• 締切済み

【至急】どなたかこの英文の日本語訳をお願いします。

翻訳サイトを試してみたのですが、しっくりこなくて… 力を貸してくださる方がいらっしゃったらよろしくお願いします。 There are many reasons why computer-based testing is becoming increasingly popular. The most obvious reason is that it makes tests easier to take.Students no longer have to travel long distances to an exam room for only a few hours.All that a test taker needs is a personal computer and quiet place in which to work.

  • 英語
  • 回答数2
  • ありがとう数1

みんなの回答

  • SPS700
  • ベストアンサー率46% (15295/33014)
回答No.2

 「コンピュータによる試験が次第に広がっている理由はいろいろあるが、そのうち最も自明な理由は受験者にとって便利だということであろう。学生はわずか数時間の為に遠距離の旅行をする必要が無くなる。受験者が必要とするのはパソコンと試験を受ける静かな場所だけである。」 でしょうか。

noname#105027
noname#105027
回答No.1

はじめまして。 どうして急いでいるのかわかりませんが、仕事ということであれば、この程度の英語を自分で考えられないようでは厳しいと思います。 学生さんの宿題であれば、翻訳サイトより、こちらのサイトで単語や熟語レベルで調べつつ、文章の構成に基づいて正しく訳していけば、ゴールに近づくと思いますので、活用してみてはどうでしょうか。 http://www.alc.co.jp/ ここの辞書は意外と科学英語もしっかりと訳されていて、たいていの分野の専門用語もこれで解決します。翻訳サイトは基本的に訳文は当てになりませんが、専門用語を適当な大文字のアルファベットに置き換えて翻訳してみると、翻訳後の文章の構成が訳文のヒントになります。 急いでいるというのにこんなアドバイスで申し訳ありませんが、この程度の英語で、翻訳サイトを使ったり、人に聞いたり、というのはあまりお勧めできません。 すみません、厳しくて。でも上のアドバイスは、質問の文章をすぐに訳すことはできなくても、今後またわからない文章に出会ったときに絶対に役に立つと思います。 がんばってください。

参考URL:
http://www.alc.co.jp/

関連するQ&A

  • 【至急】この英文の日本語訳をお願いします。

    翻訳サイトを試してみたのですが、しっくりこなくて… 力を貸してくださる方がいらっしゃったらよろしくお願いします。 There are many reasons why computer-based testing is becoming increasingly popular. The most obvious reason is that it makes tests easier to take.Students no longer have to travel long distances to an exam room for only a few hours. All that a test taker needs is a personal computer and quiet place in which to work. よろしくお願いします。

  • 英文を日本語にしてください><

    1.You might as well eat sugar as eat such a sweet cake. 2.It is natural that she should cry at the death of her pet. 3.My mother insisted that I should wear a hat. 4.It is necessary that you should prepare for the exam. 5.I suggested that we go to an Italian restaurant for dinner. よろしくお願いします><

  • 英文を日本語に

    英文を日本語に訳してください。よくわかりません。よろしくお願いします。 Pedophiles are very familiar with the power of language. They would have us believe that child pornography is a free-speech issue. They know that if they succeed in placing "child prostitution" anywhere on the continuum of voluntary sexual activity, they will have established a beachhead from which to launch future assaults. We must understand that such language is no accident—it is the deliberate product of cultural lobbyists. There is a carefully orchestrated campaign to warp public perception, a perception that affects everything from newspaper coverage to legislation and even jury verdicts. If they can get us to accept that children consent to sex for money, it will be easier to sell the idea that they can consent to sex for "love." But an adult male who sexually abuses little boys is no more "homosexual" than one who victimizes little girls is "heterosexual." They are both predatory pedophiles. There is no such thing as a child prostitute; there are only prostituted children.

