- ベストアンサー
日本語から英語にしてくださいませんか。
友人に伝えたい話しをしたいと思います。 「もうすぐ私が帰国して一年になるというのに、近所の人々が私がいなく寂しいなんて言ってくれてるなんて感激です。 彼らは私をどう思っていたのか、時々考えます。 私はカタコトしか話せない英語で自分の思いをうまく伝えられずもどかしかったです。 特にポールは会うたび私のことを怒っていました。 どうしていつも怒っていたのかわからなかった。 ごめんね、こんなことマリーしか言えなかったから。」 と伝えたいです。 どうぞよろしくお願い致します。
- mozaic-sky
- お礼率94% (191/202)
- 英語
- 回答数4
- ありがとう数4
- みんなの回答 (4)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
It′s been almost a year since I came back to Japan and now I am very impressed that my neighbors at that time still say they miss me. I sometimes think about how they felt about me. I could speak little English and couldn′t communicate well with them, so I was irritated. Paul was, in particular, angry with me whenever he met me. I had no idea what made him so angry. Sorry, I couldn′t say this to anybody except you Mary!
その他の回答 (3)
- inopy7426
- ベストアンサー率57% (143/247)
すみません訂正します。 think about→wonder he met me→I met him 日常会話は難しいですね
お礼
think about はwonderのほうが良いのですね、とても勉強にさせていただきました。 ご丁寧にありがとうございました。
- -sakuragumi-
- ベストアンサー率50% (5/10)
I was moved to hear that my old neighbors miss me even though it's been a year since I left. I sometimes wonder what they were thinking about me. I used to be irritated by my lack of English skills in communication with people. Especially with Paul. I couldn't understand why he was mad at me every time I saw him. I'm sorry to whine at you, Mary, but you are the only person who I can talk about this with. 日本語になるべく忠実に、自然な英語だとこんな風になるかしら。 日本語と韓国語とかだと、語単位で文法そのままに当てはめるだけですが、英語と日本語は質が違うので表現は丸ごと単位なので、日本語ではそういってないけど?みたいなところあったりするかもしれませんが(特にポールのくだり)、伝わりやすいように表現しました。
お礼
わかりやすい文章をありがとうございます。 参考にさせていただきます。 どうもありがとうございます。
- Takuya0615
- ベストアンサー率21% (329/1502)
Once a year but I have to return soon, and they really lonely without me saying that people in the neighborhood are thrilled. I sometimes think. They did what do you think of me. I was told no good frustrating his thoughts speak only rudimentary English. Paul was particularly angry that every time I meet. Why always know what was happening. Sorry, the only Mary can not say this. こんな感じかな?Web翻訳を使ってうまい具合アレンジすればいいだけだと思うよ。
お礼
早速の回答をありがとうございます。 近所の人々が私がいなく寂しいなんて言ってくれてるなんて感激です。 and they really lonely without me saying that people in the neighborhood are thrilled. この文章のlonelyがよく理解出来ません。 私はカタコトしか話せない英語で自分の思いをうまく伝えられずもどかしかったです. I was told no good frustrating his thoughts speak only rudimentary English. このhisは彼らのことを指してるのですよね?
関連するQ&A
- 日本語から英語に訳していただきませんか?
日本語から英語に訳していただきませんか? 「帰国してから目まくるしい生活を送っています。 4年ぶりの日本の帰国でファッションから髪型までさまざま変わり勉強の毎日です。 あなたをいつも思い出しています。 いつか貴方が私を忘れてしまうのではないか、それを考えると怖くなり不安になります。 でも月日というものは恐ろしいもので幸せな時間を忘れさせてしまうんですよね。 でも貴方が幸せでいてくれたら私はとても嬉しいです。 あなたのウェブサイトを時々のぞいています。 貴方の絵は心が鮮明になります。 芸術家は色んな自然を歩き、見て、感じるからこんな素晴らしい絵画を描けるんだ、と実感しました。 是非本物を見たかったです。」 と大切な人にメッセージを送りたいのです。 よろしくお願い致します。
- ベストアンサー
- 英語
- 中国語、英語、日本語ができれば儲かる?
1.タイトルのような話を聞きました。 実際どうなんでしょう。 日本語、中国語(多分北京語)、英語ができれば仕事が見つかる。 のではなく、儲かるのだそうです。 どこかの大学の教授が言っていました。 2.どのような種類の仕事があるのでしょう。 実際仕事といっても、実務をする上で必要なさまざまな現実的 能力が必要とされると思います。 3.この状態は後何年くらい続くでしょうか? これから日本とアジアとの連携は深まっていくでしょう。 しかし、大部分の優秀なアジアの人々は最低レベルの英語を 話します。 実際現地にいってみると、学生などとは片言の英語でコミュニケーションが 可能だと気づきます。 以上の3点の質問に対する回答をよろしくお願いします。
- 締切済み
- その他(語学)
- 日本語を英語に訳して下さいm(__)m
英語でメールをしてるのですが、自分で訳すとおかしな文章になってしまいます・・・訳して下さいm(__)m よろしくお願い致します。 ~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~ メールありがとうございました。毎日忙しくてお返事とても遅くなってしまいましたごめんなさい。荷物届いたのですね。喜んでもらってとても嬉しいです!味噌汁は美味しかったですか? 彼女のお話聞かせてくれてありがとうございました。そのお話を聞いてあなたが日本の女性を愛してくれてるなんてとても嬉しい気持ちでいっぱいになりました。彼女が居ても居なくても関係なく私は永遠にあなたのファンですよ。メールも続けたいなんて言ってくれてありがとうございます。是非続けさせてください。 質問です!あなたのお年はおいくつですか?? 私は26歳です。きっと私より若いでしょうね。 これからもっとお互いの事メールを通じて分かりあいたいですね!
