- 締切済み
翻訳お願いします。
今日の早朝は驚きました。 たくさんの嬉しいことばをありがとう。 でも私はあなたのきもちに 応えてあげることは出来ないよ。 嬉しかったです。 を英文にしたいのですが だれかお優しい方 翻訳お願いできますか? お願いします。
- みんなの回答 (1)
- 専門家の回答
みんなの回答
- marbleshit
- ベストアンサー率49% (5033/10253)
関連するQ&A
- あなたに会えてよかった 英文翻訳願います
あなたに会えてよかった 英文翻訳願います 今ごろ好きになった詩です。 今の彼に伝えたいです。 是非翻訳おねがいします。 あなたの愛を信じられずおびえていたの。 あなたの気持ちに答えられず逃げていた。 私は余裕がなくて自信がなくてあなたの気持ちに気が付かない振りをしてたの、ずっと。 あなたをよりもっと好きになりそうで自分が怖かった。 これからあなたを見守ってる遠い空から。 あなたはそのままで変わらないでね。 とわかりやすく伝えたいです。 色々翻訳や辞書を使って調べていますがうまく伝える言葉がみつかりません。 よろしくお願いいたします。
- ベストアンサー
- 英語
- 英文の翻訳ってそんなに難しいの?
yahooやgoogleには翻訳機能などがありますが、英文を和訳にしても、 なんなく解りますが、それでも意味不明な言葉に翻訳されることが少なくありません。 英文をコンピューターが翻訳するのは、そんなに難しいものなのでしょうか?
- ベストアンサー
- その他(学問・教育)
- 韓国語に翻訳お願いします。
韓国語に翻訳お願いします。 片思いの彼に宛てた手紙です。 とても恥ずかしいのですが。。。。 翻訳お願いします。 どうか、お力を貸してください。 ~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~ 大好きな○○。 今日も沢山幸せでしたか?。 あなたに恋する私は、 毎日、まるで子供みたいに浮かれて とっても幸せです♪。 恋をすると見える世界の色が変わるというけど 本当みたい。 痛みも辛さもない、幸せな毎日。 こんな気持ちにさせてくれたあなたに 心から感謝の気持ちを伝えたい。 『ありがとう。』 まだまだ、寒いはずなのに 私の周りには、すでに春が訪れているみたい。 ポカポカ温かい気持ちなんだよ。 あなたのする全ての事が愛おしい。 こんな気持ちは、初めてです。 これからもずっと、ずーーーっと 大好きだよ。 いつか、言葉の壁を越えたいよ。 伝えたい気持ちが伝わらない歯痒さを毎日感じる。 頑張って、あなたの国の言葉を勉強しなくちゃ。 今日も、あなたの幸せを願っています。 ~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
- ベストアンサー
- 韓国語
- 著作物の翻訳について
私はある日本の本を英文に翻訳しました。翻訳自体は10年前に完成しており、近々記念に自費出版をしようと思っていました。翻訳、出版にあたっては原作者の方に許諾を得ているのですが、最近別の方が同じ作品の英文翻訳を先に出版されたことを偶然知りました。(その方も原作者の許諾を得ています。) 念のためその方にコンタクトをとり自費出版することをお伝えしましたが、その方が最近出版したばかりであるため、私があくまでも記念に出版するということであっても、あまり気持ちよく受け止められていませんでした。 お互い原作者の許諾を得ているので法的には問題ないとは思うのですが、その認識で問題ないでしょうか?またこちらが何かリスクヘッジしておく必要のあることなどありますか?ご存知の方がいらっしゃいましたら教えてください。よろしくお願いします。
- ベストアンサー
- その他(学問・教育)
- 翻訳をお願いします。
NYTにあった英文で "人名 doused the remnants of a formitable lineup" という英文があったのですが翻訳につまっています; お手数ですが翻訳お願いできますでしょうか? よろしくお願いします。
- 締切済み
- 英語
- 翻訳してください><
I can't miss the title of the song. この英文を翻訳して下さい。 翻訳サイトで翻訳しましたが、 私は歌のタイトルを逃すことができません。 と表示されました。 意味不明とまではいいませんが、不自然な和文です; 分からなかった英文を復習用にメモしたメモ用紙の中にあった英文ですが、当時の私は和文は必要ないと思った様で、書いてませんでした; お暇な時にご回答お願いします。
- ベストアンサー
- 英語
- 翻訳
英文で書かれたあるページを翻訳したいんですけど 文が長くてKEYBOARDでは大変で打ち間違えもあるし スキャナーなどで取り込んで翻訳できる方法及び ソフト等あるのでしょうか?
- ベストアンサー
- その他(ソフトウェア)
- 翻訳サイトの正確性は?
翻訳サイトの正確性は? 色んな言葉(日本語の文章)を、エキサイト翻訳で英訳して、グッズ制作などに使いたいと思っているのですが、私は英語がさっぱりわからないので、出てきた英文が正しいのかおかしいのか知る由もありません。 そこで、日本語→英語→日本語と訳し直してみると、文章が滅茶苦茶になってしまっています。 正しく日本語に戻らないということは、英文も間違っているということですか? それとも滅茶苦茶になるのは仕方がないのでしょうか…?
- ベストアンサー
- 英語