっくりこなくて… 力を貸してくださる方がいらっしゃったらよろしくお願いします。 There are many reasons why computer-based testing is becoming increasingly popular. The most obvious reason is that it makes tests easier to take.Students no longer have to travel long distances to an exam room for only a few hours. All that a test taker needs is a personal computer and quiet place in which to work. よろしくお願いします。

  • 【至急】どなたかこの英文の日本語訳をお願いします。

    翻訳サイトを試してみたのですが、しっくりこなくて… 力を貸してくださる方がいらっしゃったらよろしくお願いします。 There are many reasons why computer-based testing is becoming increasingly popular. The most obvious reason is that it makes tests easier to take.Students no longer have to travel long distances to an exam room for only a few hours.All that a test taker needs is a personal computer and quiet place in which to work.

  • 日本語訳をお願いします。

    In February 1916, the Western Frontier Force was reinforced and a British column was sent west along the coast to re-capture Sollum. Air reconnaissance discovered a Senussi encampment at Agagia, which was attacked in the Action of Agagia on 26 February. The Senussi were defeated and then intercepted by the Dorset Yeomanry who charged across open ground swept by machine-gun and rifle fire as the Senussi withdrew. The British lost half their horses and 58 of 184 men but prevented the Senussi from slipping away. Jaafar Pasha the commander of the Senussi forces on the coast was captured and Sollum was re-occupied by British forces on 14 March 1916, which concluded the coastal campaign.

  • 日本語訳を見て頂きたいです

    こんばんは、いつもお世話になっております。 高校英語のある教科書にある文章の一部なのですが、和訳が正しいかどうか、またもっと良い訳し方があったら教えていただきたいのでお願いします。 (1)There is an increasing air of generalized chaos afflicting more and more countries with economic stagnation or endemic violence. ↓ もっと多くの国々を経済的な不景気や風土的な暴動に悩ませている、普及されている大騒動の様子の増加がある。 (2)( since1989,the end of the Cold War, there have been around 60 separate armed conflicts,leading to hundreds of thousands of deaths and more and more than 17 million refugees ) ↓ 1989年、冷戦の終わりから、あちこちに何百何千の死や1700万より多くの難民を出している60の武力闘争がある。 以上です。(1)のすぐ後に(2)の()があるのですが、長いので分けました。 疑問点なのですが、(1)の文は「~が増加している」といったように訳していいのでしょうか? また、(1)のair、(2)のseparateの訳し方がわかりません・・・ 他にも訳し間違えが多々あるかと思いますので、ご教授いただけると有り難いです。 長文失礼しました。宜しければ御回答お願いします。