- ベストアンサー
- 英語
- 英訳をお願いします(>_<)
英訳お願いします。いつも私の片言英語に付き合ってくれている大切な友人への日頃の感謝の手紙です。まだまだ英語力がなくて思いをきちんと伝えられないので、英訳お願いします(>_<)この ままの文章でなくても少しニュアンスが変わってしまっても大丈夫です! 「いつも、私の下手な会話に付き合ってくれてありがとう。そのせいで誤解させてしまったり、困らせたりしてしまってごめんなさい。でもあなたと会話をするようになって、英語だけでなく、常に前向きでいることも教わりました。今までの自分にはなかった考え方ができるようになりました。本当に色々感謝しています。これからもずっと友達でいて下さい!」 ちなみに相手は男性ですが、全く好意はありません。本当にただのいい友人です。 お願いします(>_<)
- ベストアンサー
- 英語
- 日本語以外読めないので
日本語以外全く分からないので、教えてください。 「日本語以外読めないので、ごめんなさい」 もしくは、 「日本語以外のブログは読めないので、ごめんなさい」 を英語ではどのように書くのでしょうか? 友人に聞くと、 sorry Japanese only という回答があったのですが、 これだけで相手の方は不快な思いはされないでしょうか? お手数をおかけしますが、よろしくお願いします。
- ベストアンサー
- 英語
- 日本語→英訳お願い致します。
「あなたにもっと美味しいものをたくさん食べさせてあげたかった。思い通りいかなくてごめんね。」 状況説明: よく2人で外食していたのですが、昨日あまり口に合わなかったのか残してばかりだったので、私が怒ってしまい、相手を傷付けてしまいました。 明日で国に帰るので一言謝りたくて。 帰国する寂しさもあって食事が喉通らなかったのかもしれません。 勝手ですが時間がなくて急いでいます。 何卒宜しくお願い致します。
- ベストアンサー
- 英語
- どうしてそんな日本語知ってるの?!
こんにちは。 私の知り合いの英語圏出身の方なんですが、ほとんど日本語を話せないにも関わらず「黙れメス豚!」という言葉をなぜか知っていて驚いた事があります。友人か誰かのイタズラ以外に思えないのですが・・逆に、日本語がとても流暢な方が「火の車」という慣用句を「車の火」と言い、思わず笑ってしまったこともあります。 もしも皆さんの中で、外国の方が発した日本語で「え?どうして?」と思えるような思い出がありましたら、是非教えて頂けませんでしょうか?日本人でも帰国子女の方など、日本語のこういうところが・・などなど、どこの国の方のお話しでも結構です。 どんなエピソードでも構いませんのでどうぞよろしくお願いたします!
- ベストアンサー
- その他(生活・暮らし)
- 英語に翻訳お願いします。
今回の地震で多くの外国の友人からメッセージを頂きました。 一人一人に返事が出来ないので、みんなに宛てて返事をしたいです。 英語が苦手なので、代わりに英訳をお願い致します。 「世界中の親切な友人へ。 日本の為に祈ってくれてありがとうございます。 あなたたちの祈りは私たち日本人に届いています。 時間が掛かっても日本は必ず復興します。 私も祈ります。 これ以上 被害が出ません様に。 1人でも多くの人々が助かります様に。 そして、今日本に来ている各国の救助隊が無事に帰国出来ます様に。」
- 締切済み
- 英語
- 英語での言い方を教えてください
仕事での電話応対で時々海外からの電話を受けます。 ほとんどはリサーチや飛び込み営業なのですが、 かたことでしか英語を話せないため内容がわかりにくいと、 いつも「用件をメールで送って欲しい」と対応しています。 こちらのメールアドレスを教えるときに、 聞き取りにくいアルファベットを伝える言い方を教えてください。 例えば日本語なら「G」と「E」との区別を 「ジャイアンツのG」とか言いますよね。 「○○の××」という決まり文句が英語にもあると 昔習った気がするのですが・・・。 「APPLEのA」と英語で言うときに 「“A”of“APPLE”」とかではなく(それでも通じるのでしょうか?)、 何か決まった言い方、教えてください。
- ベストアンサー
- 英語
お礼
なるほど、It′s been almost a year since I came back to Japan and now I am very impressed that my neighbors at that time still say they miss me.のところがとても参考になりました。 ありがとうございます。