  • 【至急】この英文の日本語訳をお願いします。

    翻訳サイトを試してみたのですが、しっくりこなくて… 力を貸してくださる方がいらっしゃったらよろしくお願いします。 For many others―particularly for those entering the world of Information technology, the Internet has become the most appropriate forum for training and evaluating learners. As many more people continue to enter this field, and the demand for computer-based learning and testing increases, so too will the need for more sophisticated virtual test centers. So, dose all this mean that one day people will never have to use a pencil and paper to take a test? We'll have to wait and see.

  • 英文と日本語訳があります。日本語訳は正しいですか?

    In short, they feel that these are the sort of questions that only a census taker or application for ms for credit cards should ask. They feel this kind of information is private and should only be divulged voluntarily by the person himself or herself. Asking too many questions about a mutual acquaintance is also frowned upon. 日本語訳 要するに彼らは、これらはもっぱら国勢調査員やクレジットカードの申請書が尋ねるような種類の質問であると感じています。彼らは、この種の情報は私的なものなので、その気がある場合のみその人自身が自発的に開示するべきであると感じています。共通の知り合いについてあまり多くの質問をする(尋ねすぎる)ことにも難色を示します。

  • 訳がわかりません。

    The most difficult kind of liberty to preserve in a democracy is that kind which derives its importance from services to the community that are not very obvious to ignorant people.の文が訳せません。isのあとが長すぎて混乱してしまいます。訳し方を教えてください。

  • 英文の日本語訳

    "design a user interface for an automated car that is to work on your phone"って日本語訳するとどういう意味ですか? 携帯で操作できるでっかいラジコンをデザインしなさいって意味であっていますか?

  • 英文の日本語訳をお願いします。

    以下の英文を自分なりに訳してみたのですがよくわかりません。 訂正をお願いします。 (1)That was no longer the case. それはもはや事実ではない。 (2)Another example of a benefit came when people wanted to compare prices. 人々が価格を比較したかったときに利益のもう一つの例が生じた。 (3)Before the euro was intoroduced, if people wanted to compare the prices of, say, accommodation in those countries, ユーロが導入される以前、(以下はどう訳せばよいのかわかりません…) (4)they had to do complicated calculations,. それらは複雑な計算をしなければならなかった。 (5)Afterwards, that was no longer neccessary. あとがきで、それはもはや必要なかった。 (6)Of course, the euro was not intoroduced to benefit tourists. もちろん、ユーロは利益観光客に導入されなかった。 (7)Its aim was to draw EU members closer together and make business easier. そのねらいはEU加盟国と利益観光客をより近くにひきつける、そして業務をより簡単にするためだった。 (8)But there is no doubt that travelers, too, have benefited greatly from the introduction of this new currency. しかし観光客もこの新しい通貨の導入から大いに利益を得ているということは疑いがない。 (1)~(8)の文はつながっています。 文法や連語なども教えていただけると嬉しいです。 よろしくお願いします。

  • 日本語訳求ム

    you really know how to make yourself look stupid and the answer is because ignorance is becoming a dying trait in america,good luck to you man ^^

  • 大大至急!!日本語訳お願いします!

    of course,overparenting is far superior to no parenting at all,since parental neglect is known to be the root cause of a variety of emotional and behavioral problems iin children,even, most disturbingly,psychopathy, or so suggests robert hare in his 1993 book about the subject,without conscience. but helicopter-or over-parenting has its own consequences,not so extreme perhaps, but serious nevertheless. a study of university students by neil montgomety, a psychologist at keence state college in New hampshire,found that students with helicopter parents were more apt to be neurorotic than students with non-helicopter parents. they are less flexible and open to new ideas, as well as shier,more nervous, and more sensitive to criticism. about such students montgomery concludes,we have a person who is dependent,who is vulnerable,who is self-conscious,who is anxious,who is impulsive and undisciplined.not open to new actions or ideads. is that going to make a successfui college student and person? no,not exactly,it is really a sad story at the end of the day. 翻訳サイトでは無理でした お願いします